英语名词单复数异义的类型
2012-04-13李清
李 清
(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036)
英语名词单复数异义的类型
李 清
(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036)
从词汇学中词义辐射和连锁联结的角度看,指出随着语言的发展,英语名词单复数意义问题变得日益复杂。许多英语名词的复数形式不仅仅表示“数量”之多,还具有别的意义,甚至是与其单数形式看似不甚相关的意义。
英语名词;单复数;异义;词义辐射;连锁联结
英语名词的单数复数概念原本就是与汉语的差别所在,且可数和不可数概念绝非单纯,而是习惯用法,因而只能靠不断记忆加练习实践才可把握。英语中的词义辐射、连锁联结等现象使得英语的单复数问题也日益复杂起来。越来越多的名词的复数形式不仅仅表示数量之多,或同样东西的数量叠加,而且具有别的意义,甚至是看不出关联的意义。这正是理解和翻译过程中值得重视的问题。
词义辐射是指词汇以一种意义为中心引申多个次要意义,形成词义辐射。例如“frame”——框架,引申意有车架、构架、骨架、身躯、体格、构造、本性……其在古英语中是“有用的”(be useful),中古英语中是“准备好以便使用”(make ready for use)在后期中古英语中其意义已引伸至“框架、结构”之意。[1]831在电子科技中还有“帧”的意思。
有的词由于词义转辗演变,其次要意义逐渐游离中心意义,两者之间的联系微乎其微甚或不复存在,这种词义变化的现象称之为连锁联结(concatenation),与词义的辐射(radiation)相对应[2]92。如“nice”一词现在主要的意思是pleasant,agreeable,satisfactory等。而其从来源至变化、发展之义则有stupid,ignorant,coy,reserved,fastidious,scrupulous,fine,subtle[1]1435等。目前fine,subtle之意还在用,而其它意义则已基本消失。再如gossip一词,其意义转变流程大致为:教父,教母;密友,伙伴;女友[3]25。
现在语言词汇仍处在其发展过程中。许多词汇既有词义辐射又有连锁联结,词汇意义在不断延伸扩展的同时,既可能相关又可能不甚相关,或者说词汇意义相关度是个变量;再加上其它某些语言现象如一词多义和同形异义等,从而使得理解和翻译工作更加复杂化,相当数量名词的单复数的意义要由具体语境决定。本文将英语名词单复数问题分为五种类型进行具体讨论。
类型一:词义从抽象到具体的变化
英语中相当数量的表示抽象意义的不可数名词用作可数名词时,其意义的变化大致是一个从泛指到特指、从抽象到具体的变化。这类名词较常用的有(单数形式表示不可数名词,复数形式表示可数名词):
acquisition(获得,得到)和acquisitions(获得物);
agreement(意见一致)和agreements(协议书)[4]85;
amusement(娱乐消遣)和amusements(各种各样的娱乐活动);
attention(注意)和attentions(殷勤厚待);
beginning(开始)和beginnings(根源,源);
combination(结合,合并)和combinations(结合到一起的事物或人);
communication(传递,传播)和communications(被传递的事物,交流的方式方法和工具等);
consignment(托运)和consignments(所运送之物);
constraint(约束,强制)和constraints(限制性或约束性的事物);
deformation(变形)和deformations(变形的结果);
dislike(不喜欢)和dislikes(不喜欢的事物);
donation(捐赠,赠送)和donations(捐赠物);
expense(花费)和expenses(花费的钱);
experience(经验)和experiences(经历);
export(出口)和exports(出口商品或出口数额、种类);
fight(斗志)和fights(打斗);
force(力)和forces(有组织的团体);
fortune(命运)和fortunes(好运或厄运带来的事件);
grace(优美)和graces(风度,魅力);
hair(泛指头发)和hairs[5]54(具体的头发);
hate(厌恶)和hates(厌恶的人或事);
horror(恐怖)和horrors(令人感到恐怖的事物或人,抑郁症之发作);
import(进口)和imports(进口商品或进口数额、种类);
like(喜欢)和likes(喜欢的人或事);
measurement(测量)和measurements(尺码);
need(需要)和needs(基本的必需品);
preference(喜爱,偏爱,优待)和preferences(偏爱的事物);
regard(注意)和regards(问候);
remark(注意)和remarks(附注,评论);
restraint(遏制)和restraints(管制措施)
ruin(毁灭)和ruins(废墟);
sale(出售)和sales(销售额);
shipment(装运)和shipments(装运的货);
sea(海洋)和seas(海浪的起伏状况);
support(支持)和supports(支撑物);
utterance(发出的声音)和utterances(言论);
value(价值)和values(价值观等);
view(视野)和views(意见,态度,见解);
wit(机智)和wits(智力、悟性);
wood(木材)和woods(树林);
worry(烦恼)和worries(烦恼的事)等。
要注意的是英语中有许多抽象名词都各有单复数形式或可数、不可数形式的用法,分别表示抽象和具体的含义。尽管这些词的单复数形式间有一定关联度,英译汉时要注意根据语境判断单复数具体意义,做到准确翻译。而汉译英时则同样要求准确用词,并注意名词和动词数的一致性。
试举例:
1)value和values
value词汇意思有价值、实用性、数值等,既可以是可数名词又可以是不可数名词,而要表达价值观念、道德观念、职业道德、行为标准、基本哲理、准则等意义时则用复数。如:
Judicial review does not rest on any express provision of the Constitution but derives from its basic philosophic values and from constitutional traditions.
