APP下载

外向型企业网站翻译问题举隅和对策探讨
——以浙江为例

2012-04-08

关键词:委托人译者译文

刘 颖

外向型企业网站翻译问题举隅和对策探讨
——以浙江为例

刘 颖

从分析浙江外向型企业网站汉英翻译问题入手,剖析译者在翻译原则认知上的问题、翻译策略选择上的误区和译者与翻译委托人缺乏必要的沟通等问题,并从翻译委托人对翻译服务的认识、译者主观能动性的发挥、企业求助目标市场的本地化行业等宏观层面探讨在提升翻译服务基础上,提高网站的国际化程度的对策。

网站翻译;原则;对策

随着经济全球化的加速,越来越多的浙江企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。企业的外文网站在涉外业务中搭建起非常重要的信息交流的桥梁。网站翻译就是将网页内容从一种语言转换为另一种语言,涉及到语言文本转换,色彩、图片等处理,根据不同阅读习惯的排版调整,以及网页内数据库以及网页编码等等一系列的工作。那么浙江外向型企业网站翻译是否达到翻译委托人预期的目标呢?笔者随机抽取了浙江大中小规模的外向型企业各五家(前提是这十五家企业都有至少中英文两种语言的网站),邀请了英、美、新西兰和澳大利亚等英语国家的商务人士访问这些网站,他们与笔者协同研究,发现这些企业网站在翻译过程中存在很多问题,其中三大问题尤其突出。

一 浙江外向型企业网站翻译中存在的三大突出问题

1.导航栏文本翻译缺乏清晰度,逻辑性差。

网站的导航栏是整个网站的指南针,它指引着浏览者准确获取所需的信息;如果导航栏翻译不好,那么英文网站就会先天不足。纵观浙江十五家外向型企业网站导航栏目英文翻译,研究者发现他们普遍缺乏清晰度。例如,有些将“招聘信息”栏翻译成Jobs(浏览者看后很迷茫,到底是“企业招聘人员”还是企业介绍自己的 “业务”?),有些将“公司实力”译成Equipments(到底是企业所拥有的设备,还是企业销售的设备?),将“质量管理”翻译成Quality(与原文意图有出入),“行业协会”翻译成Associations(语义含糊)。导航条的文本翻译必须一目了然,明确所指,没有任何歧义。因此笔者建议将“招聘信息”翻译成为Vacancies,“公司实力”译为Strength,“质量管理”应该是Quality Control。另外,通过对链接文本的分析,笔者发现,某企业所谓的“行业协会”;导航栏中介绍的是该企业加入行业协会,并在协会中发挥很大作用的情况,所以建议翻译成“devotion to the Industry Associations”更为妥当。

另外研究还发现,英文导航栏的逻辑性差。例如,某企业的英文导航栏中“About Us(关于我们),Corporate Culture(企业文化),Social Responsibility(社会责任),Company Scale(企业规模),Equipment(设备),Patent(专利)” 等栏目,我们仔细分析就不难发现,实际上Corporate Culture,Social Responsibility,Company Scale,Equipment,Patent等这些栏目都可以归入about us这个栏目之下。

2.网页篇章译文冗长,信息结构混乱。

浙江企业网站上的“企业介绍”和“企业新闻”两个栏目当中包含了大量的文字内容。以企业介绍为例,浙江企业往往把所在城市进行一番描写,有的则把公司获得的省市进步奖、优秀奖等罗列夸耀一番,很多企业的介绍实质性信息不多,而空话、套话连篇。笔者发现译者都会不辞辛劳全部译出,字数从百来字到六千字不等,大多都在千字以上。由于篇幅限制,本文将不一一罗列。例如,浙江企业网站上的高频词“重合同、守信用”,“赢得了较高知名度”常常被繁琐地翻译成为“Take contract seriously and keep promise earnestly”,“Win quite high reputation”。从语法角度分析,“take…seriously”的搭配并不地道,“promise”应用复数,“win”有点死译了;可以改为treat contract seriously and keep promises earnestly和keep high reputation。从翻译目的分析,这两个短语传递的是同一个信息,即公司注重自身的信誉,那么可以改译为“Pay attention to good credit standing of the Company”。再来看企业新闻的翻译:

