经济类新闻的英语翻译浅析
2012-04-29姜思雯
姜思雯
摘要: 翻译活动是跨文化交际活动,带有十分强烈的社会性。近年来,随着阐释学的发展,翻译研究逐渐呈现对“译者”和“译者主体性”过分强调的趋势,导致译者忽视对原文本的深入研究。本文从翻译的客体研究入手,讨论了非文学文体中经济类新闻文体的特点与翻译方法,并举例分析,对此类文本的翻译有一定的帮助与启发作用。
关键词: 翻译的客体研究经济类新闻翻译方法
一、翻译的客体研究
译者是翻译活动的执行者,被广泛地认为是翻译活动中的主体;而原文本作为译者运用其主体性的作用对象,自然被认为是客体。自“文化转向”后,原本处于边缘和附属地位的译者一跃成为翻译活动的“操纵者”,而翻译研究也逐渐步入了对“译者”和“译者主体性”的过分强调的趋势中。这样的趋势给翻译研究带来了部分不良影响,导致译者忽视对源文本的深入研究。[1]
原文本具有双重性质,它是一个“被决定了的同时又是开放的世界”[2],文本一旦产生就是一种客观存在,是原作者主客观世界综合作用下的产物,其中涵盖的作者的思想虽说有一定的空白与不定点,但是总体上的结构框架已经形成,有一定的定向性,指引着译者的翻译方向;文本也有开放的一面,原作者的表意受所处时代与主观因素的影响,或不甚明了,或言不及义,这些都会增加文本的不定点与空白,使得译者在翻译过程中有空间可以发挥。必须明确按照广为接受的“信、达、雅”的翻译原则,文本对译者的要求是翻译过程中首要考虑的因素,也就是要忠于原文。这种忠实性在不同的文本类型,即文体中有不同的要求。
二、经济类新闻文体的特点
文体学在国内通常分为文学文体学、非文学文体学。非文学文体学,内容包罗万象,因话语范围不同而形成各种语言变体,如广告、新闻、体育、外交、商贸报告等。近年来,该领域越来越受中外学者的重视,具有广阔的发展前景,其研究理论和成果可应用于教学、翻译等其他领域。新闻英语作为一门应用语言,有鲜明的语言形式和特色,也是新闻报刊上的重要版块,与经济生活息息相关。
总体而言,经济类新闻相对于其他文本类型而言具有特殊性:(1)使用共核语以使各个阶层的接受者受到同样的信息,不雅不俗。(2)语言特点具体明确,除了评论性的文章,多数情况下实事求是,不偏不倚,拒绝多种阐释和歧义性。(3)语言结构简洁明了,无论是报纸还是电台,版面及时间都很有限,接受者也不希望在这方面浪费时间。但是当我们细细分析此类英文原文本时,就会发现,其相对于中文新闻而言,有不同之处:经济新闻由于其文体的朴素客观,中英标点符号稍有不同,段落主要是由两段以下的句子构成的;词汇层次上英语新闻有较多的政府机构或金融组织而构成的缩写词,大量的前置和后置修饰语在新闻中得到了应用,英语新闻比汉语经济新闻在数字对比方面更加灵活;语法层次上,作者通过统计发现汉语的句长要普遍高于英语,英语主要以复杂句为主,主动语态和过去时态是英语新闻时态特点;词义方面,通过比较可以发现经济新闻中词义很多是不对等的,像一些新的金融现象和机构组织,还缺少准确的翻译,翻译工作者应该从多方面进行斟酌。
三、翻译举例
通过以上总结,我们清楚地认识了经济类新闻英语的特点,在翻译时,应注意做到直译与意译将结合,归化与异化相结合,对待文化信息,尽量以异化为主,突出对原文本的忠实。具体要注意几个方面。
(一)对于文化信息的传达要准确。新闻翻译涵盖范围极为广泛,信息内容多元新颖,涉及不同文化社会中的独特概念,要准确翻译原文中的“Prime Minister”(首相or总理)、“President”(总统or国家主席)。[3]
(二)对长句的处理,英语的句子特点是强调调形式和功能,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)[4],这与汉语重意合(parataxis),即强调逻辑关系与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接是截然不同的。因而在翻译时,我们要通过名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词把握其中的逻辑关系,将其翻译成地道的汉语表达。如The Economist中一篇谈及中国经济“硬着陆”问题的文章说道:“President Barack Obama signed a bill that restores his administrations power to impose tariffs on countries like China and Vietnam,when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets.”对这个长句可以做如下试译:本周,美国总统奥巴马签署一项议案,如果出口到美国的商品受到本国政府的补贴或是有倾销行为,美国政府将恢复对外国商品征收进口税的权利,比如中国商品和越南商品。这样的翻译更符合中国人的表达习惯,读者更明白其中的含义。
四、结语
新闻传播是一种有组织的大众传播形式,它的涉及面极为广泛,其中经济新闻更是随着经济全球化的热潮深入人们的生活。经济类新闻的译者首先要有广博的知识,其次要严守译文的正确性。知识再丰富的译者迟早都会碰到自己不熟悉的专业领域,除了勤查资料和专业词典之外,也需多请教各领域的专家,最忌为了赶稿而望文生义,或译名前后不统一而不自知。最后,印刷媒体开始效法电子媒体,用字遣词愈来愈口语化和流行化。虽然新闻的文字使用无需过度讲究庄重典雅,但不能落入俗套,使用过多的俚俗语,降低译文品味。经济类新闻翻译工作在促进经济方面交流与发展方面发挥着无与伦比的重要性,广大译者任重道远。
参考文献:
[1]许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:115.
[2]吕俊,侯向群编著.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001:165.
[3]周凝绮,陈亚斐.新闻英语句式特点与翻译新探索[J].吉林省教育学院学报,2010,(7).
[4]陈宏薇,李亚丹主编.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:53.