APP下载

“经济简明”原则观照下的政府外宣翻译

2012-04-12耀

关键词:译文语义原则

赵 耀

(湖南涉外经济学院,湖南 长沙 410205)

“经济简明”原则观照下的政府外宣翻译

赵 耀

(湖南涉外经济学院,湖南 长沙 410205)

政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点。因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象。本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,指出“经济简明”原则对政府外宣翻译极具指导意义,能有效避免译文的累赘繁复,提高政府对外宣传英译的效度,从而有助于提升国家的国际形象。

经济简明原则;政府外宣翻译

一、引言

政府外宣材料主要是指党和国家领导人的讲话、党和政府的文件和工作报告等,涉及国家的政治、经济、科技、军事、文化等方面。作为国家对外宣传的官方形式和重要渠道,是他国了解我国国情、方针政策、政治立场等最权威的来源。随着中国的影响日益扩大,中国政府的外宣信息也备受关注。如何提高政府外宣翻译的质量,增强政府对外宣传的效度已成为一个具有理论和实践意义的重要课题。曾利沙提出“经济简明”原则,并指出对外宣传翻译的目的是为了获取最佳社会效应。[1](P5~9)这一原则为政府外宣翻译提供了强大的理论指导。本文通过分析政府外宣材料的文本特征及其翻译现状,结合实例从词汇和句法两个层面对该类文本英译中的信息冗余现象进行研究,指出“经济简明”原则对政府外宣翻译极具指导意义,能行之有效地避免译文的繁复累赘,顺应受众的认知思维特征,提高政府对外宣传英译的效度,从而提升国家的国际形象。

二、政府外宣材料的文本特征及其翻译现状

卡尔·布勒(Karl Buhler)于1934年区分了语言的三种功能,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)感染功能(appellative function)。根据布勒的语言功能理论,德国功能派代表人物之一赖斯(Reiss)将文本分为三种类型:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。显然,从文本类型来看,政府外宣材料属于典型的信息型文本。在文体上,政府外宣材料口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想、阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点。[2](P109~112)在文字表达上,这类文本具有较固定的表达方式,如语句规范、用词严谨简练、避免歧义等特点。

信息型文本的翻译要求完整传达概念内容,译文文字朴实无冗余。所以,政府外宣英译文本应该使用客观的陈述、简洁的表达,以便更好地符合英语的语言习惯和受众的认识思维特征,从而提升政府外宣的宣传效度。然而,政府外宣英译文本的现状却是用词累赘,冗长繁复,不堪卒读。许多程序化套语、渲染性语言、冗余词句等影响着海外受众的接受效果,宣传效度大为降低。问题主要表现在,过分拘泥于中文文本,机械性地将汉、英语言“对号入座”;累赘繁复、语句冗长;有不少概念与句法逻辑错误。究其原因有二:一是对英语民族的认知思维特征及其信息接受心理缺乏认识;二是未能深入把握词语概念的认知语义特征。针对相关问题,本文从认知思维与词语的语义特征出发,结合实例对政府外宣材料英译文本中的冗余现象进行研究,具体探讨“经济简明”原则在政府外宣翻译过程中的指导作用。

三、“经济简明”原则概要

“经济简明”原则,也称省力原则(principle of least effort),即用尽可能少的投入获得最大的效果。该原则具有双重意义:一是译者以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的文本规定性(语符与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差异)。不同民族读者的接受心理有其共性:都不喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故“经济简明”具有基于公理推论之上的规约性。[3]但“经济简明”不是自足的,还需若干辅助性原则,包括:信息传递应准确无歧义;信息传递应符合受众的民族思维习惯;信息传递应考虑受众的认知能力;信息传递应考虑文本蕴涵的信息意图、语气或态度和信念等。

四、“经济简明”原则在政府外宣材料英译中的运用

冗余信息(redundancy)指那些“为保证理解而给出的比实际需要多得多的信息”。[4]任何语言无论在形式上还是在语义上都有50%左右的冗余。[5]如将这些冗余信息逐字逐句译出,译文必定臃肿不堪,不具可读性。曾利沙曾对外宣英译中冗余信息的形态特征进行过比较全面的分类:孪生式功能词冗余、概念语意不言自明式冗余、语法形态表意范畴式冗余、概念语义蕴含式冗余、前提概念式冗余、强化概念式冗余、全能搭配式冗余(短语结构搭配式冗余)、概念语义重叠式冗余、镜像反映式冗余、语法特征式冗余、前照应式冗余、语句命题重复式冗余、迂回式语句冗余,等等。[6]

(一)“经济简明”原则与词汇层面的冗余现象举隅

1.中国愿与世界各国一道,为减轻灾害风险和灾害损失,为促进人类社会的发展进步作出不懈努力。(《中国的减灾行动2009》)

原译:China will continue to work unremittingly to reduce the risks and damage posed by natural disasters together with the rest of the world for the development and progress of human society.

解析:根据Longman Dictionary of Contemporary English(以下简称LDCE),“unremittingly”的释义为:continuing for a long time and not likely to stop;同理,“progress”的释义为:advance or development towards a better,more complete,or more modern condition.显然,“continue”和“unremittingly”以及“development”和“progress”均属概念语义蕴含式冗余。根据“经济简明”原则,可将“continue”和“development”删除。

改译:China will strive unremittingly to reduce the risks and damage against disasterswith the rest of the world for the progress of human society.

