非英语专业学生口语错误分析的实证研究
2011-12-29王继美
王继美
(盐城工学院大学外语部,江苏盐城,224003)
非英语专业学生口语错误分析的实证研究
王继美
(盐城工学院大学外语部,江苏盐城,224003)
错误是二语习得过程中经常会出现的现象,对于错误的研究也由来已久。如果语言学习者没有足够纯正的表达方式和惯用语输入,他们将会使用不精确或不自然的表现形式来传达自己的想法,因为他们头脑中没有目标语的准确的表达方式。因此,教师应为学生提供尽可能真实的语言材料。学生可以有更多机会接触到自然语言的使用,他们将会更容易习得并且最终产生相应的表达式,从而对汉语的负迁移将会减少很多。因此,本文采用实证研究的方法对非英语专业本科生口语中出现的错误进行分析。
英语口语;错误分析;实证研究
错误是二语习得过程中经常会出现的现象,对于错误的研究也由来已久,并且不同的学派及研究者对于错误持有不同的观点。行为主义认为二语习得的过程也是学习者逐渐消灭错误的过程。Lado在1957年出版了他的革命性的新书Linguistics across Culture,由此对比语言学开始兴起并且产生了一个新的理论叫做对比分析理论(CA)。这个语言学流派属于行为主义语言学派,该学派认为错误的产生是由于学习者存在注意力不集中和容易走神的坏习惯以及母语对目标语的干扰[1]。错误分析理论(EA)是对二语学习者所产生的错误进行分析和研究的理论。错误分析理论从上个世纪60年代后开始兴起并逐渐替代了对比分析理论,到上个世纪70年代时得到了快速的发展。Corder在其1967年发表的一篇题为《学习者错误的意义》(The Significance of Learners’Errors)的论文中复兴了错误分析理论。Corder把错误分析研究分为五个阶段:(1)选择一个语料库 ;(2)把语料库中的错误标注出来;(3)把标注出来的错误进行分类;(4)解释这些错误的心理语言学来源;(5)对错误进行评估或者是对错误的严重程度进行分级。错误分析理论的目的是为了揭示学习者在学习过程中所得到的学习策略及错误产生的原因。错误不再被认为是教与学失败的象征而是代表着二语学习者已经达到的真正发展阶段[1]。
Selinker在1972年提出学习者的“中介语”这个术语,他认为“中介语”是二语习得过程中五个重要过程的产物:语言迁移;训练迁移;第二语言的沟通策略;第二语言学习策略和目标语的语言学习材料的过分概括[2]。这种二语习得研究的新方法导致了许多研究者都主张在二语习得过程中要注意母语对二语习得的影响,而不是只研究习得的结果。就“语言迁移”来说,直到上个世纪70年代中后期本族语的影响才被认为不是人类行为的一种机械的传递过程,而是二语习得的整个过程中学习者发起的和创造性的过程。迁移或者是母语的影响确实存在于学习者的中介语之中,这在某种程度上会助长、抑制甚至是转变学习者目标语的习得结果。在此期间,对于迁移研究的争议不再集中于学习者的母语是否影响二语的习得这类问题上,而是在于母语对学习者二语习得什么时间以及如何产生影响的这个问题的讨论了[3]。“迁移”这个术语来自于心理学,它最初是指已习得的知识或技能对新获得的知识和技能产生的影响。这个影响可以是积极的也可以是消极的。语言学在采用迁移这个概念时是指已经习得的语言对目标语的影响(有时候并未完全习得),包括“正迁移”和“负迁移”。根据二语习得的行为主义理论,如果是正迁移学习者将会很容易掌握目标语中和其母语相似的语言形式。但是大家普遍相信在二语习得中母语影响的消极作用多于积极作用[4]。负迁移是指旧的语言习惯对新的语言习惯的消极影响。因此,在二语习得中目标语和母语之间的差异会给学习者带来巨大的困难,也就是母语会干扰二语的习得。总的来说,负迁移是由学习者的母语的语言学知识,文化传统和思维模式的迁移造成的。中介语错误是由于母语的干扰或者是说话者在产出目标语的过程中使用其母语中的一些要素造成的。汉语和英语属于不同的语言体系,汉语作为我们的母语会对英语学习造成的负迁移要多于正迁移[5]。
一、本研究的设计
研究对象及研究方法:本研究随机选择的研究对象是某师范大学城市与环境学院2010级本科生。他们从小学3年级就开始学习英语,英语学习时间达10年以上,被试来自江苏省泰州市和浙江省温州市。他们没有在国外学习和生活的经验,有着相似的文化背景和教育背景。本研究采用实证的研究方法,将定量研究和定性研究相结合。
实验工具:本实验采用MP3对学生指定范围的口语对话进行录音。
实验步骤:根据Corder的错误分析研究的五个阶段开始进行试验[3]。被试按照要求在30分钟内对于指定的9个相关话题和其搭档展开对话。他们的对话将会用录音设备全部录下。经过一段时间的简单准备后,实验开始。最终实验持续29分57秒,根据录音,对话被转写成书面形式以便进行进一步分析和研究。
Ellis指出错误分析的主要困难在于语言迁移的结果对于建立语法的言论缺乏明确和广泛接受的标准[4]。Corder提出了一个识别错误的详细的程序。这个程序承认了解释的重要性并且将之分为3种类型:正常的,权威的和似乎合理的[2]。当分析者能够以目标语的规则为基础把意义加入到话语之中,这就是正常的解释。在这种情况下,话语不是“显然是错误的”,虽然它可能仍然只能是正确的“偶然”。权威的解释是指要求学习者说出话语的意思以此来得到“权威重建”。似乎合理的解释是指学习者在语篇中可以把话语的字面意思翻译成自己的母语[3]。近年来的研究接受的一般是第三种标准也就是似乎合理的解释。
二、错误分析
