公示语特点与误译探析
2011-12-29陆志军
曾 丹,陆志军
(1.广东外语外贸大学,广州广东,510420;2.广东工业大学,广东广州,510520)
一、公示语的定义、功能及语言特点
公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。程尽能和吕和发认为公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息、与标准图形标识配合使用的文字内容都在公示语研究范畴之内[1]。
公示语的应用范围非常广泛,人们所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施、旅游服务景点、公共机构、商业设施、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构/社会团体等等。
程尽能和吕和发认为公示语从信息传达范畴来看“静态”和“动态”之分。“静态”公示语较多使用“静态”意义的词汇,主要突出服务、指示功能,广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询、商品包装提示等方面,例如:皇家天文台售票处Ticket for Royal Observatory、大英博物馆The British Museum、出口(通道)Way Out、国际出发International Departure。“动态”公示语更多地使用展现“动态”意义的词汇,突出提示、限制、强制功能,广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等,例如:请勿与司机攀谈 Do Not Speak To The Driver、严禁停车No Stopping At Any Time、离前请归还钥匙 Please Return Keys Before Leaving、紧握扶手Hold the Hand Rail。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中会有机结合。例如:出租汽车站 请在此排队等候Taxi Rank Please Queue This Side.
从公示语在实际运用的功能角度出发,公示语拥有不同的示意功能如指示功能、提示功能、限制功能和强制功能,这些功能在英汉公式语中同时存在,如下表所示:
汉语问询处;租车服务售完;预留座位靠右行驶;凭票入内儿童不得入内功能指示功能提示功能限制功能强制功能英语Information;Car Rental Sold Out;Reserved Keep rights.Tickets Only. No Minors Allowed.
从语言层面来看,公示语有着特定的特色,如:名词大量使用、词组短语的使用、缩略语、严禁用生僻词、文字与标志共用、祈使句、严格的规范性和标准性词汇、简洁词汇和精确措辞等等[2]。名词的大量使用指的是表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,以直接、准确无误地显示特定信息如“残疾人厕所 Disabled Toilet”;动词、动名词的使用主要体现在限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语中,目的在将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上,如“保持通畅 Keep Clear”;动词短语、名词短语亦大量应用于公示语,如“因故停用 Out Of Order”;缩略语的应用如停车场 P;禁用生僻词汇这一特点要求英语公示用语的词汇选择必须认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,强调传播效果,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语;文字与图形标志共用;现在时态的应用,如“旋转把手Turn Handle”;祈使句的使用,如“关掉发动机Switch Off Your Engine”。公式语通常精确措辞,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等可以省略。
二、公示语误译探析及建议
德国功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)根据卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能理论,提出了文本类型与翻译策略论。赖斯的三种基本文本类型包括信息(如操作说明)、表达(如诗歌文学)和呼唤文本(如商业广告),而大部分文本都属于“复合类型”,从公示语的功能和创作目的来看,大部分公示语文本属于信息文本类型,亦有部分公示语文本属于呼唤文本类型。赖斯认为在翻译的时候,首先应确定文本类型,继而确定相应的翻译策略。汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊语,意即“目的”。根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是“目的法则”:翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论中的连贯性法则(coherence rule)则要求译文必须符合语内连贯的标准,译文必须能让接受者理解,并在文化及只用译文的交际语境中有意义[3]。克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)对功能派翻译理论进行梳理分析,并重点提出了“忠诚原则(loyalty principle)”,即要求译者对原文作者忠诚,对原文作者的创作意图尊重,且译者对译文收受者负有道义责任,有义务向他们说明自己所做的一切以及这样处理的原因等等[4]。功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到公示语的翻译目的和文本功能,从而采取具体不同的翻译方法,以保证源语与译语在目的和功能方面的对应。
