朱自清抒情散文英译中字词美质信息再现
2012-04-08孔令会
孔令会
(兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)
朱自清抒情散文英译中字词美质信息再现
孔令会
(兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)
刘宓庆先生提出文学作品在字词层面的美质信息应以“准美精”为标准,试以朱自清的抒情散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其张培基、朱纯深、杨宪益夫妇和由外语教学与研究出版社与中国文学出版社联合出版的英译本为语料,采用描述和分析对比的方法,探索译文在字词层面如何再现原文的“准美精”。
朱自清;抒情散文;字词层面;美质再现
朱自清的抒情散文除了具有情感真挚,意境奇美,贮满诗意等特点外,在字词层面尤以笔触细腻、语言清丽而著称。他善于提炼口头语言的精华,创造出新鲜活泼、亲切自然的散文语言,使人赏读不倦,具有很高的美学价值。这些美学特征要求译者在翻译这些作品时应从美学角度予以赏析和翻译。本文以朱自清的散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其张培基、朱纯深、杨宪益夫妇以及由外语教学与研究出版社与中国文学出版社联合出版的英译本为语料,采用描述和分析对比的方法,从“准美精”方面探索译文在字词层面如何再现原文美。
一 “准美精”标准
刘宓庆先生在2005年出版的《翻译美学导论》(修订本)一书中指出,在原语的词语层,审美信息通常包含在“用词”这个框架下,这一方面涉及选词、语域、搭配等问题,另一方面与利用词语的各种修辞手段有关。经过原语作者精心挑选的有审美价值的用词,通常符合“准(appropriateness)、美(beauty)、精(compactness)”标准(简称ABC标准)。具体来讲,“准”指用词准确,有两层意思:一是准确地表达了原意。二是准确地适应了语境、语法、逻辑上的合理性和用词习惯上的切合妥帖。“美”不是指华丽、绚烂的绯靡之辞,而是指“能给人身心以很大的愉悦的品质”(笛卡尔,1637)。“精”指精炼。它的反面是拖沓。汉语和英语都追求表达的精炼,因为用词拖沓不会产生美感。
二 “准美精”在散文翻译中的再现
“准美精”标准可以被看作是用词的原则,它尤其体现着散文在字词层面的美质信息。在翻译的过程中,散文美质的再现是最重要,也是最难解决的问题,译者如何将原文在字词层面的这些美质信息再现出来,作为审美主体的译者必须充分发挥自己的情、知、才、志,完成对抒情散文在字词层面“准美精”的认识和鉴赏以及对其美的再现和创造。张培基、朱纯深、杨宪益夫妇是我国著名的翻译家,外语教学与研究出版社与中国文学出版社是我国在文学及翻译领域权威的出版机构,由他们翻译的朱自清的散文名篇,很好地再现了原文在字词层面上的美质信息,使读者尤其是海外读者有机会领略到朱自清的散文精品。下面的例子便是最好的佐证。
例一:
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。” (朱自清《背影》)
译文1: After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” (Tr. Zhang Peiji)
译文2: After a few steps he turned back to look at me. “Go on in!” he called. “There’s no one in the compartment.” (Pub. by FLTRP amp; CLP)
朱自清本人主张“谈话风”。其散文文字的特点,就在于全写口语(佘树森,1993:283)。在这里,汉语口语“里边没人”并不意味着里面没有人,而是指没有人看他的行李。如果按字面意思把它翻译成“There’s no one in the compartment”,读者可能产生与原文不同的理解。张培基先生注意到了这点汉语和英语在表达方式方面的细小区别,将其翻译为“Don’t leave your things alone”。因此,译文1准确地表达了原意,适应了语境,做到了“准”的再现。
例二:
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。……过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。 (朱自清《背影》)
译文1: His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. … In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. (Tr. Zhang Peiji)
译文2: He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. … He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. (Pub. by FLTRP amp; CLP)
这部分是《背影》中描写最为形象,给读者印象最深的部分。作者精心描述了父亲翻过栅栏,穿过铁路的场景。一系列动词的使用给读者留下了难忘的印象。原文中使用的动词如“攀着”“缩”“倾”“散放”“爬下”“抱起”等都是口语用词,生动而简单。在译文1中,这些动词分别被译为“held onto”“huddles up”“tip”“put”“climb down” 和“pick up”。在英语中,这些词也常用于人们的日常生活中,不仅准确地传达了原意,而且用词精炼易懂,描写形象生动,逼真地再现了父亲的一系列动作,也符合原文的写作风格。在译文2中,原文中一连串精心挑选的动词分别被译为“clutch”“heave up”“strain”“put”“climb down”和“pick up”,也同样生动地再现了体态肥胖的父亲艰难地穿过铁道的情景,让读者有种身临其境的感觉。
