APP下载

美国英语新词的构词研究

2011-12-29熊晓君

关键词:新词单词词汇

熊晓君

(武夷学院,福建武夷山,354300)

美国英语新词的构词研究

熊晓君

(武夷学院,福建武夷山,354300)

语言随着时代进化的步伐不断向前发展。20世纪90年代以来美国社会发生了巨大变化,社会经济、科学技术、文化语言和政治活动等各方面的迅猛发展推动了新词的与日剧增,其多元化文明也为新词提供了种类繁多的来源。在此通过对近几十年美国英语若干新词的分析,例证其新词构成的特点规律以及向简洁方向发展的必然趋势。

美国英语;新词;构词;发展趋势

新词是人们在语言交际的过程中,在外部条件影响下认知新事物,表达新思想,总结新经验,最终体现在词汇层面上,制造出新的形态的词语,或是在原有词语词形不变的基础上,添加新的语意。“时代在变化、科技在发展、思维在进步,作为反映现实的语言自然要跟上社会进化的步伐,适应社会进步的需要,语言中最为敏感的部分就是它的词汇”。[1]美国社会发展迅速,这推动了新词的不断出现或发展。作为第一位正式提出“美语”概念的学者诺亚·韦伯斯特,于1828年所编撰的《美国英语词典》(An American Dictionary of the English)收入词汇量仅为7万。而今天,位于美国的全球语言监测机构(Global Language Monitor)对各种媒体中出现的英语词汇的使用频率进行分析统计,认为目前每天大约有14.7个英语新词产生,截至到2009年6月10日,英语单词量已至百万。作家Simon Winchester在《History of the Oxford English Dictionary》指出,正在由牛津大学出版社进行编辑的《牛津英语词典》(第三版),每年大约收入4000多个新词。

根据乔姆斯基(A·N·Chomsky)的转换生成语法,语言是受规则支配的体系,人具有天生的语言习得机制和语言能力。人类使用语言不是靠机械模仿和记忆,而是不断理解、掌握语言规则、举一反三地创造性地运用语言的过程。在面临英语词汇迅猛发展时,我们不可能随时随地检索新词词义,因此,对于渴望更好掌握单词、了解最新信息动态的英语使用者来说,知晓新词构成的语言规则以及其发展趋势是至为重要的。

一、美国英语新词的特点

(一)面面俱到的创新性

美国经济文化迅速发展,科学技术异彩纷呈,政治生活风云变幻,新事物、新概念、新发明不断涌现,美国人适时地根据社会生活各个方面的变化,创新性地制造了一些词汇。美国Wordspy网站一直致力于新词的收集工作。笔者分析了1996年至2010年间出现的5000多个新词,内容主要分为社会经济、科学技术、文化语言和政治活动几个类别,分布如表1所示。

1.社会经济方面的词汇创新

2008年爆发的金融危机给美国经济带了重创,但英语语言却是逆行而上,新词愈加丰富。在金融风暴中,美国出现了越来越多靠吸吮政府救市资金的zombie banks(僵尸银行),超级耗油的美国车主们开始重视hypermiling(超级惜油)。随着失业人数的增多,一种名为Funemployment(失业乐活)的生活状态悄然而生。金融风暴还体现在世界经济格局的悄然转变。以中国、印度等为代表的发展中国家经济增长速度突飞猛进,如2001年被提出的BRICs(金砖四国)指的是Brazil(巴西)、Russia(俄国)、India(印度)以及China(中国)这几个存在巨大潜在市场的国家。而中国经济的发展也带来了中美关系的微妙变化,Chimerica(中美经济共同体)这个新词频频见诸于各大媒体,主要指的是世界上最大消费国与最大储蓄国之间构成的合作关系。与之类似的新词还有用以形容中国与印度两国经济崛起与合作的Chindia(中印大同),以及形容台湾马英九上台后两岸经贸关系紧密发展的Chiwan(两岸经济合作双赢)。这些都生动反映了世界经济发展的方向——Teamearth(地球共同体)。

表1 1996年—2010年英语新词内容类别

2.科学技术方面的词汇创新

科学技术推动社会不断向前发展,以信息技术革命为代表的信息时代已经到来。计算机技术的异军突起带来了这个领域的新词不断出现,这从2002年出版、收录了十万余条单词的《新编英汉计算机科技词典》可见一斑。[2]关于各类计算机的名词就有desktop(台式计算机)、laptop/notebook(便携式计算机)、penputer andpalmtop(笔触式计算机)等。而由于计算机的普及,网络日益发达,人们愈来愈倾向于通过网络手段如email、voice mail以及2006年开始风靡全球的Twitter等进行通信交流,compunication(计算机通信)这个新词很好地概括了这种现象。网络社交由此变得便捷,涌现了新词如tweetup(微博客Twitter的使用者相约见面)、microblogging(发布微博客)、unfriend(把某人从社交网站比如Facebook的好友名单中删除)、meformer(热衷于在twitter上发布个人信息的用户,其目的主要是inform others about“me”)等。

