中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨
2012-04-29郭丽
郭丽
摘要为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。此种翻译是否属于“CHINENGLISH”中国式英语的翻译?地名的翻译应该遵循何种原则?对于广大翻译工作者来说值得思考。
关键词CHINENGLISH(中式英语);地名;音译;意译
中国人学英语最头疼的问题之一莫过于CHINENGLISH(中式英语)。一般在英语学习中对CHINENGLISH加以诟病,进行驳斥,嗤之以鼻。惯用的汉语思维一旦套入到英文模式中,往往挣脱不出,容易想当然,从而闹笑话。中国人说了中国人能懂,但是外国人却无法理解,有的甚至是南辕北撤,完全无法沟通。
比较主要的CHINENGLIGH有两类,一类就是单词的误用。英语单词意义甚多,但是却有使用的环境要求。
另一类就是中文英文混搭。这一类主要体现在日常口语的不规范,或者中国地名的翻译上。 但是有些地名的翻译似乎也出现了中英混夹的“CHINENGLISH”式的翻译,但是这种翻译是否不能接受或者应该推广呢?
日前,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
而在此通知发出前,笔者见过一些公交站点的英文名,若以方向单字如“东”“西”结尾则被翻译成英文“EAST”“WEST”,而若是以单词“东口”“北里”结尾则是音译了。在笔者看来,此次规定的目的就在于进一步统一各功能性地名、地址译名的是实现地名国际标准化( INTERNATIONAL STANDARDIZAT ION OF GEOGRAPHICAL NAMES) , 即在全球范圍内统一、规范地名的书写, 实现地名的单一罗马化。
地名通常由专名和通名两部分构成, 用来区分各个地理实体的词叫专名( SPECIFIC TERMS) , 用来区分地理实体类别的词叫通名( GENERIC TERMS)。中国地名英译的一贯做法是专名+ 通名; 通名( 写实)+ 通名; 通名( 写意) + 通名三类。在翻译过程中, 一般遵循“音译为主, 适当意译, 照顾通译”的原则。而实际翻译过程中, 并非如此简单, 这是因为地名涉及面广, 来源形式多样 ,但是有种想法为了提高民族尊严的高度,坚持地名拼音化,也就是专名和通名都予以音译。
1987 年, 中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会下发《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》。确立了汉语拼音为中国地名国际罗马化的唯一规范。自此也就纠正了此前诸如“PEKING”(北京),“TSINGTAO”(青岛),“TIENTSIN”(天津)等符合外国人发音的中文地名译名,而用标准的汉语拼音对中国地名进行音译。当然在我国香港地区,由于文化背景的差异存在,人名和地名仍然用旧拼法,甚至影响到了中文特色词汇在英语中的应用。
再回到“BEIJINGXI RAILWAY STATION”上来,很多人认为这个“西”的中文拼音化翻译完全是“CHINENGLISH”的中式英语,不伦不类,无法体现出英文名称的英文属性。但是我们将中文地名,或地址翻译成对应英文其目的并不是为展示地名的内在涵义,而是为了实现信息对等。试想如果一名外国游客询问拿着地图问路,不巧问到了一名不懂英语的市民,面对同样不懂对方语言的外国游客,询问“BEIJINGXI”或是“BEIJING WEST”能够实现沟通?答案是不言而喻的。
就像阿姆斯特丹南站,在英文里也一样写“AMSTERDAM ZUID RAILWAY STATION”,而不是“AMSTERDAM SOUTH RAILWAY STATION”。这样,如果我们去到阿姆斯特丹,用英语问路,“ZUID”更能使当地不懂英语的居民听懂。
由此可见,笔者不认为中国地名的“CHINENGLISH”会对地名的翻译产生任何负面影响。反而,能够更通畅顺利地表达原文,从而达到信息对等的目的。
中国地名的中国式翻译并没有违背严复所提出的“信达雅”的翻译标准。“信”就是指翻译目的的对等性,译文对等的表达原文的信息。而专有名词,或者地名的翻译,有着其特殊性,抛开语言的功能性而用音译法更准确实效。
例如外来词,无论是来自何种语言,都保留了原语言的发音,在今天看来并无问题。,比如咖啡“COFFEE”、沙发“SOFA”、托福“TOEFL”、坦克“TANK”等。我们国家少数民族的地名同样也遵循该民族的语言发音,比如乌鲁木齐不是“WULUMUQI”,而是“URUMQI”;呼和浩特不是“HUHEHAOTE”,而是“HUHEHOT”等等。
专有名词和地名的翻译应该说指向性更强,目的性更强,有时候不一定要拘泥于该门语言的语法,结构以及特性。我们需要针对其特点,以及使用的环境来对其进行信息的对等转换。以本国语言的音译为主,更能体现准确性与可记性。特别是在交通枢纽,门牌号码的翻译中,采用音译更方便实用。而一些名胜古迹,具有丰富文化底蕴和历史背景的地名采用意译则更加确切,更能体现地名的意义,也是一种文化的传承。
综上所述,地名的翻译应遵循一定规律,充分体现其目的性与传递性。但是无论是音译还是意译,都应该统一标准,这样才不会产生歧义,才能更好地指导各项领域的翻译工作。这是一个长期的过程,但是只要职能部门能建立相关数据库,相信更能推进中国地名的国际标准化和全球地名的中国标准化。而翻译工作者在从事翻译工作时,能够通过网络或者权威文件对地名进行核对,用谨慎的工作态度,才能真正实现翻译的“信达雅”。
参考文献:
[1]浦善新.数字地名: 地名信息系统的理论及其应用[M].北京:新华出版社,2000.
[2]袁钟瑞. 信息网络时代的汉语拼音[C].北京:语文出版社, 2003.
[3]熊文华. 汉英应用对比概念[M].北京:北京语言文化大学出版社,1998.