企业简介英译研究及其对翻译教学的启示
2012-04-08张秀燕
张秀燕
(泉州师范学院,福建 泉州 362000)
企业简介英译研究及其对翻译教学的启示
张秀燕
(泉州师范学院,福建 泉州 362000)
目前我国企业简介的英文译本存在许多问题。通过分析中英企业简介存在的差异,译者可以针对这些差异而采用不同的翻译策略,以更好地达到交际目的。企业简介英译的诸多问题让我们认识到传统的以文学翻译为重点的翻译教学已经无法适应社会的需求,翻译教学应该更多地向实用文体翻译倾斜。
企业简介;翻译策略;翻译教学
企业简介是企业向公众及其潜在消费者或合作伙伴提供的关于企业自身状况的简要介绍,通常包括企业性质、企业规模、产品范围、员工数量、注册资金、联系方式等等。它的作用主要在于提供信息,并期待这种信息能在读者心中树立一个良好的企业形象,从而达到吸引消费者以及合作伙伴的商业目的。中国企业想要走出国门,吸引国外消费者,一份良好的英文企业简介可以说是一块敲门砖。然而,汉语企业简介英译的现状却不尽如人意。本文将以泉州市企业官方网站的中英文企业简介为语料,分析中英文企业简介的差异,并据此相应地提出汉语企业简介的英译策略。企业简介的英译现状一定程度上反应出目前高校翻译教学存在的一些问题,因此对于企业简介英译的研究可以对高校的翻译教学有一些启示。
一 企业简介英译现状
目前,我国许多企业都有英汉双语企业简介。企业之所以热衷于制作双语简介有两个原因,一是表达商家意欲吸引并方便外国消费者、开拓国际市场的经营理念;另一个动机恐怕是为了在国人心目中提升其形象,“忽悠”不懂外语的消费者,让人们觉得他们的产品或服务很上档次(刘建刚,2007:20)。这一现象非常普遍,用黄友义(2005)的话来说,“中文配外文似乎不是讲究实用,而是赶时髦”。正是由于这种“忽悠”心态,加上翻译人员水平参差不齐,导致了企业简介译文混乱的现象。存在的问题大致可归纳为两类:一是“外伤”(又称“硬伤”),即浅层次的问题,多见于介绍小企业的英译文。具体包括三个方面:印刷或拼写错误、用语和搭配错误、语法错误。二是“内伤”,即字词文法没有错误,外国读者却感到费解难懂,味同嚼蜡。问题主要出在译者不考虑译文读者和译语习惯,一味拘泥于原文词句的表面形式,生搬硬套(陈刚, 2004)。
二 中英企业简介差异及其英译策略
1.包含信息不尽相同,可根据实际情况有所取舍。
中英企业简介通常都包含一些关于企业基本信息的介绍,诸如企业名称、企业规模、提供的产品及服务等。虽然如此,中英文企业简介所包含的信息还是有一些不同。比如,很多中国企业往往在企业简介中详细列举企业所获得的奖项、荣誉;而类似的信息在英文企业简介中却很少出现。我们常见到这样的译文“In recent years, the company has been awarded as ‘Consumer Favorite Casual Brand’, ‘China Top 10Trademarks of Public Awareness’, ‘Famous Trademarks of Fujian Province’, etc. ”将原文中的获奖信息全盘译成英语,并无法达到翻译的目的,相反会让英语读者觉得索然无味,对这样的信息,切忌照搬照译。
一些中文企业简介中还会介绍企业所在城市的大体情况。如以下一例。
例1. 原文:南安××机械有限公司坐落于交通便捷,经济发达的著名侨乡“水头文明古镇”与世界著称“天下无桥长此桥”的五里桥相畔。是一家集科研设计、生产制造、销售、为一体的石材加工设备生产企业。
译文:Nanan ×× Machinery Ltd. lies in the Shuitou Town, Nanan City, Fujian province, China. It is famous hometown all over the world, Here its economic is advanced, it near to the “Wuli Bridge”—the longest stone bridge in the world, and our company is one of the biggest of manufacturers of stone machines with own unique design, high quality, good sale system and best after service.
