浅谈日语中的暧昧表达
2012-04-01郑娟
郑 娟
(南京晓庄学院 外国语学院,江苏 南京 210017)
《暧昧的日本人》最初可能来自于大江健三郎获得诺贝尔文学奖时的演说《暧昧的日本的我》。作者以“暧昧”作为全书立论的切入点,一针见血地道出了日本民族的暧昧性。由此可见,暧昧是日本人最显著的特点之一。我们在用日语与日本人进行交流的过程中,经常会遇到文化的冲撞,如果单纯地从文字意义上理解语言,就很难全面准确地把握文字背后的文化现象和日本人的思维方式。本文从日语中暧昧语的表现形式、省略表达、敬语表达等文化现象及这些现象产生的原因进行探讨。
一、暧昧语的表现
日语中存在大量的含糊不清、模棱两可的暧昧的表达方式,比如也许、可能、我认为、好像是之类等不明确模糊的表达。日语中除了表示暧昧的词语之外,句子的表达也是尽可能地迂回婉转,含糊其词,句子中尽可能流露出回旋的余地。比如在朋友见面或约会的时候,中国人会说“走,去某某地喝茶去”,而日本人在这种情况下会说“哦,去那附近喝个茶什么的?”通常中国人的表达方式是一种主观的,近似命令式的,决定性的表达,而日本人的表达却是尽量弱化自己的意愿,如果被邀请者不愿意去的话,简单地说“嗯,有点……”就可以回绝了。日语这种暧昧的句子表达,既能婉转地表达自己的意思,不把自己的意思强加给别人,同时在对方不方便或者不愿意的情况下,又能让对方很自然地拒绝,给说话人自己留下了回旋的充分余地。
日本人使用很多省略语,往往话说到一半就不说,把真正的意思放在言外,让对方揣摩出自己的心思。日本人邀请别人,对方有事不能接受邀请时就说“今天,稍稍……”省略了“不行”、“不能去”之类的词,对方自然而然就知道了,不再追问。在临别时日本人常说“那么就这样”,去掉后面的“告辞了”。水谷修指出,日本人把以上例子中的交际方式称之为“以心传心”,话没说完,对方已经懂了,不必把话所尽,对方已心领神会。[1](P20)日语中的省略主语是在别人面前表示谦虚,不强调自己,尊重对方的表现。
敬语是日语的另一个特色。简单的敬语表达就是在名词、形容词、形容动词、动词等词前加“お”、“ご”或者在这些词的词尾加上“樣”。这些词一方面体现了日本人对自然的尊重和热爱,以及对自然恩惠的感谢,另一方面也体现出日本人对自己人和自己家属以外人的尊重和敬仰。日本人讲礼貌是众所周知的,敬语是最能体现出素有礼仪之邦的日本人的表达之一。同是表达“去”的意思,根据说话者和听话者的地位、身份、年龄等不同,就有多种不同的表达意思。特别是在服务行业,日本严格遵守顾客就是上帝的准则,对上帝用敬语,服务员要用自谦语。在很多场合,不需要别人的介绍,听话人根据说话者的用词就能清楚地判断出两者之间的上下级关系和社会地位。在日本,语言越是谦恭有礼就越会被认为是文雅有教养的人。判断一个人是不是有教养,只要根据他所使用的语言的文雅谦逊程度就可以看出。
周翠平认为,以前的日本敬语主要是反映一种森然的社会等级制度。[2]随着社会的发展,敬语的等级观念越来越弱化,现代日语的敬语更多地反映出说话者的社交性和教养性。敬语在交流的过程中无形地起着润滑剂的作用。
二、暧昧文化形成的原因
要理解日语中暧昧的原因,就不能不去理解日本的社会文化、自然文化等有关的文化背景。从某种意义上说,语言的理解归根到底其实就是文化的理解,不同的民族文化决定了不同国家的语言特征。日语的暧昧性与日本的历史、社会文化、审美意识等有密切关系,引起日语中暧昧文化产生的因素,应该是多层次、多方面的。
