英语征婚广告的文体分析
2012-04-08许志珊
许志珊
(云南大学 旅游文化学院,云南 丽江 674100)
征婚广告是征婚者在报纸、杂志或网络等媒体上进行自我推销、寻求配偶的一种广告形式。[1]它不同于企业或商业广告,是一种个人广告,通常出现在报刊的分类广告栏,要求征婚者把特定的信息提供给某一特定的群体。它的主要目的是引起读者或是征婚者的注意和兴趣,进而采取行动。英语征婚广告在语篇结构和语言特点上和中文征婚广告具有一定的相似性,然而由于中西方文化背景以及价值观念等的不同,英语征婚广告更具有其独特性。本文运用普通文体学理论,从六个层面对其语言进行描述和分析。
一 文体学理论
英语的stylistics一词由两部分组成:styl+istics,前者指文体,后者指语言科学。Style所含的内容有三层:1.文体;2.语域;3.风格。文体指说话或写作的格调,它随时变化,由非正式到十分正式,看具体情景、对象、地点、话题等因素而定。语域指一个特定群体所用的特殊语言变体,这群体或者有共同的职业(如医生、律师),或者有共同的兴趣(如集邮者,足球爱好者),因而有其特定的语言变体。风格指特有的说话或写作方式,如莎士比亚的风格、弥尔顿的风格、十八世纪的风格、意识流风格等等。[2]
英国现代作家毛姆在谈到自己的创作体会时说:“Words have weight,sound and appearance;it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.”(自译:文字有分量、声音以及表现形式,只有考虑到这些,才有可能写出既漂亮又动听的句子)。我国著名作家老舍也说过:“一注意到字音的安排,也就必然涉及字眼儿的选择,字虽同义,而声音不同,我们就须选用那个音义俱美的”。[3]为了提高语言的表达效果,我们不该忽视语音的文体功能。语音的轻重缓急可以表达不同的感情色彩;有规律的抑扬顿挫构成节奏和韵律;拟声和双关能构成戏剧效果;省音(elision)可以使交际大为简练。
语相包括大小写、标点、字体、分段、文字符号的排列形状等方面。美国诗人卡明斯特意把自己的名字写成e·e·cummings,把I(我)写成i,据说是要表达在美国高度工业化社会中,个人已消失了自我特征,变成“小小的我”。文字符号的排列通常是从左到右构成线性序列,而作者有时打破常规,使其既具有象征意义,又具有图像意义。如芬利在《换工女》中,把文学符号排成鸭梨形状,使图像意义与象征意义相结合,形象生动地表达出作者对作品主题的态度。
词汇的文体作用,一方面见于使用词汇手段的修辞格,如明喻、暗语、拟人、换喻、提喻、婉转、夸张、双关等等;另一方面,口语词、书卷词、俚语、古语、行业语和隐语的使用,也都具有鲜明的文体色彩。[4]甚至简单的词汇重复也能创造出强烈的文体效果。例如,英国宪章派诗人托马斯·胡德在他的《衬衫之歌》中,非常频繁地重复了“work”“stitch”“seam”“gusset”和“band”等词,成功地用这些词在全诗中构建了一个语义链,描绘出长时间无休止的缝衣劳作带来的单调乏味和辛酸苦累,以及缝衣女工受资本家的残酷剥削和非人折磨。
在句法方面,句子成分的排列刻意求工,也能够显示出文体色彩。亨利·詹姆斯喜好长句,创造出一种沉闷压抑的文体效果;海明威偏好短句,给人以简洁、明快、有力的感觉。圆周句、省略句、对偶、设问、反问等句式的运用,也各具明显的文体色彩。我们以排比为例:
“I came,I saw,I conquered.”(Julius Caesar)
这三个句子看起来是各自独立的,但因为在形式上所用的句式相同,在时间序列上有递进关系,在内容上呈现出一定的逻辑性,因而构成排比关系,创造出浑然一体的文体效果。相同的句式把各句的思想内容摆在了相同的位置,暗示出讲话者这样的态度:征服一个国家就像来这个国家看一看,一样容易。通过排比的文体效果,凯撒目空一切,傲视群雄的帝王风度就跃然纸上。
二 英语征婚广告的文体分析
1.语音层面。
(1)省音。
为了制造一种亲密的氛围,征婚者通常使用口语体,因此省音的情况经常发生,最典型有“s”“y”或“y-o”。“yrs”代表“years old”,如“I am 30yrs”;“U”代表“you”,如“U can contact me……”;“r”代表“are”,如“……if u r German……”;“2”代表“too”,如“U r 2 old for me”;“pls”代表“please”,如“Pls send you……”;“info”代表“information”,如“Contact info……”为了适应这个快节奏的信息社会,只要意思能够正确的传达,人们喜欢用简短的文字交流;另一方面当然也是报刊杂志版面短小的缘故。
(2)头韵。
头韵(Alliteration)是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。请看下面的例句:
“Looking for independent and intelligent woman”
“I am an attractive and adorable Chinese female”
压头韵的句子朗朗上口,令人印象深刻。
2.书写层面。