例1:二0一0年二月二十三日越城区在绍兴剧院召开全区干部大会,为表彰和奖励在绍兴市越城区经济社会发展中作出突出贡献的先进个人和单位,根据《越城区人民政府区长奖评选表彰试行办法》,经各镇人民政府、街道办事处和区级各部门推荐,按规定程序审核,绍兴市天龙锡材有限公司总经理助理梁狄浩先生荣获先进个人,并被授予1万元人民币的奖励。

网站上的译文:District Carde Meeting was held in Shaoxing Showplace on 23rd, Feb.,2010. By commended of People’s Government of Town, Street Office and Departments of District, General Manager Assistant of Shaoxing Tianlong Tin Materials Co., Ltd -Dihao Liang won the prize of Yuecheng District Warden Award of 2009 and got 10000 yuan premium.

上述译文的问题在于:第一,低级的拼写错误“Carde”应为“Cadre”,“commended”应为“recommended”和语法错误“By commended of People’s Government of Town, Street Office and Departments of District”应改为“Recommended by People’s Government of Town, Street Office and Departments of District”;第二,译者选择把所有的中文信息全部转化为英文,造成信道超载,即便没有语法错误的句子“Recommended by People’s Government of Town, Street Office and Departments of District”,由于政治体制的差异,英语国家的访问者也无法理解;第三,由于信息结构混乱,造成重点不突出,新闻展示意图不明确等问题。

3.图片注解翻译随意性大。

研究人员还发现网站的实际图片与英文注解翻译之间的出入很大。例如,图片上明明是几把汤匙,或者一个餐碟,但是英文翻译却是“dinnerware”(整套餐具的意思)。这个翻译会给浏览者带来不少困惑。有些英文网站的图片和照片下方甚至没有任何注解,也没有任何链接。有些干脆把图片的中文注解直接放在英文网站中。

二 原因剖析

译文之所以存在这么多的问题,译者肯定有不可推卸的责任,除了责任意识淡漠、个人翻译能力不过关等表层原因外,更深层次的原因是翻译委托人和网站设计者在对于翻译服务和译者作用上还存在着许多误解,认为译者只需要把中文的语言内容和结构形式忠实的转化为外文,企业网站就自然而然的变成了方便外商浏览的国际站了;这种认识深刻地影响着译者,使其对自身在翻译服务中的定位也发生了一定的偏差,从而选择了不恰当的翻译原则和策略。

1.翻译原则认知上的问题。

浙江外向型企业网站在翻译中还是沿袭了传统的忠实、通顺的标准和原则。上述导航文本翻译缺乏逻辑性,正是由于译者把中文导航栏目一一对应的翻译成英文而造成的。由于中文网站上面设置了这些导航栏目,在忠实原则的指导下,译者不敢进行合并翻译,从而导致英文导航栏目设计臃肿、逻辑混乱。因此企业网站翻译的忠实性不再仅仅意味着忠实于原文,而是指忠实于翻译委托人的翻译目的;要求“译者把握好所译文本的功能得以在译文中发挥作用,或者改变源文本功能,以达到翻译委托人的要求”。[1]从这种意义上讲,浙江外向型企业网站翻译应遵循“目的原则”,以目的法则、连贯法则和忠实法则为指导。在新原则指导下,译者可以与翻译委托人进行协商,将所有栏目归入“关于我们”这个导航栏目下面,设计其子栏目。这样一来,更为符合导航逻辑,更符合英语国家导航设计的规范,同时也使得整个页面更加简洁明了,从而能够更好地实现网站翻译目的。