3.文化语言方面的词汇创新

美国经济与科技的发展使得人们的物质生活水平日益提升,精神世界也日渐丰富,这必然带动文化语言的繁荣。好莱坞影视作品产量颇丰,奥斯卡获奖影片Brokeback Mountain《断背山》的同性恋情节产生了单词brokeback(同性恋)和brokebackmarriage(夫妇其中一方是或曾是个同性恋者的断背婚姻);影片《拆弹部队》也成就了hurt locker(拆弹任务)一说。人们的文化生活还体现在诸如thumb culture(善用拇指操纵手机按键、小型电脑摇杆及笔记型电脑轨迹球等的拇指族)、flash mob(快闪族)、ear-worm(耳虫,久久回荡在脑海的歌曲或旋律)等以及形形色色的新研究内容;Chinology(对中国语言和文化的研究)、geomythology(地质神话学)、enigmatology(对各种猜谜的研究)等等。

4.政治方面的词汇创新

第二次世界大战以后,世界政治格局变化多端,美国关于政治方面的词汇层出不穷,尤其是在总统选举更替期间。2008年,美国历史上第一位非洲裔民主党总统竞选人奥巴马(Obama Barack)在美国总统大选期间掀起了一片狂热,与其相关的新词“ObamaSpeak”(奥巴马派生词)层出不穷。较热门的就有Obamacize(像奥巴马那样在社会歧视下顽强奋斗)、Obamanomics(奥巴马提出的一系列重振美国经济的政策)、Obamania(奥巴马热,指奥巴马当选美国总统引发的一股热潮)、Obamican(奥巴马的拥护者)或是Generation O(美国18至35岁在2008年总统大选中支持奥巴马的一代人)等。随着总统上任后改革的举步维艰,Obamamess(奥巴马困境)成为2010年的热词。总统大选在美国政治中可谓举足轻重,因此此类新词也是花样繁多,plantgating指的是政客在选举期间到工厂企业门口与工人握手致意;purple state则是针对共和党所代表的红色和民主党所代表的蓝色,指那些两党支持力量势均力敌的州。

(二)严格的规律性

语言变化具有多方面原因,“如果我们为每一个新的概念性的下级范畴都创制一个新的简单词,那么我们的记忆容量将不胜负荷,而且将不再拥有一个具有清晰的层次结构的词汇库”。[3]因此当代英语词汇的构词具有一定的规律性,主要是基于单词造词(word-formation),把两个或是多个基本范畴的概念整合起来表达更为复杂的概念范畴。根据JohnAlgeo与ThomasPyles的调查研究,在新词总数中,词缀法affixation生成的单词占30%至40%,复合法(compounding)生成的单词占28%至30%,转换法(conversion)生成的单词占26%,拼缀词(Blending)以及其他构词法占1%至5%。[4]

根据这些英语新词的构成规律,人们能够制造出词义精准的新词,并且面对一些陌生的新词,也能够根据构词法猜测判断词义。

1.词缀法(Affixation)

词缀法可分为加前缀(prefix)和加后缀(suffix)。在英语中有多达100多个词缀,大量新词都是在原有词根的基础上添加词缀构成的。如:前缀“multi-”意为“多,多种”,由此产生的新词有“multiculturalism”(多元文化融合论)、“multiskilling”(多种技能训练)、“multitasking”(多重任务处理)等。随着电脑的发展,前缀“cyber-”也大量应用于与电脑相关的新词制造上,如“cyberspace”(电脑空间)、“cyberculture”(电脑化文明)、“cyberpet”(电脑宠物)等。虽然大部分后缀的功能主要是改变词语的语法功能,语义功能不是很强大,但是也有一些后缀能使词义发生变化,如“-holic”意为迷恋某种事物,如“textaholic”(爱发手机短信的人)、“workaholic”(工作狂)。自从美国水门事件(Watergate Scandal)以后,后缀-gate常用于某一丑闻事件构词,如1980年美国的“Irangate”(伊朗军售门)以及2002年发生在新西兰的政治丑闻“Corngate”(玉米门)等。

2.复合法(Compounding)

