APP下载

日本影视片名的中文翻译问题

2012-04-13武婷婷

关键词:影视片日语译者

武婷婷 吴 辉

(沈阳师范大学 外国语学院,沈阳 110034)

外国影视作品的译名,犹如作品的脸面,太过朴实无华素面朝天难免失了尊贵;而过于浓妆艳抹奇形怪状又可能招致反感。好的片名翻译既要体现作品内容又要兼顾商业效果;要做到贴切主题又要吸引眼球,这样才带来更多的观众。笔者收集了大量的译名实例,从翻译方法、应注意的问题等方面来探讨日本影视片名中文翻译的问题。

1 日本影视片名的翻译方法

日语可以说是世界公认的、较为繁杂的语言之一。日文本身由平假名、片假名、汉字(日本汉字)三种文字混合而成,表达方式复杂多样。除此之外,日本对外语的使用也较为频繁。基于以上原因,日本影视作品的片名也是五花八门、丰富多彩。笔者将日本影视作品片名整理为以下三大类,并根据其特点提出相应的翻译方法。

1.1 片名全部是汉字的情况

现代日语中常用汉字多达2 136字(出自2010日本内阁公示《常用汉字表》),日语中全部使用汉字作为标题的情况非常普遍,这种情况下通常有以下两种翻译方法。

1.1.1 沿用原汉字片名

现代日语中所使用的日本汉字有半数以上与中国汉字具有相同的意义,这其中既有原本日语创制时从汉语中借用的字,也有日本人参照汉字的造字方法创造出新的汉字后反向传回中国的情况。从翻译角度来讲,这就为译者提供了一定的便利。通过仔细观察可知,在翻译日本影视作品片名时,直接沿用原汉字的现象十分普遍。例如,『乱』《乱》、『晩春』《晚春》、『羅生門』《罗生门》、『失楽園』《失乐园》、『四月物語』《四月物语》、『医龍』《医龙》、『歌姫』《歌姬》、『非婚同盟』《非婚同盟》、『風林火山』《风林火山》、『天地人』《天地人》。

由于这些字在中日两国所表示的意义大致相同,直接使用原文汉字对中国观众来说还是十分容易接受并理解的。

1.1.2 根据原名直译

日语中还有一部分汉字与中文汉字十分相似,但是所表示的意义却相差甚远。这种情况下,一般会使用直译的方法来处理译名。例如『息子』这两个字,在中文中如果把它们放在一起形成一个词是很奇怪的,而事实上在日文中“息子”的含义是“儿子”。再举几个例子,『春琴抄』《春琴传》、『惑星大戦争』《行星大战》、『高校教師』《高中老师》、『貧乏男子』《贫穷男子》、『絶対彼氏』《绝对男友》、『結婚泥棒』《结婚小偷》等。

1.2 假名汉字并存的情况

日语是由三种文字组成的,所以假名汉字混交的表现方式最为常见。在翻译假名汉字并存的影视作品片名时需要根据具体内容来选择适当的翻译方法。

1.2.1 直译

直译是翻译时最常采用的翻译方法。像是下面这些影片都是采用直译的翻译方法。『黒い雨』《黑雨》、『東京ラブストーリー』《东京爱情故事》、『嫌われ松子の一生』《令人厌恶的松子的一生》、『花とアリス』《花与爱丽丝》、『犬と私の10の約束』《狗狗与我的十个约定》、『流星の絆』《流星之绊》、『1ボンドの福音』《1磅的福音》、『正義の味方』《正义的伙伴》、『きみ犯人じゃないよね』《你不是犯人吧?》等。

1.2.2 意译

意译指的是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。在传递文化要素,追求更好的宣传效果方面,不拘泥于原文,选择新的词语来表述影视作品内容的意译方式更加受到观众的青睐。这其中,最典型的例子应该是对日本影片『君よ憤怒の河を渉れ』的翻译。如果根据原文字面意思,此片应该翻译为《你啊,越过这愤怒的河流!》。但是,显然这样的题目让观众们搞不明白电影到底要讲什么,而“追捕”这样一个生动形象的动词,既高度概括了影片主线内容,在那个特殊的年代又引起了人们的无限遐想。过亿的票房,在刚刚迎来改革开放大潮的中国不能不说是一个奇迹,而《追捕》这出色的译名必然是创造奇迹的重要原因之一。意译的翻译方法大量应用于影视作品片名的翻译当中,例如『涙そうそう』《爱与泪相随》、『ドラえもん』《机器猫》、『風たちぬ』《风雨黄昏》、『いま、会いにゆきます』《借着雨点说爱你》、『おせん』《料理仙姬》、『メイちゃんの執事』《我的帅管家》、『康子と健児』《暴走兄妹》、『佐々木夫妻の仁義なき戦い』《佐佐木之战》等等。

1.2.3 添加注释

由于中日文化的差异,有些日本影视作品片名在翻译时需要我们添加与内容有关的必要注释才能使观众更好地理解。日本影片『どろろ』改编自日本漫画大师手冢治虫的经典名作,“どろろ”是故事中主人公之一的名字,音译为“多罗罗”。一般情况下,以人名为题的影片,大多是人物传记类作品,而『どろろ』讲述的却是一个别样的故事,在那个依然战火不断的年代里,制作者们想告诉下一代的东西是——“正义”、“勇气”与“希望”。因此在翻译这部影片时译为了《怪侠多罗罗》,译者加注的“怪侠”两字,正是在对整部作品内容的充分理解下而完成的。

1.3 外来词和外语的情况

日语中的外来词广义上指的是包括汉语词在内的外来词汇,而狭义上指的是日本室町时代以后接受的欧美词汇,本文所指外来词皆是指其狭义范围。外语,指的是外国语言原文,如英语原文等。日本人特别喜欢使用外来词和外语,这一特点,在影视片名上也体现得淋漓尽致。