2.翻译策略选择上的误区。

从浙江企业网站网页篇章译文可见,译者大多选择语义翻译策略,采用直译和异化翻译法。事实上,企业网站翻译策略的选择须由译文的用途、文本类型、文化差异、读者对象、交际情景等因素来决定。[2]浙江外向型企业网站翻译过程中恰恰没有综合地考虑这些因素,忽视动态的看待原文,没有以读者为本,选择了不恰当的翻译策略,因此没有实现方便外国人阅读(foreigner-friendly)的翻译效果。

企业网站外文版主要的读者对象是与公司有日常业务联系的国外老客户,潜在的国际客户和供应商等。读者对象的文化水平参差不齐,要求网站译文通俗易懂;同时他们多为忙碌的商务人士,要求网站译文内容可读性强,查找便捷,互动响应及时。目前浙江外向型企业网站的译文最重要的用途是为国际商务人士了解企业提供信息源。网站建设理念比较先进的企业,其译文将服务于多种信息交流渠道的建立,为构建网站互动功能提供语言支持。具体而言,包含科技文本(产品介绍、使用指南、操作手册等等),新闻文本(企业新闻);企业宣传文本(企业介绍、广告、口号、标语等);法律文本(服务与保障条款、隐私声明等);商务信函文本和对话类文本(互动交流等)。

同时翻译还必须充分考虑网络这一交际情景的特殊性:一方面,网络文本,即所谓“超文本”比传统的纸张线性文本结构更开放,网站上弹性的信息组合模式要求译者在翻译过程中充分考虑文本的连贯性与准确性,文档与图片的正确搭配等;另一方面,访问者的选择性更广,大众传播学研究发现,只有符合受传者经历、信仰、兴趣和需要的信息才能被受传者接受,并进行深入浏览。因此在翻译过程中,我们必须充分考虑英语国家人士在企业网站浏览过程中与中国人的差异。中国人在这一过程中,注重背景信息,通过企业的历史、规模、奖项等来判别一个企业的实力、潜力和诚信度。而英语国家商人更关注企业产品的具体技术指标和参数、价格,尤其是售后服务保障等具体方面。根据这些因素分析,企业网站文本除了法律文本之外,其余的都需要采用交际翻译策略,以意译和归化翻译法为主。

由此可见,在企业网站翻译过程中,译者必须以翻译委托人的目的为导向,以语言的清晰度和有效性为标准,以不同的文本类型翻译策略为基础,以英语国家商务网民的浏览习惯为核心,根据不同的文本类型和功能,选择适切的翻译策略。以此为依据,我们再回过头来分析例1,这则新闻的目的是对外展示管理层的素质和能力,要求在简洁和连贯的基础上,准确的转换外商能够理解的新闻信息,因此只需要交代“谁”“因为什么”“由什么样的机构”“授予什么样的荣誉称号”就可以了,至于程序、细节、奖金等问题就可以省略不译了。同时需要对“越城区区长奖”进行改译,因为外商根本无法理解“the prize of Yuecheng District Warden Award”,根据上下文判断这实际上是一种突出贡献者奖。因此这个新闻可以改译成:

LIANG Dihao, General Manager Assistant of the Company, was awarded the Prize for the Outstanding Contributors by Yuecheng District of Shaoxing Municipal Government.

3.译者与翻译委托人缺乏必要的沟通。

多数网站翻译者把自己看成是一个被动的语言转换者,认为只要把委托人交给的原文忠实的翻译成英文,翻译任务就完成了。往往与翻译委托人之间过多的沟通会被认为是译者无能或者缺乏自信的表现。但事实上,很多翻译问题可以通过沟通解决。而以翻译委托人的翻译目的为导向的翻译,更要求译者积极与委托人进行沟通与协调。例如,上述图片注解翻译随意性问题,有时候是由于翻译委托人并没有将网站上的图片给译者,只把中文注解发给译者而造成的,在中文中,汤匙、餐盘等都被称为餐具,但是如果不看图片直接翻译成“dinnerware”就会造成困惑。这个时候译者就有义务向翻译委托人索取图片,以便更准确的翻译其注解,而不是随意根据自己的主观判断来翻译。