这段译文可谓错误百出,是很典型的低质量译文。原文中关于企业所在地点的介绍有“交通便捷、经济发达、著名侨乡、水头文明古镇、‘天下无桥长此桥’的五里桥”等信息。这些信息中,对英文读者来说有意义的应该只有“交通便捷、经济发达”。因此,翻译过程中,可以考虑只取这部分信息,而舍弃其它无用的信息。
2.遣词造句习惯不同,应尽量使译文符合译语读者阅读习惯。
在遣词造句方面,汉英两种企业简介也存在着巨大的差异。中文企业简介的普遍特点是行文措词铺陈夸张,喜用排比、对偶、重复等修辞格。四字结构、大词、美词常见于中文简介之中,如“辉煌业绩、互惠互利、更优更强、一流管理”等。而英文企业简介一般采用最普通、最简单的词汇来准确地表达意义,这是因为西方读者希望在最短的时间内获取具体的信息,而不是费力地从花哨的描述中寻找有用的信息。这样的差异提醒译者,要想达到原文的预期目的,需要考虑到译文读者的审美需求及接受能力。因此,对那些美词、大词的翻译原则应该是“化繁为简,要意突出;化虚为实,脉络分明”(宁海霖, 许建忠, 2008),即用英语中平实准确的语言来翻译这些花哨的表达,以避免直译给读者带来浮夸的感觉。
例2. 原文:以“质量第一,信誉第一”的企业宗旨,以“顾客至上,诚信经营”的理念,努力拼搏,开拓进取,积极参与国际、国内市场竞争。
译文:Owing to the principle of Quality first, customer paramount,our products have won all customers’ credit and achieve great economic and social benefits.
类似的表达在中文企业简介中很常见。短短的一个句子里就有六个四字词组,中文读者读起来朗朗上口,很有节奏感。但是这样的形式很难转化为英语,译成英语时只能舍弃原文的形式,译出原文的意义。原译文对原文信息也不是全部照译,进行了一些改写,但是译文还是不如人意,建议改译为“By providing high-quality products and excellent customer service, we believe we will remain competitive in the market.”。
3.文本结构存在差异,可调整英译文本的文本顺序,整合相关信息。
中英企业简介的文本结构总体上都比较单一,基本上遵照的是一种线性的推进方式,属于普通的文本结构。中文企业简介开头一般是企业的性质和发展历史,结尾是目标愿景,其余内容的顺序比较随意,没有规律可循。而英文企业简介的文本顺序较为固定,先后顺序井然。开头一般介绍企业的性质和定位,然后依次是业务范围、企业业绩、财务状况,最后一般以目标愿景结束(卢小军,2012)。这一结构上的差异使得逐字逐句对应的翻译行不通,要想达到原文的预期目的,就必须根据译文读者的需要和期望对原文进行适当的调整。
例3. 原文:福建泉州××有限公司系中外合资××集团之领军企业。公司位于泉州市区泉秀路大华商厦。工厂设于泉州河市工业区,占地十五万平方米,建筑面积十三万平方米,总投资3亿人民币,员工1500余人。公司目前为中国最大铅合金极板生产家之一,产品质量稳定,性能可靠,除满足国内需求,80%以上出口北美、西欧、中东、东南亚、香港、台湾等国家和地区。2000年销售额逾2.8亿元人民币,1999年获美国UL认证。2000年顺利通过ISO9001质量体系认证。
译文:FUJIAN QUANZHOU ×× CO., LTD is the head enterprise of ×× Group with the head office situated in Dahua Commercial Mansion, Wenling Rd, Quanzhou, and the factory locates in Heshi Industry Zone, Quanzhou, Fujian, China. The total investment is about US Dollar 36 million, and the factory area covers 150,000 m2 with the staffs more than 1800. ×× has gotten UL recognition in 1999 and ISO 9001 certificate in 2000. ×× is one of the biggest manufacturers of Lead-Calcium plate in China. In addition to supply products of domestic market, 60% of the plates are exported to North America, Europe, Mid-East, South-East of Asia, Hong Kong and Taiwan with the stable quality and perfect performance.
分析译文,不难看出,该译文与原文从表面上看基本对应,对原文的信息全盘翻译,看似很忠实的翻译。但从目的论的角度来看,这样的译文并不能让读者很好地接受,也很难达到翻译的目的。现将原文改译如下:
改译:×× Co. Ltd., based in Quanzhou, Fujian Province, is one of the leading manufacturers of Lead-Calcium plate in China. With a total investment of 300 million RMB, or $ 36 million(原译数字), operating as a division of the joint venture ×× Group, it employs more than 1,500 employees and covers an area of 150,000m2. As an UL-recognized and ISO9001-certified enterprise, it produces quality and reliable products, which are not only sold at home but also exported to countries and regions including North America, West Europe, Mid-East, South-East Asia, Hong Kong and Taiwan. The turnover of 2000 exceeds 280 million RMB.