1.3.1 直接使用外来词源语和外语

片名源语为英语的外来词或外语,在中国也能通用的情况下,直接使用源语的翻译方法较为常见。例如,『Tomorrow』《Tomorrow》、『Code Blue』《Code Blue》、『Bloody Monday』《Bloody Monday》、『Change』《Change》、『ハウス』《HOUSE》、『ワンダフルライフ』《Wonderful Life》等。

1.3.2 根据剧情释译

除了直接使用源语以外,根据具体的剧情和片名含义,配以商业化文化性考量的释译也是较好的翻译方法。如『Jam Films』《果酱》、『CASSHERN』《新造人类》、『Death Note』《死亡笔记》、『Frist Kiss』《初吻》、『Love Letter』《情书》、『アンフェア』《不公平》、『アンドロメディア』《仙女座报告》、『ホテリアー』《情定大饭店》、『モンスターペアレント』《怪兽家长》、『ガリレオ』《神探伽利略》等。

2 日本影视片名翻译时应注意的问题

中日两国在文化背景上有相似的一面,但从大的方面来说文化差异还是普遍存在的,所以译者的翻译过程并不是在单纯地转换语言,而是通过语言这一媒介传达文化信息。笔者认为,在日本影视片名汉译过程中应注意以下问题。

2.1 避免照搬日本汉字

隋唐时期,大量的中国汉字传入日本,一部分沿用至今,随着历史的变迁其含义也发生了变化。而现代汉语的发展,使得汉语词汇本身也出现了语义的扩大、缩小、转移等情况。一些译者无视中日汉字的差异,不考虑中国观众的接受能力,随意照搬日本汉字的问题屡见不鲜。

日本著名刑事系列片『相棒』描述的是以主角杉下右京警部和其搭档组成的只有两个人的警视厅特别命令小组,解决无数案件的故事。『相棒』进入中国时,译者并未对其片名进行特别处理,直接使用了其原名的日本汉字。日文中“相棒”的意思是“搭档,伙伴”,虽然字形相似,但在中文中并没有“相棒”这一词汇。笔者认为,根据作品内容来看,联系刑警这一行业的工作性质,译为《搭档》其实更为恰当。

2.2 避免由于对内容的理解不足造成的误译

译者们在翻译影视作品片名的时候,大多喜欢采取直译的方法,相较于其他翻译方法,直译可以说是占有绝对优势。在大多数情况下,直译的影视作品名形式上能够更加贴近原作。但是,由于译者对影视作品内容的理解不足盲目直译而造成误译的现象也经常出现。

2009年大热日剧『Love Shuffle』讲述的是住在同一栋高级公寓顶层的四位年轻人,进行了一场交换恋人的游戏,即“love shuffle”。此剧的片名在汉译过程中有翻译将其译成了《旋爱》。“Shuffle”这个单词在英文中确实是“旋转”的意思,可是与“爱”字连在一起,着实让观众摸不着头脑,这显然是译者盲目直译造成的问题。真正看过此片后才得知剧中交换伴侣是通过抽取纸牌来进行的,所以在这里“Shuffle”应该取的是“洗牌”这一含义。因此,此片翻译成《爱情洗牌》才较为恰当。

对影视作品内容的深入理解和分析是译者着手汉译所必须的准备工作。掌握作品内容,了解故事梗概,理解原作所要表达的东西是十分重要的。优秀的译名翻译需要大量的前期准备工作,不可盲目直译。

2.3 考虑商业效果

电影电视在作为一种艺术的同时,又带有浓厚的商业气息,因此在片名翻译的时候要考虑到影片的商业效果。日本恐怖电影『オーディション』讲述了在男主人公的梦境里女主人公由于爱到了极致化身为恐怖魔女的故事。原作题目“audition”译为中文应该是“甄选”,男主人公以电视人的身份为掩护,进行了一场名为“甄选”实际上是为自己寻觅伴侣的骗局。此片进入中国,片名并没有简单沿用“甄选”,而是改译为《切肤之爱》,既呼应了剧情中女主人公以钢丝切割男主人公身体的剧情,又极大地吸引了观众的注意力,提起了人们的观影兴趣。在如实传达信息的前提下兼顾商业效果也是影视片名翻译应注意的一大问题。

3 结语

笔者分析了大量的日本影视作品汉译实例,根据日本文字的构成特点指出了三种情况下日本影视片名的翻译方法,以及翻译时应注意的问题。日本影视作品作为中日社会文化交流的重要手段之一,越来越多地被引进中国的文化市场。影视作品的片名又好比作品的眼睛,可谓是其灵魂所在。好的译名会为影视作品带来更多的观众和经济效益。翻译影视作品片名时,译者除了要掌握翻译方法之外,对影视作品的深入理解分析更是十分重要。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]高宁.日汉互译教程[M].天津:南开大学出版社,1995.

[3]孔繁明.日汉翻译要义[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]兰立亮.日本电影片名的汉译问题[J].电影评介,2008,(8).

[5]罗鹏.中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译[J].西华师范大学学报:哲学社会科学版,2006,(2).

[6]李文.日本文化在中国的传播与影响[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[7]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,(1).

[8]翟东娜.日语语言学[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜欢

影视片日语译者
从推量助动词看日语表达的暧昧性
生态翻译学视角下译者的适应与选择
影视片段在中学音乐教学中的应用
影视片制作成本管理中存在的问题及对策
明朝日语学习研究
论新闻翻译中的译者主体性
关于日语中的“のた”和“の”的研究
英文原版影视片辅助高专英语专业听力教学的利与弊
元话语翻译中的译者主体性研究
从语义模糊性看日语委婉表达