复合法是将两个或是更多词组合成一个语法上和语义上新的单词或词组的构词法。复合法在英语的发展过程中有很强的派生力。在20世纪的第二次世界大战后,通过合成词而产生的英语新词,接近新词总数的三分之一。以复合法构成的新词中,名词占的比重最大,如“spacecraft”(太空船)、“lifestreaming”(生活流,指通过博客、微博客、多媒体等记录个人日常活动)、“software”(软件)、“sofelanding”(经济的软着陆)、“vediophone”(可视电话)、“databank”(资料储存系统)、“digital nomad”(指无需办公室等固定工作地点,而利用技术手段,尤其是无线网络技术完成工作的数字游民)等。其它词性的复合新词如:复合动词“heattreat”(热处理),复合形容词“oil-rich”(新近发财的)等。

3.转化法(Conversion)

转换法亦被称为零位派生(zero derivation),是直接将英语单词从一种词类转变成另一种词类的方法。它在现代英语词汇构成过程中起着重要的作用,一个单词随着英语的发展可能会有其他词性的词义产生。如:

(a)I'll beam the copy of that file to your site in a minute.

“beam”作为名词意为光束或是电波,在(a)句中,“beam”被用作动词,意为通过高科技无线设备传输文件或是信息。

(b)What's the ask?

“ask”通常用作动词,意为询问。但现今高科技领域中,ask作名词与冠词the合用,(b)句基本意思可包括“有什么问题”和“工作的底线到底是什么”。[5]

词类转换的新词还有:“the haves and have-nots”(富人与穷人)、“ins and outs”(执政党与在野党)、“ifs and buts”(借口)等。使用这种新词时能给人以简明、活泼、词达的印象。因此在简短清晰的演讲中常能见到转词。

4.拼缀法(blending)

拼缀法是裁剪两个英语单词,使其中一个或两个词失去一部分音节后,组合成一个新的单词的构词法。与英国英语相比而言,美国英语词汇中的拼缀词更多一些。

常见的拼缀法是将一个单词的首音节加上另一个单词的尾音节。如:camera+recorder→camcorder(可携式摄像机),Twitter+Diplomacy→Twitplomacy(微博外交),simultaneous +broadcast→simulcast(无线电与电视同时联播),Globalization+localization→glocalizaiton(全球化下的本土化),network+citizen→netizen(网民)等。

有时,两个单词的首音节也能构成一个新词,如cyborg(生化人,半机械人)就是由cybernetic与organism两个单词的首音节拼缀而成。

5.类比(Analogy)

类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对应词或近似词,如“netroots”(网根,指利用互联网进行交流、组织、筹款的草根运动)是由“grassroots”(草根)一词类比而成,而“grassroots”的反义类比词则有“grasstops”(社团或公司的领导层)等。随着沉迷于电脑的人越来越多,2006年版的《韦氏大学词典》收录了新词“mouse potato”(整天坐在电脑前的电脑迷),这个词是由“couch potato”(成天窝在沙发上看电视的人)类比而来。还有“meatspace”(肉体空间,人类生存世界)是相对于“cyberspace”(虚拟空间)类比而来。此外,由“blue-collar”或“white-collar workers”(蓝领或白领工人)类比出“opencollar worker”(开领工人,在家工作者)、“steel-collar worker”(钢领工人,机器人)等。

(三)繁杂的兼容性

Jackson指出,语言增加其词汇的方法主要有两种:一是把已有的材料用新的方式重新组合,二是从别的语言里输入。[6]美国民族构成十分复杂,有“熔化炉”(the meltingpot)之称,美国英语词汇也具有“熔化炉”的特点。[7]不同时期不同国家的移民涌入这个国家,带来了一些国外新的技术、动植物、饮食等,人们急切需要新的词汇来描述外来新事物,因此就有了借词,借词(BorrowingWords)有时也叫外来词(loanwords)。这种方法由来已久,英语中不少字和词都是从外国语借来使用,最后成了英语中不可缺少的部分。这些外来语很多保留原来的样貌,有些则被改头换面或是意译成英语。例如:来自法语的借词“bidonville”(临时搭建棚户区)、“discoutheque”(唱片夜总会)等。近年来,借词的来源国有逐渐东移的趋势,“全球语言监测机构”发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”的数量一直占据了5%-20%的比例。《牛津英汉汉英词典》在线版收入了如“knock-off”(山寨)、“oldspinster”(剩女)、“mortgage slave”(房奴)等中文热词;此外外来借词还有日语的借词“Sudoku”(数独)、“karoshi”(过劳死)等。有的词是从别的语言借用来的,但被翻译成英语借用吸纳,如“skyscraper”(摩天大楼)原为西班牙语“rasca·cielos(scrape-sky)”,中国的“太极拳”也被借用后意译为“shadow boxing”。