(一)缺乏英语基本常识而导致的误译
最明显的公示语错误是由于缺乏英语基本常识而导致的误译,如使用拼音代替翻译、单词拼写、用词、语法错误,这些往往是因为译者在语言基本能力方面的匮乏或工作人员制作公示语牌的过程中因为粗心而导致译文中出现低级错误。
用拼音代替翻译如:堑口码头站 Qian Kou Ma Tou Z-han应为“Qian Kou Ferry Bus stop”;教学楼 Jiao Xue Lou(某校园内),应为“The Academic Building”。
单词拼写错误例如:Guangzhou City错写为Guangzhou Gity(某机构大门口牌示);不得携带火种(某登山起点说明)Do not take kinding,“火种”应该为“kindling”;Beking(某酒店内)应该为 Peking。
用词错误如:售票处(某公园图示说明)Box Office,“Box Office”确实有“售票处”的意思,但一般是指“剧院、电影的售票处”,“box office”亦用来指电影中的“票房”。建议改为:Ticket Office。请勿内进(某民俗博物馆)No Visiting Please。博物馆本来就是用于展览让人“visit”的,这个英文标语的意思却要是要拒人于门外。其实这个标语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。建议改为:No Entry。
语法错误如:阶梯上严禁站立(公共汽车上)Don’t stand in the stairs。从语法角度考虑,建议改为:Don’t stand on the stairs。不得损坏公厕的各种设施(某公园入厕须知),No ruining every kind of facilities in the toilet。其中“every”应改为“any”。又如:不便之处,敬请谅解!(班车误点通告)It is so sorry for your inconvenience.应改为We are sorry for any inconvenience。又如:严禁以下活动(某公园)Prohibit Following Activities,建议改为The Following Activities Are Prohibited。
(二)由中国语言文化特殊性所引起的误译
以上所探讨的第一类误译主要是由缺乏基本的英语语言常识所引起的,以下的误译则主要是由中国公示语的语言文化特殊性所引起的。从语言角度来看,中国的公示语创作,正如其他任何其他类型的汉语文字作品一样,多讲究四言八句,使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整,声律对仗,形式华美,朗朗上口,但这样也不可避免地造成了一定程度上的信息冗余,此时如果按照字面直译成英语的话必定不符合英文的使用习惯,经常过于罗嗦甚至是不知所云。另外中国久远的历史文化、政治经济现状、社会变迁转型时期的意识形态也造就了一些颇有中国特色的公示语,这确实也给公示语的英译带来了许多难题。例如:
(1)请自觉购票(某公园门口的售票说明)
带头遵章守纪。牢固树立执纪者带头守纪、监督者自觉接受监督意识,杜绝“灯下黑”,严守各项纪律,带头遵守驻在单位的规章制度,不越权办事、不干预监督单位正常工作秩序,自觉接受各级监督,树立忠诚干净、勤政务实的形象,赢得监督单位的认可。
Please buy your tickets consciously.
该翻译从字面角度来看并无任何问题,但稍加分析我们就会发现其中的中国特色之处。既然汉语公示语着重提出请游客请“自觉”购票,其中便暗示着在人口众多、经济落后、大众收入低且人文素质尚待提高的年代,有部分游客是“不自觉”的。如果要把“自觉”二字翻译出来,那连带着的文化历史渊源就绝不是公示语中短短几个字可以解释清楚的了。原译中使用“consciously”一词,那显然是受到原文“自觉”二字的影响,但是“consciously”并不能准确解释“自觉”二字的内涵;同时,英文中也没有这样的表达法。考虑到保证公示语翻译的语言简洁和地道性,为了确保外国游客不造成误会,不如遵照功能派翻译理论中的语内连贯原则,直接借用英语中现成的表达法:Tickets only。又如:
(2)老鼠街(某购物中心)
MOUSE STREET
老鼠街是一种所谓的“便价购物区”,在里面可以买到低价产品或是二手货。但在英文中却没有这样的表达,用直译方法翻译出来的版本“MOUSE STREET”令人遐想连篇:卖宠物的地方?一条脏乱差的街道?针对这类地缘性或民俗性很强的语汇,有外籍在华教师建议翻译时可以采用本地化加英文注释的方法,如“Lao Shu Jie”( BARGAIN STREET/CENTER),这样更方便外国游客查询问路并了解内中意义。事实上,在许多英美本族语人所著的游记中,作者们也通常采用“发音加注释”的方法来介绍景点,如:白云山Baiyun Shan(the White Cloud Mountain),摩星岭Moxing Ling(the Star-touching Summit),陈家祠 Chen Jia Ci(the Chen Clan Academy)等等[5]。这种“名从主人”外加解释的方法不但令游客了解了景点实物的内在含义,同时极大地方便了他们在旅游过程中尤其是自助旅游时的行程安排。又如:
(3)即购即入 每人一票(某公园售票处)
One ticket for one tourist.You can enter once you buy it.
