APP下载

论语义翻译和交际翻译

2011-12-01许书光

青年文学家 2011年21期
关键词:源语译语原文

许书光

摘要:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译具有绝对意义,交际翻译具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法应该说是最理想的翻译方法。

关键词:语义翻译交际翻译对比结合

[中图分类号]:H059[文獻标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-21-0148-01

一、前言

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译来检验。但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。

在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。

二、语义翻译与交际翻译比较

英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义[1],它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果[1],它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。通常采用交际翻译的文体包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品[5]。

例如:

Whats done is done and cannot be undone.

木已成舟,覆水难收。(交际翻译)

Penny wise, pound foolish.

小事聪明,大事糊涂。(交际翻译)

以上(1)的源语(whats done is done and cannot be undone)的修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,在译语文本中难以找到与之对应的语义和句法结构,译者不得不舍弃原来的修辞而在译语中找出与之意义相对应的修辞,使之产生与源语读者相同的效果功能,这就是交际翻译的指导意义所在。而(2)中的原文运用了对比手法,如果直接翻译成“便士聪明,英镑愚昧”的话,译文就不能充分表达原文神韵,因此在这里译者就在目的语里找出能让读者领悟含义的对应词,这也是交际翻译以读者为中心的精髓。

从以上分析中可以看出,两种翻译方法的根本区别在于:语义翻译偏重于原作的语言特色和独特的表达方式,而交际翻译则偏重于传递信息,让读者与源语读者产生共鸣,使译文产生等效的功能。

三、语义翻译与交际翻译结合运用

通过对两种翻译方法的比较,不难发现它们各有利弊:语义翻译比较客观,讲究准确性,目的是追求译文体现原文的上下文意思,因此往往造成“过译”,而交际翻译则相对主观,更加注重读者的反应,视交际效果为关键,倾向“欠译”。在翻译中只用语义翻译或者交际翻译都是不客观的。二者的结合才是恰到好处的方法。这一观点已经得到很多中国译界人士的认可[2,3,4,5]。在翻译的实践活动中,语义翻译与交际翻译相辅相成,互相补充,结合使用的例子不难找到。例如,进口汽车品牌“Benz”(奔驰),再现相似语音,即进行语义翻译,同时传达意义——奔驰飞越,即进行交际翻译,不仅朗朗上口,还给读者留下深刻印象。把交际翻译与语义翻译结合的最为称绝的是对化妆品牌Clean&Clear的翻译——可伶可俐,既运用了押韵等修辞手法,重现原文的上下文意义,又体现了交际功能,使读者得到与源语表达相当的效果——专门针对油性肌肤清洗,使肌肤伶俐干爽。

不难看出,语义翻译和交际翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法,两者的结合使用能够达到在译出原文的表层结构的同时又兼顾其深层含义的效果,可见二者的结合使用是有其合理性的。

四、结论

语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。但是二者的区分是相对的,而不是绝对的。在翻译实践过程中,单独使用语义翻译或者交际翻译是很难达到预想的效果的。至于两者之间如何加以选择,就要求译者综合考虑到翻译的目的、读者的特点和文本类型等因素。为了达到最佳翻译效果,有时应该两种翻译方法交替使用,甚至将两种方法合二为一。

参考文献:

[1] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:45.

[3]原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译,2003(2):1-2

[4] 朱晓箐,杨方应. 当代西方翻译理论中的二分法[J]. 解放军外国语学院学报,2006(5):78-81.

[5] 张美芳. 翻译策略二分法透视[J]. 天津外国语学院学报,2004(3):1—6

猜你喜欢

源语译语原文
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效