例三:
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。(朱自清《匆匆》)
译文1: I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. (Tr. Zhu Chunshen)
译文2: Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. (Tr. Zhang Peiji)
本句中使用的词都是人们所熟悉的常用词,精炼利落,动词如“去”“伸”“躺”“跨”“飞”,生动地描绘了时间飞逝的画面。在两个英译本中,大多数单词都是人们在日常生活中使用的单音节词或双音节词。短语“stride over”指一步跨越某物,采用隐喻的修辞手法,显示了时间以休闲和傲慢的方式在流逝。单词“glide”是指某物从一个地方到另一个地方平稳连续地移动,侧重时间流逝的客观性和不间断性;单词“flit”是指从一地到另一地轻快地飞行或移动,侧重时间的飞纵即逝。从译文中这些选词来看,译者都充分考虑并再现了选词的“准美精”。
例四:
我悄悄地披了大衫,带上门出去。 (朱自清《荷塘月色》)
译文1:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.(Tr. Zhu Chunshen)
译文2:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.(Tr. Yang Hsien-yi amp; Gladys Yang)
在原文中,“大衫”和“门”这两个词带有深厚的时代文化特征。众所周知,《荷塘月色》创作于二十世纪初期。在那个年代的中国,男装有别于现在,他们通常穿长袍。北京人通常住在狭小的四合院里,四合院的大门上常有一个门闩,不同于今天的门锁。考虑到这些文化因素,杨宪益夫妇将他们分别译为“a long gown”和“leaving the door on the latch”。“on the latch”表明门是关上的,但没上锁,更好地回应了散文后面“轻轻地推门进去”。然而在张译中,也许译者忽视了这些词的文化背景和内涵意义,将其翻译成“overcoat”和“closing the door”,没能做到原文字词“准”的再现。
三 结论
“准美精”标准是文学创作中重要的用词原则。在翻译的过程中,译者应首先充分挖掘原语的美质所在,即去发现这些美;然后充分发挥自己的情、知、才、志去鉴赏这种美;在认识和鉴赏了原语美的基础上,结合译语的语言特点和表达习惯,完成对原语字词层面的美质信息的再现和创造,让生活在不同文本化背景下的人们同样能欣赏到来自异域的文学盛宴。
[1]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2002.
[3]佘树森.中国现当代散文研究[M].北京:北京大学出版社,1993.
[4]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]中国文学出版社.中国文学现代散文卷[M].北京:外语教学与研究出版社/中国文学出版社,1999.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(责任编辑:宋瑞斌)
OnAestheticRepresentationatLexicalLevelinEnglishVersionsofZhuZiqing’sLyricProse
Kong Linghui
Mr.LiuMiqing proposed the criteria of “appropriateness, beauty,compactness”at lexical level in literary works. Adopting the approaches of description, analysis and comparison, the paper explores how to represent “appropriateness, beauty, compactness” at lexical level of the original in English versions, taking Zhu Ziqing’s renowned lyric prose The Moonlight over the Lotus Pond, The Sight of Father’s Back and Transient Days, as well as their different English versions translated by Zhang Peiji, Zhu Chunshen, Yang Hsien-yi amp; Gladys Yang and published jointly by Foreign Language Teaching and Research Press and Chinese Literature Press (FLTRP amp; CLP ) as exemplary materials.
Zhu Ziqing;lyric prose;lexical level;aesthetic representation
孔令会,硕士,讲师,兰州交通大学。研究方向:翻译美学理论与实践,工程英语翻译。
1672-6758(2012)12-0071-2
H315.9
A