Dulay and Burt曾经把错误分成三类:发展的错误、干扰错误和特殊的错误。发展的错误指的是那些和第一语言学习和习得过程中出现的类似的错误。学习者可能会出现成年本族语者讲话时出现的错误;干扰错误是指在二语交流过程中会出现的很明显的石化现象,比如地方口音的影响,这可以定义为在讲另外一种语言时,母语因素对其产生影响,这种影响会出现在发音、词法、句法以及词汇的各个层面;特殊错误指的是除发展错误和干扰错误以外的错误形式[6]。经过仔细区分该受试一共出现了32处错误,从语言描述层面来看这些错误可以从许多不同的范畴和水平来进行分析。该研究重新验证了中国英语学习者的负迁移现象。下表列出了受试各种错误所出现的频率。
Frequency Classification of Interference Errors Article Tense Derivation Choice of Words Collocation Agreement of Subject and Verb Agreement of Nouns and Antecedents Serial Verb Construction Thought pattern Total Non-interference errors 3 6 1 1 1 5 2 2 5 2 6 6
从上表中我们可以看出受试所出现的错误和母语的干扰相关联的达到84.8%。下面将给出10种类型的干扰错误的例子进行详细分析。
(一)语言迁移
只要我们仔细检查受试的语言输出,我们很容易就会发现学习者的母语的语言学知识会造成负迁移,尤其是句法和词汇方面。以下句子摘自对话内容:
(1)I think music can give us relaxed.
(2)...such film has a long history.
(3)What impress you most?
(4)...my father also like Liu Ruo-ying.
(5)...she helped Sha Gen...for his fortune.
(6)...his husband died
(7)...she always wear a smile.
(8)Yesterday I went to...I went to...I went to...I went to the playground and I met her and um...um...she... she say hello to me.
(9)...she speak slowly.
(10)I think she is a angle.
(11)I have sent a lot of Christmas cards to them and...um...it waste me a lot of money
(12)Chen Yi and Su Yu um...lead the New Fourth Army had a war...um had a war in my hometown.
(13)Huangqiao shaobing played a important role in this war.
(14)Today the person in Huangqiao...the people in Huangqiao had a cosy life.
(15)...even Chairman Mao say...say Huangqiao shaobing is delicious and famous
(16)Where are you come from?
(17)We were friends,um...,because our parents are friends.
(18)I think you can catch your interest in your free time.
(19)I haven’t prepare for it.
(20)I haven’t seen my uncle and aunt for a long time.I missed them very much.
(21)...don’t you have some…some people you want to see or want to get together?
(22)...the foggy day disgust me...
例句1中的划线部分应该为relaxation,产生错误的原因是汉语中不存在词尾变化,但是英语中却很多。例2中缺少了一个冠词a,但对于例10和例13冠词a应该改为冠词an,因为这两句中第一个音标发的是元音。在英语中这种规则非常常见,但对于一些中国学生来讲,在口语交流中仍然存在一定的难度。对于例句3、4、7、9和22存在的错误是主语和谓语动词的不一致,但是在汉语中却没有这类变化。类似的是例句6是属于名词和其前面的修饰词不一致的错误。例句5的错误主要是动词help的使用。Rutherford(1987)指出学习者很容易把具有相似的意思但具有不同语法特征的词等同,所以学生具有逐字翻译的倾向。在例8、14、15、17、19和20中出现的错误是时态的不一致,这是因为汉语的动词没有词尾的变化和时态的变化。例12和16所出现的错误就是所谓的NP+V+(NP)+V+(NP)动词使用错误,这也是中国英语学习者经常会出现的错误。在汉语中这种结构揭示了动词之间的关系,但是英语要受到词法规则的限制,所以这种汉语的干扰使中国学生经常会把两个动词连在一起使用。例句18是一个搭配上的错误,这也是汉语搭配造成的负迁移的结果。有一点应该指出的是,学习者应该避免使用母语中不存在的二语模式,英语广泛地使用关系从句但是汉语却没有。这是因为汉语是左分枝语言而英语是右分枝语言,中国学生倾向于较少使用他们不熟悉的句型。
(二)思维模式的迁移
思维模式的负迁移是指由与学习者母语思维模式所造成的不被接受的表达方式。受试在这方面所出现的错误主要在以下句子中:
(23)XX Normal University has too many girls.
