APP下载

商务洽谈中汉语否定含义的英译解析

2012-01-16耿建祥

经济师 2012年1期

耿建祥

摘 要:在日常商务洽谈中,我们可用隐性和显性的方式表达汉语的否定含义。文章结合例子,解析用对应形式、交叉表达、灵活转换的方法,翻译商务洽谈中的汉语否定内容,提高商务洽谈的应用能力。

关键词:显性否定 隐性否定 对应形式 交叉表达 灵活转换

中图分类号:F740.4文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2012)01-139-02

在人类社会发展过程中,不同民族形成了表达否定情感的多种方式,这些方式在不同的语言的中均有具体体现。在商务洽谈活动中,买卖双方因保护自身利益而拒绝对方的条件,经常使用一些表达否定含义的方法。汉语中有“非、不、否、没、无、未”等词语表达“反对、否认、不认可”等显性的否定意义,也有“禁止、拒绝、短缺、失败、薄弱、滥用、排斥、撤消”等不太显性或隐性的表达形式。在翻译成英语时,我们可用显性的英语否定表达方式,如“no,non-not,neither,never,etc.”也可用隐性的英语否定表达式,如:avoid,prohibit,refuse,fail,weak,misuse,cancel,miss,lack,stop, prevent,impossible,hardly.etc.同时,我们需要转换角度,显性的否定形式可以用隐性的形式表达,反之亦然。分析一些实用的翻译方法,用商务英语显性或隐性否定形式对应、交叉、转译商务汉语否定内容,有利于提高商务洽谈实际应用能力。

一、隐性否定内容的翻译方法

商务英语中,往往有一些不直接表达否定含义的句子,它们不用not,none,no等词语,但具有表达否定意义的作用。例如:

He is a qualified producer?=He is not a qualified producer.

Am I his supplier?=It is not my duty to supply his goods.

It is beyond my power to sell it cheaper. =I cannot sell it cheaper.

Have I money enough?=I havent enough money.

Catch me doing that?=I shall not do that.

商务汉语中,也有一些表达否定内容的词语,如:“禁止、拒绝、短缺、失败、薄弱、滥用、排斥、撤消”等等,它们与“非、不、否、没、无、未”等直接表达否定内容的词语具有相似的功能。我们有必要结合一些例句,分析相应的英译方法。

1.对应形式。用非直接或隐性的英语否定词语,如:形容词weak,less,impossible,last;动词avoid,prohibit,refuse,fail,misuse,cancel,miss,lack,stop,prevent;名词refusal,failure;副词rarely,hardly等,以祈使句、陈述句、从句等形式对应翻译商务汉语否定内容。

(1)用祈使句翻译商务汉语的隐性否定。商务汉语中有一些简单扼要的祈使句,它们表达非直接或隐性的否定内容,翻译成商务英语时,可保留其祈使句形式。

例1:禁止卡车通行。

译文:Prohibit Commercial Vehicles.

例2:闲人免进。

译文:Prohibit trespass.(Business entry.)

例3:中国国家馆开放时间:9:00-17:00,16:00起停止入馆。

译文:China Pavilion operating hours:9:00-17:00,last entry:16:00.

(2)用陈述句中非直接否定词语翻译商务汉语的隐性否定。商务汉语有一些带有隐性否定意义的陈述句,翻译成商务英语时,仍可用陈述句表达其隐性或非直接的否定含义,也可灵活处理。

例1:供应链除供应环节外,还有生产、选址、库存、运输、信息等环节。

译文:A supply chain is made up of more than supply, it includes other key elements:production,location,inventory, transportation and information.

例2:我们现有各种重量、尺寸、颜色和形状的大理石可供顾客选择。

译文:There are sorts of marble commodities here,in different weights and sizes,with varied colors and shapes.

例3:人们普遍认为,拥有高效能的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。

译文:It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful,whereas organizations with poor managers will likely fail

例4:少数人对公共关系存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,事实上,它特指一个非常具体的交流过程。

译文:Public relation is a term misunderstood and misused by the minority to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process.

例5:发展中国家外汇短缺,外贸流入远远无法满足外贸需求。对于他们来说,易货贸易仍然具有一定的吸引力。

译文:Barter trade is still attractive in developing countries where foreign exchange is in short supply and inflow of foreign funds is far from sufficient to meet their obligations in external trade.

例6:一个公司很难了解所有其它公司的情况。

译文1:It is impossible for a company to know the general conditions of all the other companies.

译文2:A company hardly knows the general conditions of all the other companies.

(3)用英语从句中隐性否定词语翻译商务汉语的隐性否定。商务汉语中,有一些简短从句或状语结构包含隐性或非直接的否定词语,翻译成商务英语时,可用英语从句及相应词语对应翻译。

例1:未签合同前,必须继续商谈。