字母词的收录和读音
2012-02-18陶寰
陶 寰
《现代汉语词典》(第6版)收录239个字母词,引起争议,涉及到字母词的合法性问题。目前来看,讨论基本集中在社会文化等方面,反对方大体把它看成一种文化入侵,担心会影响汉语的纯洁性;支持方则强调字母词是目前汉语使用中的实际存在。实际上,无论哪一方都没有否定汉语吸收外来词的必要性,同时也支持字母词在专业领域内的使用。目前社会上使用的字母词,绝大部分都是从专业领域扩散到大众领域的,特别集中在医疗、电子行业,不少词没有合适的汉译。或者有汉译而不通行,比如windows操作系统,曾翻译为“视窗”操作系统,但汉译基本已经淘汰。
作为一个语言工作者,我一直把字母词看作外来词或借词的一种形式,支持字母词的使用与收录。但是,把字母词看作现代汉语词汇系统的一部分是否合理,仍需做更深入的讨论。
字母词成为现代汉语的一部分,从专业角度看有两大障碍。一是形体,二是语音。
反对一方认为,“大多数中国人不认识、看不懂字母词。这是字母词最大的危害。”“在汉字中夹杂英文,影响汉字整体美观。”文章作者把字母等同于英语,这是基本常识上的错误。从形体上讲,拉丁字母与方块汉字的构造原理有明显的差别,但是目前广泛使用的阿拉伯数字和某些特殊符号(如%、℃等)同样与方块汉字的构造方式大相径庭,既然这些符号的使用并未引起多大异议,则字母词也应当可以为大众接受。以上意见苏培成教授已有详细论述。
字母词进入汉语的最大障碍实际上来自它的读音,这一点恰恰为之前的讨论所忽略。阿拉伯数字和特殊符号尽管形体不同于汉字,但读音则完全是汉语的,比如“%”读为“百分之”,“℃”读为“摄氏度”或“度”。字母词则不然。《现代汉语词典》(第6版)1780页脚注说:“在汉语中西文字母一般是按西文的音读的,这里就不用汉语拼音标注读音……”换句话说,字母词的字母部分应按“西语”发音——大多数情况下是按英语发音,包括汉语拼音缩略语,如HSK;也包括阿Q。
我们知道,每一个语言有它自身的语音系统,比如现代汉语普通话没有浊塞音[b]、[d]、[g]等,不能把两个辅音连在一起,如[ks],也没有[si]这样的音节。这些都是英语音系的一部分,不属于汉语。因此 GDP 如果读成[dʒiːdiːpiː]、XP 读成[eks piː]、CT 读成[siːtiː]只能认为是说英语而不是汉语,当然不能把它看成汉语的一个组成部分。
在实际的语言使用中,中国人会对这些字母的读音进行“改造”,改造的方式有三种:一种是直接汉语化,比如“α射线”,直接说成“阿尔法射线”,这是音译,音译以后的词一般认为是借词或外来词,当然在文字书写的时候也可能采用字母词的形式。二是重新命名,比如windows XP系统,北京人大多说成“叉P”系统,X与×形相似而得名,但这种方式非常特殊,目前所知也仅此一例。第三,按汉语的习惯发音,比如X说成[ai kɣ s],C说成[ɕi]或[sei]。这种情形属于第二语言习得过程中的母语干扰,本质上使用的还是第二语言。
目前汉语的使用中,的确或多或少存在着语码混合的情况,即在说汉语时夹杂一些外语单词——这种情形在世界其他语言中也或多或少存在,但这跟《现代汉语词典》的收词无关,它所收录的范围始终只限于“汉语”。换句话说,如果承认字母词属于汉语的范围,那么它应该按照汉语的发音习惯发音;如果字母词按英语的发音方式发音,则它不应属于汉语,字母词的使用应视为语码混合的情形,字母词也不应收录在《现代汉语词典》之中。
为了避免这种矛盾的情形出现,同时又忠实地、全面地反映汉语使用的实际,字母词必须有汉语的标音。换句话说,不管文字形式如何,给字母词增加一个音译的形式,或许能为双方所接受,也能解决字母词读音这个两难的问题。