APP下载

从信息整合看公司简介汉英翻译中简洁原则的实现
——以IT业公司简介为例

2012-04-08马秀兰

黑龙江工业学院学报(综合版) 2012年12期
关键词:语篇原文译文

马秀兰

(揭阳职业技术学院 外语系,广东 揭阳 522000)

从信息整合看公司简介汉英翻译中简洁原则的实现
——以IT业公司简介为例

马秀兰

(揭阳职业技术学院 外语系,广东 揭阳 522000)

公司简介既属于信息类文本又属于劝说性文本,汉英翻译时以译文为重点,而后兼顾以原文为次重点的简洁原则。通过信息整合的方法阐释在翻译过程中出现的问题,信息增生,以及解决的方法。

公司简介;信息整合;简洁原则

当今世界,经济全球化进程明显加快,信息技术日益广泛地深入社会生产、生活的各个领域。IT业公司发展越来越快,越来越多。在中国的许多公司已经跨越国界的背景下,公司简介是一个公司的窗口,是国外客户了解公司的起点。许多中国公司不仅有中文简介还有英文简介。这就牵涉到语篇信息之间传递,即原文信息和译文信息之间的信息传递,因此公司简介翻译显得日益重要。本研究对象为中国IT业前100名公司的汉英简介。

一 IT型公司简介语篇特点论述

“公司简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况进行介绍,让客户了解企业是干什么的,从而达到宣传自己的目的。”(王盈秋,张莉,2010)英国翻译家纽马克提出语言有三大功能:表达功能、信息功能和呼唤功能。将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。(Newmark,2001:40)从语篇功能来讲,公司简介具有信息功能和呼唤功能,属于信息类文本又属于劝说性文本,是具有双重功能的文本:传递公司信息,吸引客户。不管是中文还是英文,其共性是提供公司的有关信息。商务语篇是指“从事商务活动和热衷于商务活动的人们以及为商务之目的而走到一起的人们之间所进行的谈话和书面交流材料”。(Bargiela-Chiappini and Nickerson,1999:2)公司简介是为了达到商务宣传目的的文字书面陈述,属于商务语篇中的普通类,是说明书的一种,是正式文体。IT型公司简介主要是IT业公司的简介,关于IT业的产品业务,企业性质等等必然会有科技英语信息,所以IT业公司简介翻译即兼有商务英语又有科技英语翻译范畴的特征。

二 IT型公司简介语篇的信息整合原则

1.译文重点。

德国翻译理论家诺伊贝特(A.Neubert)把需要翻译的原文,按可译性程度划分为不同的等级:(1)完全以原文为重点,如在科研领域。(2)主要以原文为重点,如文学作品。(3)原文与译文应兼顾,如专业文献。(4)主要或完全以译文为重点,如对外宣传。 (Neubert,Albrecht,and Gregory M. Shreve.1992)商标、广告、对外宣传材料、旅游资料等的翻译则应以译文为重点,有时为了达到宣传效果,甚至可以根据译入语的习惯改写原文。科技资料的翻译应讲究科学性,力求准确无误地把原文的信息传达给译文读者。(林本椿,1999)IT型公司简介翻译应首先以译文为重点,而后兼顾以原文为次重点。

2.信息整合。

语篇信息是一个息信点和信息单位构成的层级体系,可以表示为树状结构,每一个信息单位由一个命题构成,每一个信息单位又可分为若干信息成分。信息的处理和使用是交际参与人相互关系的体现,(杜金榜,2009)任何篇章或多或少都具有信息性,因为形式和内容无论具有多么高的可预测性,总是会有一些不可完全预见的变异性。如果篇章信息性过低会使读者感到乏味甚至不能接受,因此作者要注意篇章各个片段信息性高低的互补。(刘辰诞,1999)语篇中的信息随着语篇表层朝着一定的方向发展并得到传递,信息的发展和传递构成信息流动。(杜金榜,2009)信息流动是翻译时对原语篇进行整合的前提和基础。相对于语篇表层而言,信息结构具有跳跃性,信息的发展以语句为基础,但不拘于语句表层或语句的具体信息。信息的发展具有选择性,主要信息受到优先考虑,得到重点表现。(杜金榜,2009)霍斯-曼特瑞把文本视为实现交际功能的纯粹工具,认为其固有的价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文本可以完全独立于原文。(张美芳,2005)语篇整合受信息重要性的制约,原语篇与译文语篇可能逐句逐句对译,也可能原语篇中的信息并不在译文语篇中出现等可能性,即对原文语篇进行信息整合。

