商务英语专业学生写作中的母语负迁移研究及其认知分析
2011-11-16林丹燕汪双飞
林丹燕,汪双飞
(1.台州学院外语学院,浙江台州 317000;2.台州职业技术学院外语系,浙江台州 318000)
商务英语专业学生写作中的母语负迁移研究及其认知分析
林丹燕1,汪双飞2
(1.台州学院外语学院,浙江台州 317000;2.台州职业技术学院外语系,浙江台州 318000)
在语言习得过程中,母语的迁移对习得者语言能力的影响是不可避免的。当母语与目标语的规则相近时,迁移通常是正面的;反之,则容易导致负面的迁移。而负迁移往往导致学生输出性语言错误的产生。以学生的写作文本为语料,收集学生的写作错误并进行分析,探讨母语对学生英语写作的负迁移及其认知原因,以期对二语写作教学有所启发。
英语写作;错误分析;母语负迁移;认知
一、引言
美国应用语言学家Odlin认为,语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的 (或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。语言迁移可分为正迁移和负迁移:正迁移指学习者在二语习得过程中,已有的母语语言知识与目的语的相同之处对语言习得起积极的促进作用;负迁移则指使用这些已知的知识会起干扰或抑制作用,即母语干扰,会导致语言习得中错误的出现[1]27-32。英语写作作为综合语言技能的一种体现,是二语习得者对已掌握知识熟练程度的体现,在外语教学中有其重要的意义。研究发现,二语习得者英语写作中一个很普遍的问题就是在写作过程中受汉语思维影响而造成语言输出的负迁移。对二语习得过程中的错误进行静态方式的分类描写,探讨这种动态的、发展的介于母语与目的语之间的“过渡性能力”的认知发生成因,有助于了解学习者是如何在有限的二语输入条件下创造出新的语言体系的,并向学习者提供发现目标语的规则和学习目标、方法或工具[2]。本文所作的调查是基于台州学院 2008级商务英语专业学生的英语写作水平测试,通过对比分析和错误分析的方法,对学生英语写作上的负迁移的产生原因及其认知发生机制的各因素进行分析,以期对二语写作教学有所启发。
二、母语负迁移现象在英语专业学生写作中的表现
为获取学生在写作中受母语迁移的语料,笔者要求 2008级商务英语专业专科学生共 128人,写了一篇题为“Starting Career in a Big City or a Small Town?”的短文。题目要求如下:(1)很多的大学生毕业后留在大城市工作;(2)也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯;(3)结合自己的实际情况谈谈自己的想法 (字数不少于 150个词)。根据 Pit Corder的观点,借用三种错误分类——语言学分类法、表层策略分类法、比较式分类法[3]3-13,制定适合本文的错误分类。笔者从中随机抽取了 30篇,对其中的错误进行统计分析,将根据语内、语际错误将变量名分为拼写、词汇、语义、e变量名分为拼写、词汇、语义、alysis句法和语用层面,并列出其百分比(见下页表)。
三、母语负迁移的具体分析
在实践教学中,教师也不难发现学生往往多次重复地犯同样的错误。此调查主要从母语负迁移的角度,通过对比分析的方法,阐述学生写作错误的种类。
1.拼写方面的分析
学生拼写上的错误主要体现在语言形式上。其语内负迁移错误指拼写与大小写错误、记忆不准确混用形式和发音相似的词,这种错误在学生习作的错误中占相当大的一部分,例如:学生会因为词形相似而把 u2 niversal代替 university而造成迁移的错误;再者,学生会因为发音相似而造成的负迁移会造成句意的曲解,如:leaving(living)in the big city hasmuch more chances to find a good job than leaving(living)in the small town.而语际负迁移错误在拼写上主要包括英汉混合形式错误或用汉语拼音代替拼写,相对较少出现。
2.词汇方面的分析
汉语的一个显著特征是其作为孤立语,基本上没有语法形态。与汉语相比,英语有更多的形态变化,因而有多种多样的语法词素[4]。鉴于两种语言在此方面的差异,以汉语为母语的学习者在习得过程中易犯一些错误,主要体现在冠词、代词词性误用,名词单复数,不及物动词与介词搭配,连词遗漏等方面。
例如:I think health is most important thing in our life.(语际迁移)
So it is the right choose forme.(语内迁移)
3.语义方面的分析
语义方面的错误主要指意义关系混淆、用词指代不明和词汇搭配不当,语法正确但使用不当,部分句子是典型的汉语思维的中式英语,特别是汉语的搭配习惯错误地迁移到目的语中。
But quite few choose to go to a small town.(语内迁移)
But the small town has no these question.(语际迁移)
4.句法方面的分析
同一意义母语和目的语句法表现形式相异时,便会产生句法层面的负迁移。从此次学生的写作调查来看,学生在句法上的负迁移主要体现在句子结构、时态和语态误用,主谓不一致,以及明显中文思维句子。语际错误相对比较复杂,涉及句子缺少成分、句子成分顺序的错误等。其部分原因是由于汉语是主题突出的意合语言,靠意义的衔接[5]51。学生在习得过程中不能摆脱母语思维习惯,用汉语模式表达英语的语序,特别是名词的定语、状语位置混乱;再者,学生的另一典型错误是时态不一致及其主谓一致等。其典型错误如下:
Second,people may find job easier in small town than in big city,because there have lesspeople.(语际迁移)
在句法层面的语内错误主要有句子不规范,时态、语态不正确,句子缺少语内成分,学生基本不应用较复杂句式,如定语从句和虚拟句等。该层面的错误主要来源于学习者对目的语掌握不够透彻,害怕语言偏误而采取的一些规避策略。
In a word,after I graduated ,Iwill starting my career in a not very big city.(语内迁移)
5.语用层面的分析
语用层面的负迁移表现在受母语文化的影响,对目的语的功能运用不当。人们在语言交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误(Pragmatic Failure)[6]。洪岗教授的英语语用能力调查表明了学生的语用能力不因为语法能力的获得而获得[7]。Oth2 erwise ,you can learn more about culture all around the world.(应改为 Besides)