自然条件的影响。日本四面环海,气候温和湿润,每年的五月到六月份是日本的梅雨季节,漫长的淅淅沥沥阴晴不定的天气对日本人的语言特色有显著的影响。另一方面,日本地小人多,自然灾害频繁,为了更好地生存下去,人与人之间必须小心谨慎,谦让互尊。这种独特的自然环境和自然条件造就了独特的日本人。因此,周翠萍指出,暧昧语是日语显著的特色之一,日本人在日常生活中,自然而然地会用一些含糊不清的暧昧语。[2]
儒家文化的影响。日本文化在很大程度上受到中国文化的影响,特别是儒家思想对日本文化影响很深。现代日本人的为人处事原则和思想哲学受到儒家的“和为贵”、“礼义谦让”等思想的影响。为了保持人与人之间的和,日本人会尽量用和谐客气的语言表达,尽量不将个人意志强加于别人。在这种文化心理的影响下,他们在讲话时,常常留有余地,相互间留有面子,不使对方难堪。
宗教文化影响。日本人崇尚佛教的禅宗思想,讲究“以心传心”、“心有灵犀,心灵相通”,就像铃木大拙说的那样:“就如同树木长了叶子一般,语言是从心里长出来的。”[3](P30)日本人认为,“言传不如意会”,心灵的领悟比直接语言的表达更高出一个境界,更能反映出相互之间的理解和默契;反之,如果有人把自己的想法原原本本老老实实地讲出来,就会被批评为“不懂人情世故的说法”、“傲慢无礼的腔调”、“呆板拘谨的语气”、“不懂含蓄的口吻”、“说话不留情面”等等。
三、对于日本暧昧的态度
理解日本文化及日本人的表现心理。中日虽同属于东亚文化圈,但文化却存在根本性的差异。我们学习日语,首先要了解日本的文化,掌握日本人的思维方式和表现心理。辻村敏树指出,如果我们忽视其中重要的语言背景的话,即使熟练掌握了日语,却由于对语言习惯缺乏了解,也不能很好交流。[4](P41)所以,我们的日语学习者,在学习日语语法词汇的同时,也要学习日本的文化,只有这样,我们才能真正学到日语,学会日语,能用日语跟日本人顺利地交流。
尊重日本文化。日语的暧昧性众所所知,这也是令日语学习者最为头痛的一面,有些人甚至对日语的暧昧持有批评的态度。角田太作曾指出,语言和文化是交织在一起的,文化本身没有优劣之分。[5](P80)因此,日语作为日本文化的一部分,也就不存在好坏的问题。对于国内乃至其他国家的日语学习者来说,我们也不能简单地说哪种语言好,哪种语言不好。学习语言也要做到入乡随俗。换句话说,就是要充分地理解日本人嗳昧、委婉的心境,要客观地看待日语,了解日本文化,尊重日本文化。
总之,日本人是世界上使用暧昧表达最多的民族,暧昧表达是日语最显著的特点之一。日语的暧昧表达与日本的历史、社会文化和审美意识有着密切的关系。正如仁田义雄所指出的那样,暧昧的日语正反映出日本人的“和谐之美”、“不完全之美”、“朦胧暧昧余韵之美”的审美意识。[6]因此,学习日语不仅要学习语言本身,更要深入了解产生这种语言的独特的文化背景。
[1](日)水谷修.話しことばと日本人[M].东京:创拓社,1979.
[2]周翠平.日本文化与敬语发展[J].邵阳学院学报,2002(S2).
[3](日)铃木大拙.禅与日本文化[M].陶刚,译.北京:三联书店,1989.
[4](日)辻村敏树.现代の敬语[M].东京:明治书院,1967.
[5](日)角田太作.世界の言语と日本语[M].东京:くろしお出版,1991.
[6](日)仁田义雄.判断から発话·伝达へ―伝闻·婉曲の表现を中心に―[J].日本语教育学会,1992(7).