(24)I think it is shameful(a pity).
(25)I have no time to dance,so now I am very sorry.
例句23是一个典型的汉语式思维方式,因为我们用汉语说这句话应该是“某师范大学有太多的女生了”,这是典型的逐字翻译的例子。例24和例25是表达上的错误。从以上错误分析我们可以看出中国学生倾向于直接按照汉语思维翻译他们的想法。
(三)学习者自身因素
1.年龄因素
年龄是在讨论二语习得中个人差异时经常会考虑到的一个变量。身份行为理论认为儿童有强烈的动机成为目标语言社区的一部分,它需要一个类似母语的口音和一个类似母语的能力来实现这一目标。相比较而言,成年人倾向于满足一个可接受的水平,实用的第二语言水平而且他们往往没有充分的语言集成的需要。换句话说,他们可能会使用大部分儿童不会使用的策略进行更好的沟通。例如,学习者可能会从母语逐字翻译,当学生们找不到对等的英语单词的时候他们也许会从汉语中借用一个词,这样以来汉语的干扰很容易被传达给英语并且产生石化现象。该受试为了不丢面子怕出现错误,并且不愿意冒险,所以她不太愿意把她的假设性的知识运用于语言实践。当她和别人交流时,她愿意使用成就战略去进行更好的表达,结果导致了在中介语中存在的母语的负迁移。
2.性格因素
性格因素在语言学习中的作用已经被作为给予更多的思考和研究的一个主题了。虽然性格特点非常重要,但是它并不能决定二语学习的成功与失败。其中一个已经被研究的假设是性格外向的学习者会比性格内向的学习者学得更快更成功,研究表明性格外向的学习者更容易和其他二语使用者进行交流。本研究的受试者性格比较内向并且她仅仅认为英语学习只是为了通过考试获得证书而已,而不是用英语来进行沟通和交流,所以她几乎很少练习英语口语。即使她有机会说英语,她的搭档也很可能是一名中国人,所以很有可能她的英语输入就是不纯正的,她也将会使用这种不准确的或者是不自然的表达方式来表示她的想法,这是母语对二语口语表达的负迁移的一种明显表现。
经过上个世纪70年代的极盛时期,伴随着学习者语料库的发展错误分析理论现在重新得到了人们的注意。错误分析理论仍然是分析学习者错误的重要工具,本研究是采用错误分析理论来分析汉语在英语学习中的负迁移。错误的分类不局限于语言水平和错误的思维模式,这进一步解释了负迁移。汉语的特点可能会说明学习者所犯的大部分错误,人们认识到这些错误和许多影响因素有关,所以学习者因素就被考虑到了。在课堂教学中,教师应该设法使用汉语的正迁移而尽量避免负迁移。通过错误分析,教师可以预测普遍出现的错误,帮助学生从各方面认识到正确的英语特征。此外,如果语言学习者没有足够的纯正的表达方式和惯用语输入,他们将会使用不精确或不自然的表现形式来传达自己的想法,因为他们头脑中没有目标语的准确的表达方式。因此,教师应为学生提供尽可能真实的语言材料。学生可以有更多机会接触到自然语言的使用,他们将会更容易认识到并且最终产生相应的表达方式,从而对汉语的负迁移将会减少很多。
本研究还存在一定的不足之处:首先,在错误分类上还没有普遍接受的标准,笔者必须求助于字典和网上搜索语料库。因此,一些错误可能被遗漏而那些被挑选出来的错误也有可能是不适当的。其次,在本研究中仅研究了汉语负迁移对二语习得的研究,但事实上汉语正迁移对二语习得也很重要,它的正面影响不应该被忽略,在将来的研究中应给予同等重视。
[1] Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[2] 王正,胡庭山.错误分析和英语口语教学[J].四川外语学院学报,2001(3):108-109.
[3] Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].London:Oxford University Press,1981.
[4] Ellis,Rod.Teacher-pupil interaction in second language devel⁃opment[M]//S.GASS,C.MADDEN(Eds.).Input in Second Language Acquisition.Rowley,MA:Newbury House,1985:29-85.
[5] Richards,J.C.A non-contrastive approach to error analysis[M].English Language Testing,1971:25.
[6] Edge,Julian.Mistakes and Error Correction[M].London:Longman,1989.
H319.9
A
盐城工学院2010年人才引进项目(XKR2011088)
王继美(1976-),女,硕士,讲师,研究方向为系统功能语言学、大学英语教学。