APP下载

《长腿叔叔》折射出的意象联想辞格

2011-12-29张红

时代文学·上半月 2011年4期

  摘要:《长腿叔叔》是一部文字深入浅出的小说,其细腻的描写,自然情感的流露像潺潺溪水流淌过少女的心田。常见文学作品意象联想辞格的“加盟”把小说中女主人公青春舞动的自由心扉敞开在读者面前,为风华正茂的少女们提供了广阔的遐想空间。
  关键词:长腿叔叔;意象联想辞格;比喻;通感;借代
  
  《长腿叔叔》一书是美国作家简·韦伯斯特创作于1912年的脍炙人口的巨著,一经推出即获得不同凡响的轰动,长期以来畅销不衰。其语言文字的曼妙可爱、简笔画的趣味勾勒、情节的丰富流畅奠定了此书的不可替代的文学成就,一度被媒体喻为“一本百年难得一见的好书,内容胜过《小妇人》”。该书陆续以舞台剧、戏曲、卡通和电影的形式展现在世人面前,更是少女们的必读之书。在分享阅读的过程里体会青春的气息和成长的快乐。
  《长腿叔叔》的英文原名为《Daddy-Long-Legs》,主人公乔若莎·艾伯特在走廊里碰巧看到了最后离开的一位理事,也就是后来资助她上大学的人,当时的感觉是此人很高大。恰巧车灯把他的影子投射在大厅的墙上,影子把手脚都滑稽地拉长了,看是去就像是人们俗称的“长腿叔叔”——一只硕大的蜘蛛。因为资助女主人公的理事希望当一位无名氏,所以他要求女孩每月写信告知其学业和生活时,可以署名给约翰·史密斯(这个名号是美国社会通用的匿名)。但是,可爱的女孩觉得这个名字太没有个性了,于是联想到她对理事本人所知的微薄信息“有钱”、“讨厌女孩子”和“长得很高”,别出心裁地想到了这个标新立异地称呼。“Daddy-Long-Legs”巧妙的使用转喻,即以人或事物的显著特征来替代人或事物本身,从修辞效果上把人物的形象生动地尽显在读者面前,其幽默可爱的称谓彰显了一个少女俏皮舞动的青春活力。英语转喻是借代的一种,其指的是用一种事物的名称替代相关的另一种事物的方式。除借代外,英语中体现意象联想辞格的常见形式还有明喻、暗喻、通感和拟人。这些手法在此书中跃然纸上,显得格外鲜活新颖,处处流露出年轻的生机和脉动。
  一、 明喻
  为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比方所要说明的事物。这种对比在修辞学上叫明喻。明喻通常的格式是:A像B,A代所要讲述的事物,B代用来打比方的事物,中间常用like,as 等比喻词来连接比喻和被比喻的事物。亚里斯多德曾盛赞“一个好的明喻可以带来鲜明的效果”。英语的明喻是运用最为广泛的一种修辞手段,在文学作品中尤其如此。
  在乔若莎·艾伯特(下文中改称茱蒂)写给长腿叔叔的第一封信中她提及自己到达大学注册登记的第一天感受。经过长途跋涉来到梦寐以求的大学后,女孩心中充满了新奇感,对未来充满了憧憬,她描述了当时兴奋的心情,觉得自己随时都像野马脱缰而跑(I feel like fires horse all of the time.)。诚然,在封闭的孤儿院“禁锢”了17年后,真正融入到社会中的她,已经无法克制自己澎湃的心灵,迫不及待地想呼吸到清新、自由的空气。
  寒冬里,漫天飞舞的白雪,使人们不禁联想到大雪纷飞的情景恰如诗歌中所说“燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台”。与李白当年写诗时的心境不同,女孩子看到大雪时,正值圣诞前夕,并且意外地收到了长腿叔叔的礼物。此时,她的心中充满了感恩和欢乐。节日的氛围似乎渲染了她的心情,在看到白雪皑皑的大地和纷纷扬扬的雪花时,她把大雪比喻成了“爆米花”(The flakes are coming down as big as pop-corns.)。只有年轻的心态才会有如此生动的比喻,自然而然地涌现青春的活力。
  二、 隐喻
  隐喻和明喻类似,也是将某一事物与另一事物作比较。但是隐喻不是直接的比较,其有较强的宣示意涵,即只将主体与载体暗中画上等号。莎士比亚的著名经典句子“世界是舞台;男人和女人都是演戏的人;他们都有各自的出场及下场”就是很典型的隐喻。在莎翁的这个隐喻中,“人生”是主体,“戏剧”是凭借,而“生、死”和“出场、下场”就是连结两者的基础。
  英语隐喻可以分为判断式、同位式和修饰式三种。在判断式隐喻中,本体和喻体同时出现,用系动词be或become等连结,表示本体和喻体之间一种相等的关系。例如:
  He turned out to be a sweet lamb.
  他是一个温文尔雅、情感丰富的人。
  句中把“杰维少爷”比作“小羊羔”,把本体直接说成喻体,悄然地传递了比喻信息。小说中,茱蒂和一位来自名门望族的小姐同窗,但是她并不喜欢这个来自平莱顿家族的女孩,因为其傲慢、冷漠,但是一次机会使茱蒂得以接触到了杰维·平莱顿(贵小姐的叔叔,其实就是长腿