改译后,对原文的信息及结构都有一些调整。从信息方面来说,省去了一些对译文读者来说没有意义或者不重要的信息,如公司的详细地址(泉秀路大华商厦)。从结构上来看,首先,在一开头就很清晰地指出企业的性质(中国最大铅合金极板生产家之一),让读者第一时间了解到这家企业的最重要的信息;第二句话是关于企业的规模,包括了企业的总投资额、员工数量及占地面积;第三句是介绍企业向海内外提供性能可靠的产品,并在这一句中把企业获得的相关认证融合进来;最后一句是企业的年销售额。应该说改译后,译文从信息及结构方面都有所改善,突出重要的信息,译文更有层次感,结构更加合理。
三 对翻译教学的启示
长期以来,我们的翻译教学重文学翻译而轻实用翻译。翻译课堂上主要讲授文学翻译理论及技巧,给学生提供的练习也是以文学题材为主,各种考试中涉及的翻译题目也基本上是文学翻译。而在全球化的今天,各国之间的政治经济文化交流日趋频繁,越来越多的实用文本需要翻译。大部分翻译人员的工作主要是实用文体翻译,如翻译企业简介及产品介绍、广告、合同、公文等。正如香港中文大学陈善伟所说,“我国大部分的翻译理论,尤其是传统的理论,是来自文学(如双关语的翻译、可译性、神似形似)及宗教翻译(五不翻、动态对等),但当今大部分的职业翻译员的工作是实用文体翻译(公文翻译、新闻广告、科技翻译等)。换言之,大部分的翻译理论只适用于占每年翻译工作大概4%的文学翻译,而占超过90%的实用翻译则在理论层面很少谈到。这种理论与实践上的不平衡引来很多对翻译理论不切实际的说法。”(陆五九,2009:144)
在这样的形势下,传统的以文学翻译为重点的翻译教学已无法满足社会的需求,社会需要更多的实用翻译人才。因此,我们的翻译教学,尤其是地方院校的翻译教学应该逐渐向培养实用翻译人才倾斜。地方院校大多属于应用型、专业型的院校,着重培养实用型人才,要承担起为地方培养输送实用翻译人才的重任。要想培养出市场需要的实用翻译人才,在翻译教学中就应该以学生为中心,以市场需求为导向,多进行实用文本的翻译练习。在实际的实用文体翻译教学过程中,教师首先要认清实用翻译与文学翻译存在的差异。文学翻译讲究的是“信、达、雅”“形似、神似”“化境”,而实用翻译追求的是译文的易接受性,目的是让译文读者能够准确无误地掌握原文所要传达的意思。因此实用文体的翻译要以译语读者为中心,译文要易于读者接受,要做到这点就不能受缚于原文,要采取灵活的翻译策略。因此,在翻译教学中,教师应该鼓励学生采取更灵活更大胆的翻译策略,跳出原文的框架,避免机械对应。对于像企业简介、景点介绍之类的文本可以采取非常灵活的方法,大胆地对原文进行必要的删减、增加、结构重组,甚至可以改写。其次,在实用文体翻译实践方面,可多选用当地的材料作为翻译练习,可以是当地企业外宣材料或是当地旅游景点介绍文本等等。这种做法主要有两个好处,一是给学生提供了很好的实战机会,提高翻译能力;另一方面,对一些存在问题的译本进行改进可以更好地实现译文的交际目的,还可以改善所在地区的城市面貌;第三,本地的材料学生相对熟悉,也较感兴趣,更能激发学生翻译的积极性。在这样的练习过程中,可以积累一定的词汇量及句子结构,为以后翻译实用文本打下很好的基础。
四 结语
目前企业简介翻译存在的一个很大问题是机械对应,译者往往过于受原文束缚,而忽略了中英两种企业简介的差异以及中英读者不同的思维及阅读习惯。这样的问题不仅存在于企业简介的翻译中,在许多其它实用文体翻译中也同样存在。而之所以存在这样的问题,原因是许多译者没有受到过专业的翻译训练,不具备相应的翻译资格。要想改变这样的局面,传统的翻译教学方式应该有所改变,应该更加注重实用文体翻译人才的培养。
[1]刘建刚,张艳莉.实用文体伪翻译现象研究[J].上海翻译,2007(2):18-23.
[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
[3]陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报,2004(2):106-112.
[4]陆五九.关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考[J].教育与职业,2009,(3):144-145.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[6]陈淮民.商务英语翻译(汉译英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[7]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(4):21-24.
[8]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1):92-97.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(责任编辑:宋瑞斌)
OntheC-ETranslationofCorporateProfilesandTranslationTeaching
Zhang Xiuyan
This papers aims to put forward strategies for translating Chinese corporate profiles into English and suggestions for translation teaching. There are many differences between Chinese and English corporate profiles, but many translators ignore the differences and translate too literally. The problems existed in corporate profiles translation, in a degree, reflect that current translation teaching, which focus on literature translation, cannot meet the demand of the society. Nowadays, universities should pay more emphasis on practical translation.
corporate profiles; translation strategies; translation teaching
张秀燕,硕士,讲师,泉州师范学院。研究方向:翻译理论与实践。
1672-6758(2012)12-0076-2
H315.9
A