3.信息整合照应下的简洁原则。

转移多少信息量才能让客户充分了解公司,快速找到需要的信息,信息传递的效果如何。奈达在《论翻译》中指出:如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接收者就有可能失去信息中一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读,除非他们有很强的动机。(奈达,1984)篇章生产者常常要考虑接受者在篇章可接受性方面的态度和情况,生产者要求接受者做出多大努力才能理解的篇章。(刘辰诞,1999) 公司简介是对公司整体概括的简单介绍,所以英文简介的接受者希望不用付出很大的努力就可以获得所需要的信息。而且商务英语和科技英语这两种文体最显著的共同特征都是简洁。这就要求简介翻译时在关注信息流动整合的同时,要考虑信息传递的效果,在表达形式上要简洁,便于读者快速定位找到所需要的信息。

三 信息整合指导下简洁原则下的IT公司简介翻译评析

信息整合是在信息从原文向译文流动时对信息进行重新调整分配的过程,在这一过程中信息焦点的各个因素被激活或者唤起,从而产生信息跳跃。参照IT业公司简介语篇的特点,以译文为重点,而后兼顾以原文为次重点,以及翻译简洁的原则,信息跳跃表现在具体词汇层面主要是信息增生。信息在从原文向译文传递的过程中,有些信息表面上看起来和原文信息是息息相关的,存在某种联系,但对核心和重要信息没有实质的帮助,译文中出现了冗余信息游离于信息流之外,译文信息出现增生,解决的方法一般是部分删除或全部删除。

1.常识信息。

原文:×××是唯一一家在世界各地,包括中国,能够提供从硬件到软件服务、以及端到端的解决方案和高端咨询的IT企业。

译文:××× is the only IT (information technology) Company in the world, and also in China, to offer end-to-end solutions from hardware to software services and high end consultancy.

在当今这个信息时代,IT 是information technology的缩写已经成为常识,译文的接受者是预设知道这一点的,而且原文传递的重要信息是“唯一”,而不是IT,根据精简原则,IT没必要加注。“世界各地”难道不“包括中国”吗?“包括中国”出现了常识信息部分重复,而对译文信息量没有任何增加,不是对此前信息的深入发展,而是部分重复了前面的信息。information technology 和and also in China,都是游离于信息流之外的增生信息。译文最好将其删除。

改译: ××× is the only IT company in the world offering end-to-end solutions from hardware to software services and high end consultancy.

诸如此类的译文例子还有:Over the years, ××× has developed into China’s leading supplier of financial software and network services, covering a variety of fields, including securities, futures, funds, banks,? trust fund, insurances and financial management. “covering a variety of fields”是常识信息。

2.不言自明的信息。

原文:×××紧扣物联网时代的需求适应未来发展。

译文:××× makes adjustments for future development based on demands in the IOT era.

原文信息中的“发展”指变化的趋势,这种变化定然是要将来发生,也就是未来发展,而不会发展过去。译文信息流中的“future”在译文信息流中是增生信息。

改译:××× makes adjustments for development based on demands in the IOT era.

诸如此类的译文例子还有:××× is ready to work with our local and overseas customers together to promote and make positive contribution to IT industry! “positive”是不言自明的增生信息。

3.时间信息。

原文: 目前,公司拥有员工20000余名。

译文:Currently, ××× employs a total of more than 20,000 employees .