司法复审并不是基于宪法的明文规定,它来自于宪法的基本哲理以及宪法传统。[6]115
类型二:表示颜色的词的单复数意义变化
注意一些表示颜色的词,它们中的一些复数形式可以用来表示不同深浅的同色系,如reds(深浅不同的红色),yellows(不同色调的黄色),但我们这里更关注的是它们其他的意义,这些词主要有:
black(黑色)和blacks(黑人);
blue(蓝色,青色)和blues(极其忧伤或沮丧的情绪,布鲁斯);
green(绿色)和greens(青菜,植物,绿党党员);
honey(蜜色)和honeys(讨人喜欢的人或事物);
lemon(柠檬黄,淡黄色)和lemons(柠檬,柠檬树,差的或有毛病的东西);
orange(橘红色,橘黄色)和oranges(柑橘,柑橘树,柑橘饮料);
peach(桃红色)和peaches(桃,桃树,美人儿)
pink(粉红色)pinks(石竹,左倾的人);
red(红色)和reds(激进分子,安眠药红胶丸);
violet(蓝紫色)和violets(紫罗兰);
white(白色)和whites(白种人,蛋清,白眼珠);
yellow(黄色)和yellows(黄疸病)。
类型三:具有特指的固定意义的名词复数
有的名词的复数形式有特指的固定意义,如games、sports等。game是可数名词,意思是游戏、运动等,而想表达运动会、竞技会或学校组织的体育活动时,只用复数形式“games”,如“the Olympic Games”。sport单数时是“运动”,复数还可表示多种运动,但要指运动会就一定要用复数形式“sports”。此类名词的复数形式有特指的固定意义,而且此意义一般没有单数形式,它们除了表示一些有相同的部分组成的事物之外,还有一些别的词语,在此一并列出:
ages(极长的时间),arts(人文学科)[7]28,bags(裤子),bellows(风箱),belongings(动产),books(账簿),bounds(界限),compasses(圆规),compensations(补偿或赔偿物或款,报酬),damages(损害赔偿金);days(时代,时期),dividers(双脚规),effects(私人财产),figures(算术),flies(舞台上方安装灯具及存放布景之处),frames(眼睛架),glasses(眼镜),lights(羊、猪等的肺),lists(竞技场地),lyrics(歌词),numbers(算术),pants(裤子),rights(股权股),scales(天平),spectacles(眼镜),times(时代),tongs(钳,夹剪);years(年岁)。
这些词的单数形式意义(无论作为可数名词还是不可数名词)虽然可以不止一个,但与以上所述复数形式意义迥然不同,也就是说,它们绝不仅仅表示其单数意义的数量或种类之多,尽管有的词的复数形式如effects,frames,flies等,既可以仅仅是“多个”单数名词意义,又可能是特指的固定意义。英语名词单复数意义的复杂性由此可见一斑。下面试举例说明:
1)The lethal effects of hard drugs are as follows.硬毒品致命的作用如下。
2)The insurance covers personal effects.此保险涉及私人财产。[1]675
3)Many years have passed.许多年过去了。
4)Although advanced in years,he remained as active and creative as many young people.尽管年事已高,他仍和许多年轻人一样保持活力和创造力。
类型四:其他名词单复数形式意义关联度相对较高的词汇
此类名词单复数意义虽不尽相同,但它们之间意义有相对高的关联度。这类名词较常用的有:
brain(脑)和brains(头脑,智力);
cloth(布)和clothes(服装);
exercise(运动)和exercises(练习,典礼);
fish(鱼)和fishes(不同种类的鱼);
fruit(水果)和fruits(不同种类的水果);
graduation(毕业)和graduations(刻度,分等级);
heaven(天堂)和heavens(天空);
iron(铁)和irons(手铐脚镣,金属夹板或夹具);
look(看,神色)和looks(外貌);
money(金钱)和moneys(金额);
paper(纸张)和papers(论文、证件、文件);
part(部分)和parts(区域);
property(房地产,所有权)和properties(特性);
sand(沙)和sands(沙滩);
sea(海洋)和seas(海浪的起伏状况);
sky(天空)和skies(气候);
statistic(数据)和statistics(统计学);
water(水)和waters(水域)等。
和第一类词语相类似,尽管这些词的单复数形式间关联度相对较高,英译汉时同样要注意根据语境判断单复数具体意义,做到准确翻译。而汉译英时则同样要求准确用词,并注意名词和动词数的一致性。
试选取部分举例:
1)exercise和exercises
你应当多运动,不要总是坐在桌边忙着做练习。
You should take more exercise.Don’t always sit at the desk busy doing your exercises.