受限于报刊杂志书写规范的要求,征婚广告在书写方面并无特别突出之处,但是标点的使用却可以看出征婚者的当下心情。新闻报道或者其他广告使用最多的标点是逗号、句号、冒号等,而征婚广告为了表达强烈的感情,经常使用感叹号与省略号。如:“lonely days……”;“looking for love……”;“The spring is here……love is in the air!”。
使用省略号或感叹号,征婚者留给读者广阔的想象空间,好似意犹未尽,取得了“犹抱琵琶半遮面”的效果,吸引读者一探究竟;也展示了他们内心的真实想法,给读者留下深刻的印象,同时也节省了报刊杂志的版面。
3.词汇层面。
(1)褒义形容词。
英语广告经常大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives),以期在消费者心目中树立一个美好的印象,来达到把商品或传播的信息推广出去的目的,而征婚广告也不例外。征婚者就像是产商,只是他们出售的是他们自己,所以他们尽可能在语言文字上字斟句酌,极尽美言,以突出自己鲜明的个性特征。例如在形容一个女性时经常使用:“charming”“adorable”“elegant”“well-educated”等,突出女性气质高雅、善解人意、温柔体贴、教育良好等特点,以投男性所好,达到早出闺阁之目的。形容男性时经常使用:“handsome”“strong”“intelligent”“responsible”等,显其英俊外貌、强健体魄、学识高深和负责任形象。
但是并非所有的征婚者都使用褒义词来“销售”他们自己,相反,有些人使用讽刺的语言来描述也能取得意想不到的效果。例如:“American man in Beijing,a bald ugly fat 38-year-old American man seeks Chinese or Russian woman for relationship.With a description like that how can you resist!Contact……。”这个美国男性使用了像“bald,ugly,fat”这样的贬义词,反而也吸引了读者的注意。
(2)委婉语。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语和文体委婉语。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英美人在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免冲突,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
在征婚广告中,一些中国女性受传统礼仪道德的束缚,不好意思直接开口说“I want to find a boyfriend or husband”,所以她们会使用“I want to find someone who can share the joy of life with me.”这样的语言。在这里“someone”是指“boyfriend or husband”,还有一些人使用“Mr.Right”或者“soul mate”。值得注意的是,中国女性尤其喜欢使用委婉语。
4.句法层面。
(1)句子类型。
广告英语要求能够吸引读者,有高度的可读性,尽量做到能使读者一目了然,对所推销的商品或劳务有深刻的印象。这就决定了广告英语的一个重要特点:语句简短。这可以概括成一个“KISS”原则,即keep it short and sweet。[5]征婚者一般使用带多个形容词的简单句,多以第一人称“I”开头,这样既提供了足够多的信息又使读者感觉亲切,不会造成理解上的障碍。例如:“I am mid-50s,educated,presentable enough to act as a chaperon”。
但是如果征婚者都是用平铺直叙的语言写的话,那么读者只能是被动的接受信息,所以英语征婚广告中,征婚者也用带有情绪的句子试图缩短双方的距离,增加广告的感染力和亲切力,如“Hi,there!I am Maggie.I am a modern girl who is seeking some…”广告开头用“Hi”向被征婚者打招呼,就像面对面的交流,以此拉近双方距离。有些用一般疑问句或反义疑问句来唤起读者的兴趣和好奇心,从而给他们造成较深刻的印象,促使他们采取行动。例如:“Juliet,Juliet,where for art thou?Tall man seeks tallish lady 26-30 for company……”这是一则摘自1900年3月份在爱丁堡出版的English News上的Personal Messages一栏的征婚广告,广告一开始借用罗密欧与茱丽叶来做开场白,给人一种眼前一亮的感觉,容易引起应征者的兴趣。
(2)短语类型。
为了节约时间和版面,征婚广告一般简练短小,字数一般在100个词以内,因而频繁使用短语。它们将一则小小的征婚广告分割成连续的小块,由两个、三个或四个单词组成,形式简单,用词普通。征婚广告中使用的动词短语以“look”“seek”为主,例如“Looking for a nice,pretty girl for……”,“Seeking my Mr.Right”。在征婚广告中,其他的动词或是表达征婚者的意愿,或是介绍他们目前的情况,如“She wishes to share the lively things in life with……”;“I like reading,writing……”征婚广告中的名词短语特点是强调修饰语。
