APP下载

英语专业学生词汇习得和应用能力测试研究与分析

2012-04-08秦学锋韩国华

飞天 2012年4期
关键词:正确率英译英语专业

秦学锋 韩国华

一、学生词汇习得方法的调查

根据我们对河北联合大学英语专业学生的词汇习得策略的调查,结果显示:词汇记忆方法主要有:查字典、死记硬背、词汇运用,上下文语境猜词、翻译、词汇分类及词的音形义等。

查字典。当前学生遇到生词的时候,使用频率最高的是电子词典和手机在线查生词。过多地使用电子词典,导致学生们对词汇的理解过于肤浅,对词汇的深层意思的把握欠佳。

死记硬背。词汇的死记硬背主要出现在课程和各种过级考试之前。死记硬背对于母语不是英语的人来说,是有必要的,但是,教师应指导学生根据词汇的音、形、义,运用联想记忆策略、提高死记硬背的效果。

词汇运用。学生们存在的误区是:学生们往往认为只有跟外国人会话,才是在运用词汇,运用语言,学生们普遍忽略同学们之间互学互教的重要性,即Peer teaching的重要性常常被忽视。

上下文语境猜词。学生利用上下文语境来习得词汇的能力普遍较弱,在时间充裕的情况下,大多数学生会依赖于字典,只有在时间紧迫不得不利用上下文语境来猜测词义的时候,学生才会利用上下文语境来猜词,从而习得词汇。这样做的结果是:学生的词汇量总是局限于已经习得的词汇,能通过猜词技巧猜出来的词汇,都被学生列为生词,这也是学生词汇学习的一个误区。

翻译。大多数学生主要通过词汇的汉译来记忆词汇,没有养成英语式思维习惯。

词汇分类及词的音形义。运用词汇分类及词的音形义来记忆词汇的学生比例很少,这也是导致学生词汇量不能扩大的原因。引导学生将词汇分类,从词的音形义入手,通过联想、对比、归纳等方法进行记忆。

二、词汇习得和应用

能力测试的目的和内容

鉴于英语专业的大多数毕业生,会进入到外企、外贸进出口企业从事翻译或者外销员的工作,在工作过程中,会经常与外籍管理者或者外国客户进行工作交流、外贸谈判等,为了测试英语专业学生的词汇习得和应用能力,我们对河北联合大学英语专业大二、大三、大四学生进行过多次测试。现抽取其中的一次测试,该测试的受试者是:英语三年级二个班共计62名学生,为了具有针对性,测试内容选定为一篇某公司的介绍,要求学生将该公司的介绍译成英语,从学生的英译,尤其是其中的六个具有典型代表性的下划线词汇的英译,分析学生的词汇应用能力。选取的测试用的文章内容如下。

我们的生产制造工厂自2000年建厂以来,已经发展成为浙江省私营企业中的领跑者之一。

作为一个有着多年经验的、专业性的生产厂家,我们的研发队伍和质量控制队伍,一直致力于开发更先进的、用户使用起来更方便的产品。我们的产品在行业内处于领先水平,产品既有吸引力又有竞争力。我们的所有的老客户对我们的生产能力、信誉非常满意。

我们工厂有60多名员工,其中,技术人员和熟练的技术工人总人数50多人。良好的设备、先进的技术支持,使得我们工厂在机械加工、铆焊接等方面具有独特优势。我们有优秀的销售团队,能高效地处理客户的任何询盘或要求。联系我们之后,您就会发现,我们的产品和服务都会令您非常满意。

三、词汇习得和应用

能力测试的结果分析

划线词汇的正确英译见下表。根据62名学生的词汇英译的正确数量,计算得出正确率,六个词汇的英译,按照其正确率从高到低排序如下:“质量控制队伍”正确英译Q & C team,英译正确率76%;“私营企业”正确英译private enterprises/businesses,英译正确率73%;“领先水平”正确英译rank top/of the leading level,英译正确率40%;“生产能力”正确英译production capacity,英译正确率27%;“先进的技术支持”正确英译advanced technical back-up/support,英译正确率23%;“研发队伍”正确英译R & D team,英译正确率18%。

从以上6个典型词汇的英译结果及相应的调查,我们分析如下:“质量控制队伍”和“私营企业”的英译正确率较高。说明:学生的词汇的直译能力较强。后面的四个词汇“领先水平”、“生产能力”、“先进的技术支持”、“研发队伍”的正确率都低于50%。其结果证明,学生词汇的实际应用能力不容乐观。这些词汇都不属于偏难词汇,亦不属于专业性强的词汇,但是,测试的结果之差,值得老师和学生们深思。“领先水平”的英译,既可以用动词词组来翻译,也可以用介词短语结构来翻译,学生们的不准确的翻译,说明词汇的搭配、应用能力亟待培养和提高。从“研发队伍”的英译可以看出,学生们对多义词语义的辨析和应用能力差,学生们对“development”这个词都很熟悉,如果提到“发展”,自然会联想到“development”。但是,把“研发”并置的时候,半数以上的学生,能把“研究”一词正确译作“research”,却都把“development”的义项丢掉了。说明学生的词汇的活用能力差。

同时,有53%的学生将“生产能力”译成“production ability”。“capacity”一般指:容量,生产量,智能,能力,接受力等。“capacity”用在制造業和商业上,通常就是指生产和承受能力。如:“production capacity”生产能力;“transmission capacity” 输送容量;“sorption capacity”吸附能力,吸附容量;“parking capacity” 停车容量等。而“ability”一般指:能,能力(特别如体力、脑力或法律能力等)本领,技能,才能,性能,效率等。如:academic ability研究能力;a man of ability有本事的人等。将“生产能力”中的“能力”译成“ability”,表明学生对于习得的词汇,并没有真正掌握词汇的意义、词汇适用的语境。学生们的词义的辨析能力差,导致的结果是:在译语中只能勉强表其意,不能做到用词准确,地道。

有61%的学生将“先进的技术支持”译成“advanced technology”,学生们译语缺乏严谨性、准确性差。62人中,只有2人有过1个月以上的实习经验,但是,这2人,6个词汇的翻译正确率只有30%,说明他们的实习经验与他们的翻译的准确性、词汇翻译能力之间没有正比关系。

四、词汇习得和应用

能力测试的结果带来的启示

从以上测试及结果分析可以看出,其一,学生词汇习得上的薄弱环节存在于以下几个方面:词汇记忆方法和策略,词汇的多义性,词义的辨析与区别,用词的准确性。其二,开展词汇的专项训练尤其重要,学生需要在教师的指导下做大量的词汇习得及词汇翻译的专项训练,辅之以适当的实习、实践经验,才能切实提高词汇应用能力。

注:本文系2011年河北省社会科学基金项目“词汇知识习得意识、词汇学习策略与词汇能力关系研究”(HB11WY006)的部分研究成果

(作者简介:秦学锋,河北联合大学外国语学院副教授;韩国华,河北联合大学外国语学院讲师)

猜你喜欢

正确率英译英语专业
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
个性化护理干预对提高住院患者留取痰标本正确率的影响
课程设置对大学生近视认知的影响
翻译目的论下江苏菜系英译研究
Structure and context in College English learning
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
生意
生意