这样的公示语在国人看来十分普通,它既包含了请游客“自觉”买票的意思,又呼吁大众凭票即可马上入园,颇有些“走过路过不要错过”的广告意味,属于典型的信息加呼唤型的公示语文本。此外该公示语四字一句,读来韵律整齐,很符合国人的审美习惯。但是细细分析,实际上“每人一票”的含义就已经包括了“游人购票后就可进园”的意思,如果一定要逐字翻译成为“One ticket for one tourist.You can enter once you buy it.”无疑会造成信息冗余,与公示语简洁、明晰的特征是不相吻合的。有鉴于此,不如直接借用英语中现成的表达法:Tickets only或者改为 One ticket for one tourist only。又如:
(4)爱护环境,从我做起,垃圾带走,不要残留。(某旅游景点)
Show Your Respect for Environment and Do your Part and Take Your Trash with You.
从语言角度来看,这则公示语使用对偶平行结构和四字句,行文工整,声律对仗,读来朗朗上口,但这样也不可避免地造成了一定程度上的信息冗余。不少在华外国人都认为这样的翻译违背了公示语的特点,行文罗嗦,而且说教性语言也没有必要翻译成英语。从这则公示语的创作核心目的来看主要是呼吁游客不要乱扔垃圾,所以本着英语标识应该简明扼要一看就懂的原则,不如采用现成的“Don’tLitter!(请勿乱丢垃圾)”就准确适用。又如:
(5)绿草茵茵,空气清新。爱护绿化,严禁践踏。(某山区名胜景点)
该公式语是严格的四字对应,韵律合拍,但如果我们仔细分析,会发现这则公示语的意思只不过是忠告人们不要践踏草地,而如果我们直译成为”The grass is green and the air is fresh.Protect the environment and keep off the grass.”这虽然“忠实了原文”,却实在罗嗦,不如借用英语中现有的表达方法,直截了当地说“Keep off the grass”来得更加简洁易懂。
除了以上公示语案例之外,我们的生活中仍有一些公示语极具中国特色,负载着太多中国历史文化内涵,在目的语读者缺乏背景知识、信息容道狭窄的情况下,只会引起传输负载,令读者不知所云。又或有些公式语完全是针对中国国情而创作,只是写给中国人看的,这些其实可以进行选择性的翻译或者不需要译成英文。例如针对一些公众在公共场所随地吐痰、乱写乱画等不文明行为,在公共场所就有“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“讲文明,爱卫生,除陋习”等标语,针对部分地区人口超生的现象就有“计划生育,丈夫有责”、“破千年封建旧习,树一代婚育新风”等标语,这些标语大多是针对中国人写的,对外国受众意义不大。如果译成英文,外国朋友看后会感到匪夷所思甚至滑稽可笑,反而影响了中国的形象,因此对这类标示语可以选择性地意译或者不译。
(三)翻译规范不统一
另外一种常见的公示语翻译错误体现在翻译规范不统一,主要是译名的不统一。 比如在同一块公路标志牌上,“机场路”译为“Ji Chang Lu”,而“黄石路”则被译为“Huang Shi Road”。同为“广源西路”,不同的地方有不同的译法“Guang Yuan RD E”和“Guang Yuan Xi Lu”。又如:广州白云山有的地方标示为 The Baiyun Mountain,有的地方又标示为The White Cloud Mountain;白云山顶峰上的“摩星岭”有两个不同的版本:“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。在广州购书中心,“收款处”的译文是“Cash Desk”,而在相隔不到10米的另一个指示牌“收款入口处”的译文却是“SHOU KUAN RU KOU CHU”。这种现象只会让外国游人无所适从,遑论享受行程。另外在某些大学校园内还并存着各式“学院”的不同译文,如Faculty,school,institute,college等不同的说法竟然并存于同一所大学校园内。有鉴于此,相关部门应针对具体情况,参考行业统一标准,采用规范译文。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。鉴于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的国际影响。公式语译者和各类型公式语制作者,应本着严肃认真的态度,深入探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,遵守国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的规则约定,多从目的语读者认知角度出发,真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用,真正把我们美好的意愿化为旅游者高质量的食、宿、行、游、娱、购经历与满意度。
[1] 程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:354.
[2] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.
[3] 张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008:123.
[4] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:functionalists ap⁃proaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:64.
[5] Leffman,David et al.China:The Rough Guide[M].London:The Rough Guide,2000.