5.语法层面。
为了易于理解,征婚广告中的语法都较为简单,喜欢使用简单的现在时态、主动语态和简单的口语词。
(1)时态。
征婚广告中大部分的句子使用的都是现在时,因为当报刊杂志出版的时候,寻找伴侣的这个活动正在进行。使用现在时能够满足读者对征婚者当前状态的好奇心,另外根据徐有志教授的话:“The present tense can at once indicate a presentaction and hints ata permanent state.”。[6]
(2)语态。
主动语态强调句子的主语,而一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或含糊不清的执行者时,多用被动式,如法律语言。因为法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法律后果,具有强制性和拘束力,应体现公正客观,措辞严谨、庄重的特色,被动句则很好地体现了这一风格。而在征婚广告中,主语是最重要的叙述者,需要特别强调,而被动语态不能激发读者的兴趣,所以征婚者多用主动语态。
6.修辞手段。
(1)暗喻、拟人。
修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。为此,广告商往往借助于现代英语中不同的修辞手段增加其可读性和吸引力。征婚广告的语言在追求言简意赅、通俗易懂的同时,在措辞上也力求新颖独特,运用暗喻、拟人、隐喻等修辞来达到含蓄幽默的效果,以实现其征婚目的。例如:
“A fish says:I cried,but nobody knew because I was in the water.”The water replies:“I know,because you are in my heart.A fish cannot live without water.”The fish is looking for her right water,if you are a nice,serious gentleman,please drop me a line.”
在这则广告中,征婚者把自己比喻成鱼,把她理想中的伴侣比喻成水,鱼和水的关系中所周知。使用这种暗喻和拟人,征婚者生动形象地表达了她的态度和真实的感觉。
(2)隐喻。
巧用隐喻也是英文征婚广告的一大亮点,例如:
Goodness—Badness
Badness:aged(nearly 50s),5’7”,environmentally unfriendly(smoker),engine rebuilt(1O years motor).
Goodness:all the basic trappings,enjoy art,sport,seek younger,slimmer,prettier,positive female to awaken me.
看过这则广告,即便是一位“灭绝师太”也会哑然失笑。一位幽默、豁达、富有自知之明的先生跃然纸上:“environmentally unfriendly”“engine rebuilt”将其抽烟的不良习惯和喜欢玩车的多年历史坦诚相告;“trappings”喻其一定的社会地位和较好的工作职位;“all the basic trappings”将“常人应有我皆有”这种自信自豪表达得恰如其分且又不失其谦虚和幽默,更何况他又喜欢艺术,擅长体育,有哪位“年轻貌美、苗条活泼”的女士看后不会前来“唤醒”他呢?
三 结语
本文运用文体学的理论,从语音、书写、词汇、句法、语法和修辞六个层面对英语征婚广告进行了语言特征的描述。分析表明,征婚广告中大量出现了省音现象,使用了压头韵的手法;书写时使用了感叹号和省略号以表达强烈的感情,制造意犹未尽的氛围;大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词以突出自己鲜明的个性特征,而使用委婉语是受传统文化的束缚;句法方面,普遍使用简单句,当使用疑问句时能唤起读者的兴趣和好奇心;语法层面一般使用主动语态的现在时;在运用修辞手段时,倾向使用暗喻、拟人和隐喻,能够增加广告语言的生动性,达到含蓄幽默的效果,以实现其征婚目的。由此可见,利用文体分析理论来研究英语征婚广告是一种有效的方法。
[1]徐百益.简明汉英广告词典[M].上海:上海科学技术出版社,1996:54.
[2]王宗炎.英汉教学语言学词典[M].长沙:湖南教育出版社,1990:321-370.
[3]老舍.出口成章[M].北京:作家出版社,1964:64.
[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991:35.
[5]张键.广告英语文体特点初探[J].外国语,1995(2):22-25.
[6]徐有志.现代英语文体学[M].开封:河南大学出版社,1992:123.