矿物资料翻译漫谈
2012-04-29易经
易经
摘要:科技文体是一种特色较鲜明的文体。文章概述了英汉科技文体的词汇、句法和修辞特点,并结合《矿物收藏漫谈》一书中的实例,集中探讨了矿物资料翻译应该注意的问题和相应的解决办法。
关键词:EST;mineral material;translation
科技文体是一种特色较鲜明的文体。科技英语(EST:English for Science and Technology)是伴随专业英语(ESP: English for Special Purpose)的出现而萌生的,并已发展为一种重要的英语语体。矿物资料是一种典型的科技文本。本人在2009年到2011年为本刊翻译过美国Rock H. Currier 先生所著的《矿物收藏漫谈》(About Mineral Collection)一书,颇有心得。下面便谈谈科技文本(矿物资料)的特点及科技文本翻译尤其是矿物资料翻译中应该注意的问题。
1词汇特点(lexical features)
由于西方由来已久的科学传统和中国自古而今的人文传统,这就使得以英语为代表的西方语言中的科学词汇、专业术语大大多于汉语。英语科技文章在词汇方面的一大特征是大量使用派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,从而使科技英语的行文更加精炼。
原文:At the top of the heap in specimen desirability, which generally correlates to a high monetary value, are the gem minerals.
译文:通常来说,矿物标本是否为人青睐与其本身的金钱价值是分不开的。最为受人期待的标本便是价格高昂的宝石矿物。
这里原文的desirability是名词,直译为“期望度”,在译文中按照汉语习惯翻译为动词“青睐”、“期待”。
原文:Specimen availability is influenced by many factors. One factor that has lead to the overall abundance of specimens compared to a century ago is the ease of modern transportation.
译文:能否获得一件标本受到很多因素影响。与一个世纪前相比,现在的收藏者能够获得相当多的标本。之所以存在这种明显对比的一个重要原因就是便利而快捷的现代交通运输业的存在。
此处原文中availability是名词,直译为“可获得性”。不过在译文中,根据汉语多用动词的特点,及上下文表达的需要,该词译为动词“获得”。
2句法特点(syntactic features)
无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式嚴整,较多使用长句或复句。就英汉语科技文章句法表达的区别而言,汉语多主动,而英语被动语态使用频率大。中国传统文化和哲学是关于人的存在、本质、意义和价值的思考,是一种以人为中心的主体思维。孟子云:“万物皆备于我。”(《孟子·尽心章句上》)认为认识了自身也就认识了自然界和宇宙的规律。西方人则习惯以自然为认识对象,以自然为本位,把客观世界看做观察、分析、推理和研究的中心,强调主客对立。这样的哲学、思维及文化传统反映在语言上就体现为汉语多主动表达,而英语叙述的视点往往落在动作的接受者身上。
据统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,给人一种排除“主观臆断”的感觉。
原文:We can be certain, however, that many of the best specimens ended up in silver coins produced by the Casa Moneda (the mint), that was established there by the Spanish.
译文:但是,我们也能确定,许多最好的标本最终都由Casa Moneda造币厂铸造成了银币——这个造币厂是西班牙人在当地建立的。
原文“produced”和“was established”皆含被动意义,其中前者为非限定形式,后者为限定形式。这两个表达在译文中分别体现为“铸造”和“建立”,完全没有了原文中的被动形式。
原文:已经证明这一理论是站不住脚的。
译文:It is demonstrated that the theory is groundless.
这是一个中译英的例子。原文的“已经”包含一定的过去时间意义,整个表述是主动的。
3修辞特点(rhetoric features)
科技文体尤其是矿物资料并不追求语言的艺术美,行文构篇讲究质朴严肃,不需要运用过多的修辞手法,更不需辞藻华丽宏大。不过随着现代社会进步,科技的发展给人类的生产和生活带来了前所未有的效率和乐趣,也对科学领域产生了深远影响,科技文章逐步摆脱了苦涩沉闷和刻板单调的倾向。特别是通俗的科技文章,既有正式的书面语言特点,又有通俗易懂的修辞风格。
原文:An very private American collector who I think would prefer to remain anonymous but known to some collectors and dealers here in the USA as “The black hole of the east” I think may have the largest private mineral collection that has ever been assembled by an individual. The entire production of some specimen producing mines and many substantial lots of fine specimens have disappeared with barely a ripple into his vault(s?) and warehouse(s?).
译文:一位名为Frau Dr. Pohl美国的私人收藏家倾向于匿名从事收藏。不过,我们美国的一些收藏者和矿物经销商却知道他就像是一个“东方的黑洞”,他可能拥有有史以来规模最为庞大的个人收集。如果要把某些矿山出产的全部标本和许多上等标本出产地的标本放进其地下室和仓库(可能有多个),那就像是在池塘的水面投入一颗石子——石子消失了,泛起的仅是一圈涟漪而已。
原文用了连个比喻——“The black hole of the east”、“disappeared with barely a ripple into”,第一个为明喻,第二个为暗喻。两个比喻的运用使得原文的行文轻松而形象。译文对于第一个比喻完全按照原文表述处理——“东方的黑洞”,而对于第二个比喻,译文在沿用比喻的基础上进行了一些细节的处理:将原文的隐喻处理为明喻;译文的行文比原文更直观明确,是一种解释性的翻译。
4结语
综上所述,科技翻译尤其是矿物资料翻译中应该注意如下几个方面:
a.准确翻译词义。密切注意一个词在某一特定专业领域中得专门词义,尽量做到专词专用。译词应多查专业词典及相关资料,切忌“想当然”地主观臆断。切忌同一概念、术语前后不一致,引起概念混乱。
b.熟练掌握常用结构。在翻译科技文章时,特别是中译英时,掌握常见的英语科技文章的表达方式,有助于使译文更加地道得体。如常用的被动句结构:It is … that …,It is believed that …,It is suggested that …,It has been proved that …
c.了解学习相关领域科技知识。科技翻译不允许有任何差错。必须勤于学习与所译材料有关的科技专业和知识。具体到矿物资料的翻译,我们有必要了解矿物专业以及地质学的基本中英文词汇,对这些学科的基本发展历程、现状有所认识,对于基本的矿物、地质学学科知识有一定涉猎。唯有如此,译文才能既符合译入语表达习惯,又体现学科专业性。
d.养成严谨的作风。论及科技问题的文章必定力求逻辑严明,表述严谨客观。这样一来,科技文章中长句、难句就会较多,且常出现数字、数据、公式、方程式、分子式、各种符号、标记和图表等。那么,在翻译这些资料时必须本着严肃认真的态度,以扎实谨慎的作风处理这些长句、难句,并客观忠实地将原文信息准确无误地再现于译文中。失之毫厘,谬以千里,在科技翻译中尤其如此。
※本文得到湖南省社科基金项目资助(项目名称:翻译学学科构建研究——缘起、定位、方法与体系;项目编号11WLH40);本文得到湖南省教育厅人文社会科学研究青年项目资助(项目名称:翻译学构建方法探析;项目编号:10B070)