APP下载

《江雪》英译文的经验纯理功能分析

2011-12-29李晓红张健稳

时代文学·上半月 2011年4期


  摘要:本文对《江雪》三种英译文进行及物性分析,佐证黄国文教授提出的功能语言学在古诗英译中的可操作性和可应用性,拓展对《江雪》英译文研究的视野。
  关键词:经验功能;过程;参与者;环境成分
  
  本文以韩礼德的三大纯理功能中及物性分析为切入点,分析《江雪》英译文的得失,佐证黄国文提出的功能语言学在古诗英译中的可操作性和可应用性,拓展对《江雪》英译文研究的视野。
  1经验纯理功能
  系统功能语言学认为,语言是一种意义潜势,语言的功能是通过在语言系统中的选择来实现的。韩礼德把语言的功能概括为三大纯理功能:概念纯理功能、人际纯理功能和语篇纯理功能。其中概念纯理功能又分为经验纯理功能和逻辑纯理功能。
  经验功能指的是人们用语言来谈论他们对现实世界和内心世界的经验,用语言来描述周围所发生的事件或情形。主要体现于以谓语动词为中心的及物性系统。及物性系统是表现经验功能的最重要的语义系统(黄国文2002),用来描述小句,把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种过程,并指明与各种过程有关的参加者和环境成分。
  下面就《江雪》及其英译文的经验功能分析例示它在古诗英译中的可操作性与可应用性。
  2《江雪》原文的经验功能分析
  从经验功能的及物性角度看,《江雪》原诗只有两种过程类型,即:(1)物质过程:千山鸟飞绝;(2)物质过程:万径人踪灭;(3)存在过程:孤舟蓑笠翁;(4)物质过程:独钓寒江雪。其参与者和环境成分分析如下:
  在(1)中千山是环境成分,鸟是动作者,飞是过程,绝是过程的补足、延伸成分;在(2)中,万径是环境成分,人踪是动作者,灭是过程;在(3)中,孤舟是环境成分,蓑笠翁是存在物,存在过程动词有是隐性的;在(4)中,动作者是隐性的,承前文省略,钓是动态动词表动作过程,独是过程的补足成分,寒江雪是环境成分。
  本诗只含有两种过程类型,即物质过程和存在过程。关系过程、心理过程、行为过程和言语过程都是隐性的。从参与者的角度看,(1)、(2)句参与者为物,(3)句为存在物,(4)句作为参与者的人是隐性的。从环境成分的角度看,四句都含有表示空间、地点的环境成分:千山、万径、孤舟和寒江雪。(1)、(4)句中还有过程的补足、延伸成分。通过分析可以推断,无论从过程类型的选择还是从参与者和环境成分的选择来看,该诗都是一首写景状物诗,而抒情则是间接和隐含的。
  卡特福德曾经指出:要达到翻译对等,就必须使目标文本至少在某些场合特征上与原文本等同;目标文本和原文本共有的场合特征越多,目标文本的质量就越高(转引自谭载喜2004: 210)。《江雪》的英译文的经验功能在多大程度上能和原文本契合呢?
  3《江雪》英译文的经验功能分析
  为了方便叙述,本文选用了三种译本(即:Soame Jenyns译,孙大雨译和许渊冲译),下面分别以Jenyns译、孙译和许译代表这三种译文。现分别从过程类型、参与者与环境成分三个方面对这三种译文逐句进行经验功能分析和比较,探讨三译本与原诗的契合程度。
  3.1 “千山鸟飞绝”三种译文的经验功能分析
  (1)过程类型与参与者
  从过程类型看,Jenyns译采用了物质过程,孙译采用了存在过程,许译采用了关系过程。使用这两类过程类型表达的是静态的情形,会削弱原诗“飞绝”以动写静的特征,而Jenyns译采用的物质过程类型是与原诗契合的,更能表达原诗的总体意境。但Jenyns译中使用了被动语态,把动作者鸟用动作的目标all birds life来译,动态动词使用cut off即切断,表达的是动态的情形,与原诗共有场合特征较少,差距较大。
  (2)环境成分