台州学院 2008级商务英语专业学生写作中的语际、语内错误统计表
四、母语负迁移发生的认知原因
分析学生的错误不仅要描述语言错误或语篇特征,更深层的目的在于探讨其错误隐含的一些认知原因。负迁移包括生成不足(underproduction)、生成过剩(overproduction)、生成错误 (production errors)和误解(misinterpretation)[1]36。生成不足主要是学生在习得过程中忽视某些词汇间的区别,只注意表面的相似之处而无法达到分类概括的目的,如学生会混淆 choose和 choice的区别。生成过剩是由于在教学中过多强调语法训练,学习者具有很强的规则意识,但是在语言输出时套用规则而忘记有些不规则形式的变化,如学生会出现 I thinked...的错误语言现象。生成错误主要是由于知识缺乏或者由于较难接受那些复杂规则,或者利用已有的知识体系建构语言时不能满足生成的需求而受母语影响产生的负迁移。误解在学生写作过程中主要是由于学习者未能充分理解甚至误解目的语中的规则,或者是错误地使用学生并不明确的规则概念。
综合以上分析,为克服英语写作中的母语负迁移并提高学生英语写作水平,笔者提出了以下教学策略:
首先,在英语教学中教师应该正确对待学生的母语负迁移现象,二语学习者在习得过程中有其发展过程因素,教师不应该盲目地当做错误来看待。以Selinker(1972)为代表的语言学家认为应该把母语对二语习得产生的影响看做是一种“认知过程”(cogni2 tive process)、一种“策略”(strategy),或是一种“调解”(intercession)。对二语学习者来说,其主要任务是在认知过程中采取有限的“策略”或“调解”手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能[8]。
其次,教师在语言教学过程中,应注重目的语的输入方式,加强学生词汇学习的同时,注重英汉句法对比分析。通过收集、整理和分析学生写作中的各种错误,让学生掌握两种语言在句法上的差异,培养学生的语义识别能力,减少母语在写作过程中的干扰。
最后,教师应注意中西方思维方式的差异,在写作过程中,注意学生英语思维能力的培养,提高语篇意识能力。在我国的外语教学环境下,这一点很难做到,但教师应尽量营造自然的语言环境,让学生能更好地习得语言知识。
[1]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic In2 fluence in Language Learning[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994(5):25-27.
[3]Corder,S.P. Introducing Applied Linguistics[M].Har2 mondsworth:Penguin Books,1973:3-13.
[4]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004:112.
[5]王瑛.二语习得的中介语偏误分析及其认知发生 [J].西安外国语大学学报,2007,(4):50-54.
[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[7]洪岗.英语语用能力调查及其对外语教学的启示 [J].外语教学与研究,1991,(4):58.
[8]Richards J.A non-contrastive approach to error analysis[J].ELT Journal,1971,25(3):202-219.
Studies on the Negative Transfer in English learnersπW riting and its Cogn itive Analysis
L I N Dan2yan1,WANG Shuang2fei2
(1.School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou 317000,China;2.Foreign Language Department,Taizhou Vocational and Technical College,Taizhou 318000,China)
The impactof first language on second language acquisition is inevitable to the learnersπlanguage competence.When the first language is similar to the target language in its rules,the language transfer is usually positive;however,when there are differences bet ween the two languages,it usually causes negative transfer.By collecting some errors from studentsπwriting samples and presenting some descriptive analysis resultsof their errors,thispaper is intended to discuss the negative transfer in English learnerπswriting and its cognitive reasons in order to provide reference for the teaching of the second language writing.
English writing;error analysis;negative transfer;cognition
H315
A
1001-7836(2011)02-0169-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.02.066
2010-08-10
台州职业技术学院 2010年度一般课题“英语交际中母语负迁移现象及其语用策略研究的阶段性成果(2010YB15),主持人 :汪双飞
林丹燕 (1982-),女,浙江玉环人,讲师,硕士研究生,从事语言学与英语语言学研究;汪双飞 (1975-),女,浙江临海人,讲师,硕士,从事英语教学理论与实践研究。
(责任编辑:刘东旭)