类型五:其他名词单复数形式意义关联度相对较低的词汇
英语中有的名词某个单复数意义相去甚远,这是翻译中尤其要小心的,否则望文生义只怕贻笑大方。如:
arm(胳膊)和arms(武器);
authority(权威)和authorities(当局);
color(色彩)和colors(旗帜);
content(满足,满意)和contents(内容,目录);
corn(玉米)和corns(鸡眼);
custom(习惯)和customs(海关、关税);
due(某人理应得到的东西)和dues(应交纳的费用);
facility(便利条件)和facilities(设备);
future(未来)和futures(期货);
good(好处)和goods(货物);
ground(地面、场地等)和grounds(地域或水域,原因或理由);
letter(字母、等)和letters(学问、文学研究等);
leave(假期,许可)和leaves(叶子);
manner(方式、行为等)和manners(礼貌);
mean(中庸,平均数,比例中项)和means(手段,方法);
premise(前提)和premises(建筑物及其土地、生产场所、经营场址);
quarter(四分之一)和quarters(营房);
security(安全)和securities(证券);
stock(家畜)和stocks(股份);
work(工作)和works(工事、著作、作品等)等等。
下面是其中一些词语的例句和分析、讨论:
(1)corn和corns
corn作“谷物、玉米”和其引申意“平庸、感伤或陈腐的音乐、诗歌、歌剧等”时是不可数名词,而做可数名词时指脚趾上长的鸡眼。“tread on somebody’s corns(toes)”是习语,意为“冒犯某人”。
He has trod on his boss’s corns(toes).他得罪了他老板。
(2)security和securities
做“安全”、“安全措施”之意时为不可数名词,而作可数名词并常用作复数时则是“证券”。
They provide a private remedy for the defrauded investor against any person who defrauded him in the purchase or sale of securities.
它们允许受骗的投资者向在证券买卖中欺骗他的任何人提起诉讼要求个人救济。[5]534
如同其它许多词汇的复数形式,有的词汇既可以是单纯表示复数意义,又可能是别的意义。如letters一词,作“信件、公文”之类意义时只表示数量之多,而“a woman of letters”则指其人是文学家。具体意义须严格根据上下文判断。
总之,英语名词单复数异义情况大致可分为以上几种情况,然而每种情况又并非一定泾渭分明。如“名词单复数形式意义关联度相对较低的词汇”一类中的“effect”和“effects”,“future”和“futures”的情况也可以看成是属于“具有特指的固定意义的名词复数”一类。英语的可数名词、不可数名词和名词单复数问题本来就是汉语中没有的现象,是英语和汉语一明显之差异所在。随着英语由原来词尾曲折的综合性语言至当代分析性语言的转变,理解和翻译英语的名词单、复数问题也日益复杂,远不止以上所讨论的这些,仍需进一步探讨。
[1] 庄智象,等.新牛津英汉双解大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3] 朱跃.英语与社会[M].合肥:安徽大学出版社,1999.
[4] 倪士荣.商务英语中某些名词单复数和歧义现象[J].湖南商学院学报,1999,(8).
[5] 张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6] 董世忠,等.法律英语[Z].上海:复旦大学出版社,2007.
[7] 朱跃.论科技英语翻译中名词修饰语结构[J].中国翻译,1995,(2).
(责任编辑 何旺生)
Discussions on Meaning Differences between English Singular and Plural Nouns
LI Qing
(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)
The paper,from the perspective of radiation and concatenation in lexicology,points out that with the development of language the meaning of singular/plural forms of English nouns becomes increasingly sophisticated.Many English plural nouns do not merely show the multiplication in“number”,instead,it may likely refer to other meanings,which may even embody little correlation with their singular counterparts.The author categorizes the nouns into five discussions.
singular/plural form of English nouns;meaning differences;radiation;concatenation
H314.2
A
1674-2273(2012)05-0102-04
2012-06-09
李清(1966-),女,安徽合肥人,安徽农业大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:应用语言学,英语教学理论。