APP下载

商务英语翻译中的文化差异探析

2012-04-08向丹辉

飞天 2012年4期
关键词:翻译者商务英语语境

社会的进步、发展,拓展了经济市场,在信息化、网络化的作用下,我国企业的发展也跨越了区域、国界,在这样的发展背景下,商务英语翻译也获得了非常良好的发展前景,因为交易是不是顺利与双方的交流、沟通有着直接的关系。然而,客观存在的文化差异又直接的反作用于商务英语翻译工作,比如说习俗、习惯、文化、心理等等,这些都很有可能影响到商务英语翻译的质量,从而难以实现预期的发展目标。正是因为这样,必须从根本上认识到商务英语的语言特点以及商务英语文化差异的表现,这样才能够及时的发现问题、解决问题,从而做好商务英语翻译工作,推动国家的和谐发展、持续发展。

一、商务英语的语言特点

尽管商务英语是基于一般英语所衍生出的新形式,但却因为自身的专业领域、应用范围而有着自身的特点、规律,从根本上来分析,商务英语有着以下几点语言特点:第一,商务英语具有高文化负载性。商务英语的表达包括了英式英语、美式英语等等文化信息,而这些各种文化的差异则决定了商务英语必须具有高文化负载性,否则就会严重的影响到翻译的质量,违背预期的意愿;第二,商务语言具有礼貌性、经济性。商务英语翻译直接的应用于交易双方的沟通、交流,而基于这样一种合作关系,必须具备相应的礼貌性、经济性,否则不仅仅会影响到交易,更会影响到自身的利益;第三,商务英语的应用具有准确性、规范性。商务英语既要符合国际规范,又要能够被大众所理解,既要准确表达,又不能过于口语化、随意化,所以具有准确性、规范性;第四,商务英语语言词汇具有专业性。

二、商务英语文化差异的主要表现

(一)地理位置上的差异

世界各国所处的地理位置都有着不同的差异,而在人类繁衍、发展的过程中,地理环境、地理位置也对各个民族的文化形成了非常重要的影响。举个例子来说,我国处于太平洋的西海岸,所以从太平洋向我国吹来的风是东风,东风在我国一直都被认为是积极、美好的象征;相反,对于地处大西洋的英国来说,西风才是他们所处地理环境中的温暖和煦的方向风,所以在他们的心目中,西风正如我们所说的东风。由此可以看出,地理为之上的差异也是商务英语文化差异的重要表现,从而也是影响到商务英语翻译的关键因素。

(二)风俗习惯上的差异

每个民族在各自长远的历史发展中对形成了各自身独特的风俗习惯,这一差异对商务英语翻译的准确性有着重要的影响。举个例子来说,在对颜色象征意义的问题上,中国与美国就有着大不相同的风俗习惯差异,比如说西方国家往往认为蓝色是忧郁的意思;相反,我国却认为蓝色是晴朗、清新的意思,从而存在着风俗习惯上的差异。

(三)对事物认识的差异

中国人和西方人对事物的认识可谓是大相径庭、各有千秋,而这一点也是造成商务英语翻译问题的主要因素之一。举个例子来说,龙一直都是我国的一种吉祥物,是权利、神圣的重要象征;相反,对于西方国家来说,龙则是灾难、罪恶的象征,是一种邪恶的怪物形象,因此形成相应的文化差异。

三、商务英语翻译

应对文化差异的有效措施

(一)了解不同的文化背景以及审美观

不同的国家有着不同的生活背景,而不同的背景又会造就不同的思维、见解,由此可以看出,文化差异的存在是客观的、必然的,而在这样的前提条件下,要想做好商务英语翻译工作,就必须了解不同国家的文化背景以及相应的审美观,这样才能够找到文化差异中的切合点,从而摒弃差异,探索出共同点。具体的实施措施包括了以下几点:第一,在日常生活、工作中,多搜集、摄取相关的知识;第二,在进行实际的翻译工作之前,必须做好充足的准备,比如说着重了解对方的生活背景、文化背景、习俗以及习惯等等;第三,在进行实践的过程中,必须绝对的尊重对方。

(二)多参考专业的词汇字典

正所谓学海无涯,每个人的知识量都是有限的,再有能力、有经验的商务英语翻译者也会遇到难以处理的问题。特别是在商务翻译中涉及医药或者商品名称、经济或者法律概念、标示语等等的时候,更应该尽可能的参阅、参考国家相关的商务英语文献或者是国家权威的报刊杂志,比如说《中国日报》《中国建设》《中国翻译译》等等,而不是想当然的盲目翻译,这样才能够有效的提高商务英语翻译的质量,实现预期的目的。

(三)根据特定的语境确定词义

不懂的词语在不同的语境中有着不同的意思,而一旦翻译错误,就会严重的影响到商务英语翻译的质量,轻者造成曲解,重者则引起不必要的误会。正是因为这样,商务英语翻译者在进行工作的过程中,必须重点对待语境问题,因为只有把握好了语境,才能够找到适合的词义,进而也才能够最大限度的最好商務英语翻译工作,提高翻译的质量、效率,实现预期的翻译目标。具体的实施措施包括了以下几点:第一,掌握词语的多种翻译;第二,准确的把握进行中的环境。

(四)正确的掌握以及运用翻译理论、技巧

任何工作都存在一定的技巧,而在进行商务英语翻译的过程中,技巧是不是成熟,则关系到翻译的质量。不仅如此,翻译的理论以及技巧可以说是近几年以来中国翻译界的重点研究对象,就我国来说,以刘宓庆先生为代表的翻译界专家论述翻译理论和技巧的书籍都有很多,而国际上的翻译专家们也纷纷的致力于翻译理论的研究。由此可以看出,要想真正的冲破文化差异翻译的藩篱,就必须利用正确的理论以及技巧,这样才能够最大限度的武装自己,从而加强对商务英语的翻译。因为商务英语的翻译实际上是一种特殊形式的信息传播活动,而整个翻译活动实际上又表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道以及受者之间的一系列互动关系,而与普通信息传播过程不同的是翻译是在两种文化之间所进行的,所以进行翻译的操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了相应的文化换码,但是其原理却是与普通传播相同的,正是因为这样,商务英语翻译者必须正确的运掌握、运用相关的翻译理论、技巧,这样才能够做好翻译这个传播活动。

总而言之,文化差异是商务英语翻译过程中必然存在的,也是客观存在的,基于这样的前提条件,商务英语翻译者必须从根本上正确的认识到文化差异,进而正视文化差异,这样才能够凸显出商务英语翻译的特点,也才能够根据问题的所在探索出有效的解决措施,最终强化自身的商务英语翻译的质量、效率,实现预期的目的。

(作者简介:向丹辉,广东省对外贸易职业技术学校高级讲师)

猜你喜欢

翻译者商务英语语境
依托互联网实施商务英语函电实训教学
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究