三 提升浙江企业网站翻译服务的对策探讨

1.翻译委托人应重新认识翻译服务。

一般企业网站的设计者和翻译委托人对于英语国家的语言文化认识水平有限,在中文网站设计和文本撰写过程中,不可能考虑到上面的所有因素。而翻译工作者正是跨文化交际的专家。因此,笔者建议浙江企业网站在翻译过程中,翻译委托人必须将翻译融入国际站建设的整个过程,而不是把所有的文本撰写好了,最后才交给翻译,可以考虑邀请译者以“过滤者、修正者、审查者”的身份,为网站的布局、栏目设计、本文内容撰写等提出意见和建议。

2.译者应发挥主观能动性。

译者发挥主观能动性首先应以宏观的视角解决微观问题,采取自上而下的方针,多维度、动态的理解原文和翻译委托人的要求,从语用层面确定翻译功能,选择恰当的翻译策略(交际翻译、归化法等),灵活采用删减改编等手段,大胆对原文进行变译、改写和有限制的再创造。积极探索例如“信息透析规划法、逻辑层次编译法、信息重心转译法”[3]等各种适合网站翻译的独特方法。其次,译者必须注重平行文本的学习和比较。因为在网站国际化过程中,译者承担的是从母语到外语的“反向翻译”任务,为确保译文地道,译者需要通过大量阅读平行文本,研究国际化程度较高的跨国公司的国际站,对比各种不同语言网站中的文本,来了解并掌握网站文本中专业术语、语言表达方式、写作风格的真实语料,保障翻译在网站传播过程中的有效性。网站翻译者不仅需要翻译内容,即信息的文字和语言结构的转换,更需要参与内容与形式取舍,以及内容和形式的协同翻译。最后,在原文无法实现委托人的交际意图时,译者更需要与翻译委托人进行积极有效沟通,向其解释,获准修改原文。

3.企业求助目标市场的本地化行业。

本地化是“将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,是指满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动”。[4]本地化行业标准协会将本地化行业定义为“集语言技术、信息技术、项目工程技术于一体的新兴行业,是外向型企业将特定产品转化成语言和文化方面都符合不同目标市场需要的产品的完整过程作为一项生产活动”。崔启亮指出客户和本地化服务供应商成为紧密的合作伙伴后,本地化服务供应商就相当于客户的“虚拟语言部门”,[5]可以满足充分特定市场产品用户和政府监管部门对语言、文化、法律的特殊要求,可以为客户节约成本、提高目标产品的市场接受度、增强客户企业在目标市场和国家的竞争力。也就是说,浙江的外向型企业如果能够与目标市场的本地化行业很好地协作,那么企业的国际化进程将会走得更快、更顺。

[1][2]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].浙江大学出版社,2008.

[3]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].对外经贸实务,2011(1):66-68.

[4][5]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京大学出版社,2011.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

OnProblemsandtheMeasuresoftheWebsiteTranslationofCompanies

Liu Ying

Based on the analysis of the problems in translation of websites, this thesis is to probe the causes of these problems in terms of translating principles, translating strategies and communication between the clients and the translators, and to put forward some suggestions to improve website translation from the aspects of relationship between the principal and client, the initiatives of the translator and so on.

Websites translation; Principle; Measures

刘颖,讲师,浙江经济职业技术学院文化艺术学院,浙江·杭州。邮政编码:310018

2011年浙江省教育厅科研项目“浙江外向型企业网站国际化翻译对策研究”(项目号:Y201119570)的研究成果

1672-6758(2012)02-0077-3

H315.9

A

猜你喜欢

委托人译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
找到那间格格不入的房间
委托人介入权的制度困局与破解
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
译文