改译后的译文更简洁、干练,更具可读性。同时,“strive”一词突显了政府对减灾工作的决心和态度,能更好地提升政府外宣的最佳社会效度,达到良好的宣传效果。

2.特别是2000年中非合作论坛成立后,双方经贸合作进一步加强和活跃。(中国与非洲的经贸合作2010)

原译:Especially since the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was established in 2000,economic and trade cooperation has been further enhanced and revitalized.

解析:根据LDCE,“enhance”的意思为“intensify,increase,or further improve the quality,value,or extent of”.因此,原译中“further”一词属强化概念式冗余,可删除。

(二)“经济简明”原则与句法层面的冗余现象举隅

1.中国政府制定并实施新形势下推动两岸关系和平发展的方针政策,促进台海局势保持和平稳定,两岸关系取得重大积极进展。(《2011政府工作报告》)

原译:The Chinese government has formulated and implemented principles and policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation,promoted and maintained peace and stability in the area.Significant and positive progress has been achieved in cross-Strait relations.

解析:(1)本句选自《2011政府工作报告》中的“中国的和平发展”部分。因此,“Chinese government”中的“Chinese”已被预设,即说话、听话双方的背景知识,不必译出;(2)“制定并实施”短语中,“实施”的前提是“制定”,属前提概念式冗余。因此,翻译时保留“implement”即可;(3)“方针政策”被译为“principles and policies”,殊不知“policy”已蕴含“principle”。根据LDCE,“policy”的释义为“a course or principle of action adopted or proposed by a government,party,business,or individ-ual”;(4)“积极进展”一词被译成“positive progress”让人啼笑皆非。难道还有“negative progress”吗?从认知思维看,“progress”本身蕴含了“positive”,属概念语义不言自明式冗余。

改译:The government has implemented policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation,and significant progress has been achieved.

2.坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,主张用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁,反对侵略扩张,反对霸权主义和强权政治。(《2011政府工作报告》)

原译:China consistently upholds the new security concepts ofmutual trust,mutual benefit,equality and coordination,advocates the settlement of international disputes and regional flashpoint issues through peacefulmeans,opposes resort to the use or threat to use of force at will,opposes acts of aggression and expansion,and opposes hegemony and power politics in any form.

解析:(1)“new security concepts”与“mutual trust,mutual benefit,equality and coordination”为属种关系,前者为属概念,后者为种概念,翻译时保留种概念即可;(2)“地区热点问题”的译文为“regional flashpoint issues”,其中“flashpoint”的意思是“a place where trouble or violencemight easily develop suddenly and be hard to control”之意,未能正确表达“地区热点问题”之意,属概念语义错误。根据LECD,“issue”的含义为“an important topic or problem for debate or discussion”,建议把“地区热点问题”与“国际争端”合并处理,使译文在准确传达原意的情况下更简洁、明了。

改译:China consistently upholdsmutual trust,mutual benefit,equality and coordination,advocates peaceful settlement of regional and international disputes,and opposes hegemony and power politics in any form.

不言而喻,“经济简明”原则指导下的政府外宣英译文本以尽可能少的文字准确传达了相应的信息值,使译文更具可读性、可接受性,有效避免了冗长、繁复、累赘的文字语句,更符合英语民族读者的认知思维和接受心理。曾利沙认为,从系统理论看,“经济简明”原则及其辅助性准则还要求有一系列可操作性准则予以印证。[1](P5~9)根据语义逻辑和认知语言学若干概念,结合本文所探讨的冗余现象,笔者从美国学者琼·平卡姆所述的操作规则中归纳出以下四条可操作性规则:1.删略复合型词组的语义重复性文字;2.若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;3.删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);4.当范畴或属性词出现在具体或种概念词语之后,保留种概念,删略该范畴或属性词。[7]

五、结语

综上所述,政府外宣翻译既要忠实准确地表达原义,又要使译文简洁易懂,这就要求译文要精练、自然,朴实。武光军认为“中文政府外宣材料英译时的一个重要标准就是要使译文简洁。简洁的政府外宣材料英译文本才更有力量,更能传达原作的意图。”[8]这与“经济简明”原则的理念不谋而合。

[1]曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析-兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005(4):5-9.

[2]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.

[3]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006(5):23-26.

[5]杨铭.冗余信息、修辞格反复及其翻译[J].外语教学,2002(11):59-63.

[6]曾利沙.从认知角度看对外宣传英译的中式思维特征-兼论应用翻译技术理论范畴化表征与客观理据性[J].广西民族大学学报,2009(6):175-179.

[7]Pinkham,J.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[8]武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010(6):64-68.

〔责任编辑 冯喜梅〕

Governmental Publicity Translation Under Econom ic-conciseness Principle

ZHAO Yao
(Hunan International Economics University,Changsha Hunan,410205)

Governmental publicity translation,bearing the characteristics of intercultural communication ,shoulders the important task of publicizing China to the world.Therefore,the translation of which will directly influence the effect of intercultural communication and even the overall image of the country.This paper,making detailed analysis of the redundant information in governmental publicity translation,points out that economic-conciseness principle is of great significance in translating governmental publicities for it enables translators to avoid redundancy effectively,which helps enhancing the validity of publicizing and promoting the country's international image.

economic-conciseness principle;governmental publicity translation

H315.9

A

2012-08-23

赵耀(1978-),女,湖南长沙人,硕士,讲师,研究方向:跨文化语言学,应用翻译研究。

1674-0882(2012)06-0073-04

猜你喜欢

译文语义原则
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
语言与语义
译文摘要
坚守原则,逐浪前行
I Like Thinking
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
无罪推定原则的理解与完善
认知范畴模糊与语义模糊
语义分析与汉俄副名组合
惹人喜爱的原则(二)