此外,来自美国社会各职业阶层的行话和俚语(slang)也极大地丰富了美语新词。来自IT界的新兴语言有“hacker”(电脑黑客)、“toaster”(操作能力有限的低能电脑)等。年轻人的俚语里,“Obama”不再是美国总统人名,而是“酷”的代名词。发达的网络也催生了不少俚语新词,“knowbie”形容网络高手;回帖时的“支持”或“顶”则是“bump”;“Oh,I see”的简化“OIC”更是广泛流行于网络。

(四)简短随意性

在发展迅速、竞争激烈的当代美国社会,人们崇尚高效率快节奏,讲话、写文章必须节省时间和篇幅,用于交际的语言词汇自然也出现了简洁化的明显趋势。可以说,语言逐渐趋向简化是英语的一条发展规律。[8]英语词汇正逐步向单音节(monosyllabism)方向发展。

词汇简化最为常见的就是缩略词(shortening),可分为缩短词(Clippings)、首字母缩略词与首字母拼音词(Acronyms and Initialisms)。

在语言学中,缩短词是省略原词的某些音节而构成的词。如:“weblog”缩短为“blog”,“specification”缩短为“spec”,等;首字母缩略词是利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词;首字母拼音词则是把用首字母组成的缩略语拼读成一个单词,这是一种新的构词方法,单词“acronym”(首字母拼写词)本身也是在1943年才产生的。在英语中,使用首字母缩略词和拼音词主要始于20世纪中期,而近几十年形容新发明创造的单词冗长,人们需要简短易于掌握的名词,从而大力推动了这种构词法的前进。这类词有FRP——“FibreGlass reinforced Plastic”(玻璃钢);SBS——“Sick Building Syndrome”(病态建筑综合症);首字母拼音词则有BASIC——“Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code”等。

此外,将短语简化成一个词也是美国英语简洁性的一个常见的类型。如“saloon”(大轿车)来自“saloon car”,“gas”指煤气时已替代了原有的“coal gas”;在电子商务领域,人们常常用“2”来替代“to”,B2B2C(Business-to-Business-to-Consumer)指的是“商家对商家再对用户”。

二、英语新词的未来发展

Shawn Holley在《英语新词新义》一书中将数字化革命所引发的新词和新术语的爆炸性增加称为“新词语革命”(The New Word Revolution),并在该书的序言中写到:“由于90年代新词革命的迅速发展,美国人说的亦是一门全新的语言。”[9]可以说,在这场新词语革命中,英语词汇的构词法为新词的产生奠定了基础,社会各领域的前进发展促成了英语新词的与日俱增,美国的多元化文明为新词提供了种类繁多的来源,而快节奏生活使得英语新词的形式向简洁方向发展。然而并非所有的新词最终都能称为日常普通词汇,研究和接受每一个新词时,应注意一个新的形式最终称为稳定的词语需要三个条件:一是要有大量的实例,二是要有清楚的意思,三是要有明显的可分析性。[10]因此对于新词的接纳要持谨慎的态度,从而使新词朝着正确有序的方向发展。

[1] 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:外语教育出版社,2003.

[2] 卢先和.新编英汉计算机科技词典[M].北京工业大学出版社,2002.

[3] 卢植.认知与语言——认知语言学引论[M].上海外语教育出版社,2006.

[4] Algeo,John.Fifty Years among the New Words:a Dictionary of Neologism,1941-1991[M].Cambridge University Press,1991.

[5] 张锜.IT时代新新美语[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[6] Jason,H.Lexicography:An Introduction[M].London/New York:Routledge,2002.

[7] 冯新曾.英语词汇学概论[M].北京:中国农业出版社,2008.

[8] 汪榕培.英语词汇学研究[M].上海外语教育出版社,2000.

[9] Holley,Shawn.英语新词新义[M].吴芊,骆延,译.北京:清华大学出版社,2000.

[10] Aitchison J.Words in the Mind:An Introduction to the Mental Lexicon[M].Oxford:Blackwell Publishing,2003.

H314

A

武夷学院社会科学研究项目(XW201006)

熊晓君(1981-),女,在职硕士,讲师,研究方向为语言学与应用语言学、跨文化交际。

猜你喜欢

新词单词词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
单词连一连
本刊可直接用缩写的常用词汇
《微群新词》选刊之十四
看图填单词
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
看完这些单词的翻译,整个人都不好了
小议网络新词“周边”
外教新词堂