译文的时态直接体现了原文中的“目前”概念,原文信息是表示公司的现状,译文的一般现在时表示现在存在的状态,所以 “currently”一词对译文信息没有实质的贡献,属于增生信息。

改译: ××× employs a total of more than 20,000 employees .

诸如此类的译文例子还有:Looking forward, ×××will continue to leading the development of the global telecommunications industry.

4.互指信息。

原文:×××将始终秉承“把安全放在首位,用服务赢得客户,让信息创造价值”的企业理念,以整体上市为契机,按照三年夯实基础,五年稳步提高,十年发展壮大的步骤,加快实施“做强做大走出去”的发展战略,致力成为具有国际竞争能力的一流公司。

译文:××× will uphold the concept of…… within 10 to become bigger and stronger, and go out as a world-class company with international competitiveness.

译文信息中的“bigger and stronger”,做大就是做强,因为做强才能做大,在译文信息流中bigger 和stronger信息重复,形成增生信息,两者保留一个就可以。

改译:××× will uphold the concept of…… to become bigger, and go out as a world-class company with international competitiveness.

5.抽象分类范围信息。

原文:在自有品牌医疗产品领域,我们拥有中国自主知识产权的CT、磁共振、数字X线机、彩超、全自动生化分析仪、放射治疗设备以及核医学成像设备等系列产品。

译文:In the Medical Products field, ××× offers a series of Chinese proprietary medical systems including CT, MRI, Digital X-ray, Diagnostic ultrasound systems, Chemistry analyzers, Linear accelerators and PET.

“field”是描述 “Medical Products”范围的抽象概念信息,而这没有推动译文信息进一步的发展,是增生信息。

改译:In Medical Products, ××× offers a series of Chinese proprietary medical systems including CT, MRI, Digital X-ray, Diagnostic ultrasound systems, Chemistry analyzers, Linear accelerators and PET.

诸如此类的译文例子还有:It has been recognized by IDC as the biggest player in SME management software market in China in terms of market share for seven consecutive years …. “in terms of”是抽象类别范畴增生信息。

四 结论

从信息整合和简洁原则两个角度探讨了翻译中语篇信息流动传递过程中出现的信息增生问题。通过研究样本,译文信息随着信息流发展整合,信息结构容易呈现增生,导致公司简介翻译中出现不同的信息冗余,这是译者对信息处理和使用的体现。为避免这些现象出现,译者需坚持简洁原则。本研究主要使用IT业公司简介进行分析,分析结果对于各种语篇的广泛实用性尚需进一步证实。

[1]Bargiela-Chiappini and Nickerson C.(eds) Writing business: genres, media and discourse[M].Essex: Pearson Education Limited,1999:2.

[2]Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve. Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.

[3]Newmark, Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]杜金榜.论语篇中的信息流动[J].外国语,2009,32(3).

[5]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]林本椿.漫谈汉英实用翻译[J].福建外语,1997(1).

[7]奈达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[8]王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版设,2010.

[9]魏瑾.文化介入与翻译的文本行为研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[10]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1).

ClassNo.:H319.5DocumentMark:A

(责任编辑:郑英玲)

AchievementofPrincipleofConcisenessinCompanyProfileChinese-English
TranslationUndertheGuidanceofInformationIntegration

Ma Xiulan

Company profile can be taken as both the informational text and the persuading one . As for the conciseness principle, the focuses of Chinese-English translation should be put on the conversion rather than the original text With the Information Integration Theory, the paper tries to explain the problems needed to be solved in doing Chinese-English translation.

company profile;information integration;conciseness principle

马秀兰,硕士,讲师,揭阳职业技术学院外语系。研究方向:应用翻译和英语教学。

揭阳职业技术学院2011年度课题“语篇的信息流动和整合”部分成果,项目编号: JYCJY1110。

1672-6758(2012)12-0086-3

H319.5

A

猜你喜欢

语篇原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新闻语篇中被动化的认知话语分析
译文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题
译文