APP下载

浅议杨译《儒林外史》中四字成语的翻译

2012-04-29刘荣荣

群文天地 2012年8期
关键词:儒林外史翻译策略成语

刘荣荣

摘要:成语形式简洁,表达能力极强。在文学作品中,成语或在对话中用来刻画人物形象,或用于描写之中,增添文章的文学性。中西方语言文化的巨大差异使成语英译一直是一个难题,杨氏夫妇对《儒林外史》中成语的翻译灵活巧妙,值得借鉴推广,本文通过对杨译《儒林外史》中成语的翻译策略分析,旨在为广大翻译工作者提供可行的成语英译方法。

关键词: 成语;翻译策略;语境

成语是汉语的瑰宝,中华民族智慧的结晶。现代汉语词典把成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成”。对于成语的范围,学界有两种认识,一种是广义上的成语,包括俗语,谚语,歇后语以及惯用语等;一种是狭义上的成语,就是指四字词组,为了更细致讨论成语的翻译问题,本文所讨论的是四字成语的翻译。杨宪益夫妇对于《儒林外史》中成语的英译采取了多种翻译策略,译文意义准确,达意传神,体现了他们精湛的翻译技巧和深厚的文化素养。作者现用《儒林外史》中成语的翻译实例,将有关的翻译策略和方法进行评述。

1.直译

直译法是指在不违背译入语语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,保留原语的比喻,形象以及民族色彩的方法。直译法简单明了地传达了原语意义,在不引起歧义或者误解的情况下,多为译者所采用。

(1)季苇萧道:“先生大名,如雷灌耳。小弟献丑,真是弄斧班门了。”(第二十八回)

“Your great fame long since reached my ears like thunder,” responded Chi.

句中“如雷灌耳”字面意义是声音响亮的像雷声传进耳朵里,用来形容人的名声大。译者将其直译为英文,保留了原文意象,准确地传达了原文的意义。直译法适用于那些含义明确,直译后不会造成表达晦涩的成语。

2 意译

汉语中成语的数目达一万条之多。很多成语往往内涵丰富,寓意深刻。这时,简单的直译难以传达原语的丰富内涵。意译法是为了保持原语内容的完整性,牺牲原文的风格,联系上下文,传达原语的意义。

(1)(和尚)说道:“居士,你但放心,说凶得吉;你若果有些山高水低,这事都在我老僧身上。”(第二十回)

“To speak of bad luck usually brings good luck. But if anything should happen to you, I shall carry out all your wishes.”

“山高水低”是委婉语,用来比喻不幸的事情,多指人的死亡。此处如果直译为“high mountain and low water”,将造成译入语词不达意,不着边际。此处作者采用意译手法,用英语词组“happen to”,同样委婉表达出了老和尚话语的意义。

(2)王德道:“你有所不知。衙门里的差人,因妹丈有碗饭吃,他们做事,只拣有头发的抓,若说不管,他就更要的人紧了。如今有个道理,是‘釜底抽薪之法……” (第五回)

“If nothing is done, they can make things hot for him. I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs…”

成语“釜底抽薪”字面意义为把柴火从锅底抽掉,比喻从根本上解决问题。若直译为“take away the firewood under the cooking pot”,尽管保留了原文的意象,但加重了读者的阅读负担,读者需要根据上下文语境推导成语的意义。而译者采用意译手法表达出其引申义,言简意赅,而且合乎译入语的表达习惯。

3.套译

一些汉语成语和英语习语在内容和形式上都相符合,它们不但有相同的意义,并且有相同或者相类似的形象或者比喻,在翻译此类成语时,译者可以直接借用英语习语,或稍加变通,使得译文自然贴切。

(1)石老鼠冷笑道:“你这小孩子就没良心了!想着我当初挥金如土的时节,你用了我不知多少……” (第二十四回)

“You ungrateful cub!” The Rat gave a sneering laugh. “Think how much you had from me when I was spending money like water! …”

(2)这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁老先生和夫人因无子息,爱如掌上之珠,许多人家求亲,只是不允…(第十回)

Since I am staying with them I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eye…

在上述例子中,“挥金如土”意义等同于英语习语“spend money like water”,虽然意象一个为“土”,一个为“water”(水),但都表达的是“极度挥霍浪费“的意思,译文自然贴切,可读性强。同样,英语习语“the apple of ones eye” 恰当地表达了汉语成语“掌上之珠”的内涵。

4.直译加注

成语中涉及典故,人名,地名或者历史事件时,往往不能直译,而意译有时无法清楚表达其内在意义,或者显得意犹未尽,这时我们可以采用直译加注的方法,既保持译文的流畅性,又可以让译入语读者了解和熟悉我国的历史文化和传统习俗等。

(萧云仙)却自己叹息道:“人说塞翁失马,未知是福是祸。前日要不为追赔,断断也不能回家,父亲送终的事,也再不能自己亲自办。可见这番回家,也不叫做不幸。”(第四十回)

“When the old man at the frontier lost his horse, he thought it might be a good thing,”* sighed Hsiao. “If I hadnt had to pay that sum, I certainly shouldnt have come home; in which case I couldnt have buried my father myself. So my return cant be called unfortunate!”

塞翁失马,语出《淮南子·人间训》,“塞翁失马,焉知非福”用来比喻虽然暂时受到损失,事后却因此得益;也指坏事在一定条件下也可变成好事。在译此成语典故时,译者在译文中采取了直译的方法,并加以脚注,用115个单词来解释“塞翁失马”的故事,将典故的来龙去脉解释十分清楚,同时也让感兴趣的外国读者了解中国的历史文化。在《儒林外史》中,像“雪夜访普”“臧仓小人”等也是采用此策略。

在成语英译中,译者也会用到省译,合译等其他译法,由于篇幅限制,作者在此不作一一评述。

小结

成语的英译一直是翻译工作者津津乐道的话题,可读性强的成语译文不仅要再现原语信息,还要符合译入语读者的接受能力。翻译是沟通中西方文化的桥梁,译者作为“建设者”,在翻译过程中,特别是在文学作品的翻译中,要联系上下文语境,理解成语在具体语境下的涵义,方能译出高质量的译文。

参考文献:

[1]吴敬梓. 儒林外史[M].北京:人民文学出版社,2002.

[2]张培基.习语汉译英研究(修订本)[M].北京:商务印书馆,1979.

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[4]高嘉正,高菁.成语典故的英译[J].上海翻译,2010(1).

(作者单位:山东大学威海分校翻译学院)

猜你喜欢

儒林外史翻译策略成语
《儒林外史》的吃播
庄严隆重的祭祀仪式与不可预知的祭祀效果*——论《红楼梦》的除夕宗祠祭祀与《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戏剧演出资料考辨——兼谈《儒林外史》创作中的明清互现
拼成语
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
《儒林外史》的坡式交际模型
猜成语