  在原诗中,千山是环境成分,表示地点,在三种译文中也都被译作了环境成分,但译者 对千山的解读明显不同。山是mountain还是hill呢?千山是a thousand hills/mountains(一千座山)吗?是山上还是山中呢?就介词的使用而言,Jenyns译用on指山上,孙译用over指山的上空,许译用from指来自山中,三种译本都未指山中,虽与原文接近,但不很契合。
  3.2 “万径人踪灭”三种译文的经验功能分析
  (1)过程类型与参与者
  从过程类型看,原诗“万径人踪灭”与“千山鸟飞绝”同属物质过程。Jenyns译和孙译采用了存在过程,许译采用了关系过程,参与者分别是“人”(孙译、许译)和“脚印”(Jenyns译),只表达了静态的含义。而原诗更注重表达由动态到静态的不寻常意境,因此与原诗出入较大。
  (2)环境成分
  在柳宗元原诗中,万径是环境成分,表示地点,在三种译文中也都被译作了环境成分,但译者对万径的解读明显不同。径是trail还是path(way)或road呢?万径是ten thousand paths(一千座山)还是all roads呢?就介词的使用而言,这里有两种译文介词都选用了on体现“径上”的含义,许译用from…to…是为了呼应第一句译文,照顾译文整体的形式美,意义未免有些遗漏。
  3.3 “孤舟蓑笠翁”三种译文的经验功能分析
  (1)过程类型
  从过程类型看,原诗是存在过程,孤舟是环境成分,蓑笠翁是存在物,存在过程动词“有”是隐性的;在三种译文中,只有孙译为存在过程,其它都译成关系过程。在这句的译文中无论译成“船上有一个老翁”(孙译)还是译成“一个老翁在船上” (Jenyns译和许译),从过程类型体现的意义来讲都是没有多大差别的,因为这个存在过程本身也就是关系过程,而关系过程的译文也可被看作是存在过程。
  (2)参与者与环境成分
  从参与者与环境成分看,环境成分大体相同,但参加者中的载体与属性就大相径庭了。许译的参加者是“孤独的渔翁”(a lonely fisherman),其它两种均为“老翁”(an old man)。“翁”一定是年龄大的男性,可未必就是渔翁了。下文的独钓指的是老翁一个人在垂钓,未必就感到孤独,许译增加了原诗没有的场合特征。Jenyns译文中用lonely boat表示属性着实不妥,这里的孤舟并不是指“孤独的小船”(lonely boat),而是指一条小船。
  3.4 “独钓寒江雪”三种译文的经验功能分析
  (1)过程类型
  从过程类型看,原诗是物质过程,钓是动态动词表动作过程,独是过程的补足成分,寒江雪是环境成分。三种译文中,Jenyns译属行为过程,表示动态意义,与原诗相符合,但译文中动态动词用sits,与原文的钓相距甚远。其它两种全部译作物质过程,其中有孙译动态动词选用了is fishing,与原文表达的场合特征契合,功能相似。但Jenyns译与许译把fish当作及物动词使用,译成了“钓江”和“钓雪”,增加了原诗没有的内容,因而与原诗共有场合特征减少。
  (2)参与者与环境成分
   从参加者看,原诗本句的动作者是隐性的,是上句的动作者,承前文省略。从环境成分寒江雪看,孙译增加了with his rod and line,但midst th’ snowdrift生动刻画了在大雪纷飞中垂钓的情景;许译完全漏译;Jenyns译成“冬雪”(the winter snow);而原诗表达的是“在寒冷的下着大雪的江面上垂钓”,故孙译体现的环境成分与原诗不太接近。
  
  参考文献:
  [1]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示—《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002,(5):1-7.
  [2]黄国文.翻译研究的语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  
  (作者单位:1河北联合工大学;2唐山师范学院)