APP下载

从语言类型学角度研究汉英法三种语言的定语异同

2011-11-07杨丽婷

楚雄师范学院学报 2011年12期
关键词:类型学中心词法语

杨丽婷

(云南大学,云南 昆明 650091)

从语言类型学角度研究汉英法三种语言的定语异同

杨丽婷

(云南大学,云南 昆明 650091)

在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。

语言类型学;语言共性;汉语;英语;法语;定语

世界上现存5000多种语言,它们无论在语音、语法、还是词汇上,都有独特的表现形式。然而,这些语言背后却蕴含着一些共性。语言类型学作为语言学的一个分支,就是通过跨语言比较的研究模式来揭示人类语言的共性。汉语属于汉藏语系,英、法两语属于印欧语系,所以,汉语和英、法两语之间存在很大的差异。而英语和法语虽然同属印欧语系,两者有很多相似之处,但细分之下,英语属于西日耳曼语,法语属于中部罗曼语,因此,英、法两语之间的差异依然存在。在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者从语言类型学角度出发,分析比较这三种语言的定语成分,希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。

一、关于语言共性研究的重要参项

根据现代语言类型学理论,语言共性研究的重要参项包括:(1)介词是前置词 (Pr)或后置词(Po);(2)主语(S)、动词(V)和宾语(O)的相对顺序;(3)形容词(A)和名词(N)之间的相对位置;(4)所有格领属语(G)和名词(N)之间的相对顺序。

其中,SOV型语言与SVO型语言各自所蕴含的共项如下:

SOV型语言:SOV/Po/GN/AN主宾谓/后置介词/所有格领属语+中心词/形容词+中心词。

SVO型语言:SVO/Pr/NG/NA主谓宾/前置介词/中心词+所有格领属语/中心词+形容词。

汉语和英语虽在句法上同属SVO型语言,但却有违反其蕴含共项的情况:

法语可同属SOV和SVO型,这取决于宾语是名词还是代词。

从上述例子,笔者发现汉语、英语、法语都有违反SVO型语言中心词在形容词前的原则,进而发现三种在语音、词汇形态上都完全不同的语言,其实也存在一些微妙的共性,这种共性让研究这三种语言成为可能。汉、英、法三语中都有定语成分,而定语成分在三种语言中的表现呈现出多样性。因此,本文从汉、英、法的定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面出发,来挖掘汉、英、法三种语言的共性。

二、定语成分

在汉语、英语、法语里,名词、形容词、动词、数量副词等都可以充当定语成分。

1.名词

2.形容词

3.动词

英语和法语属于屈折语,动词作定语时有不同的词形变化,都采用了动词的非谓语形式,如不定式、过去分词和现在分词。汉语属于孤立语,动词作定语时没有词形的变化,但需要使用载体标识“的”。否则,就会变成动宾词组。

4.数量副词

5.汉语的主谓短语→英语和法语的从句

英语和法语的从句充当定语时,需要置于中心词之后;汉语中置于中心词之前的主谓短语对应英语和法语的定语从句。由于它的位置和法语、英语的定语从句刚好相反,所以,母语为汉语的学习者在翻译英语和法语的定语从句时应该注意到这一点,避免受到母语的干扰。

根据上述例子,笔者发现虽然汉、英、法这三种语言对其定语成分都有各自不同的语法规定,但是,在哪些语法成分可以充当定语的问题上,汉、英、法三种语言都存在相似之处,都不约而同地选择了名词、形容词、动词、数量副词。而当英语和法语都可用从句充当定语的时候,汉语也有结构相似的主谓短语与其对应。所以,笔者认为在定语成分的选择问题上,汉、英、法三种语言存在一定的共性。

三、定语和中心词的语序

1.汉、英、法三语中前置定语的使用情况

(1)汉语的定语成分多种多样,无论它们以什么形式出现,都常常位于中心词的前面。

(2)英语的形容词、代词、数词、名词、动名词、分词作定语,通常置于中心词前面。

(3) 法语的少数品质形容词 (bon,mauvais,jeune,vieux,beau,joli,nouveau,petit,grand等)、数量副词和名词限定词 (包括冠词、指示形容词、主有形容词、疑问形容词、感叹形容词、泛指形容词等)作定语时,常常置于中心词的前面。

2.汉、英、法三语中后置定语的使用情况

(1)在汉语的成语里,常常有将形容词后置的情况。

(2)在英语里,介词短语、不定式短语、分词短语、副词、从句作定语时,通常置于中心词后面;若中心词为some,any,every,no等构成的不定代词,定语也需置于这些中心词后面;少数起强调作用的单个分词作定语需后置;以-able,-ible结尾的形容词也常作后置定语。

(3)在法语里,除上文提及的少数品质形容词外,其余的品质形容词、不定式短语、分词短语、介词短语、定语从句等一般都置于中心词之后。

上述的例子说明了在汉、英、法这三种语言里,修饰中心词的定语成分是丰富多样的。但是,无论定语成分如何千变万化,定语和中心词的语序始终离不开前置和后置这两种情况。虽然,在汉、英、法这三种语言里,定语位于中心词前面或后面的情况并不一一对应,但是,在是否具有前置定语和后置定语的问题上,汉语、英语、法语的表现是一致的,即都具有前置定语和后置定语。所以,笔者认为在定语和中心词的语序问题上,汉、英、法这三种语言存在一定的共性。

四、定语和中心词之间是否具有载体标识

1.不使用定语载体标识的情况

(1)以下是汉语不使用定语载体标识的情况:

(2)法语与英语一样,除名词作定语外,其他语法成分作定语,一般都不需要定语载体标识。

2.使用定语载体标识的情况

(1)汉语定语载体标识“的”的使用情况:

(2)英语定语载体标识 “’s/of”的使用情况:

(3)法语定语载体标识“de”的使用情况:

通过归纳分析汉语、英语、法语在定语载体标识方面的使用情况,笔者发现法语的“de”相当于英语的“of”,一般都会在名词作定语时使用;而英语的“’s”则与汉语的“的”相对应。这说明了在汉、英、法三种语言中都可以找到相对应的定语载体标识。虽然,这三种语言的定语载体标识的使用方法各有不同,但是,三者都具有使用和不使用定语载体标识的情况。所以,就此而言,汉、英、法三语之间是存在共性的。此外,由于汉语的定语载体标识的使用情况比英语和法语的复杂,因而,同时习得这三种语言的学习者需要注意它们之间用法的区别。

五、定语和中心词之间是否需要性、数配合

从经典语言类型学的研究来看,世界上的语言大致可以分为孤立语、黏着语、屈折语、多式综合语这四个类型。汉语属于孤立语,其特点是不通过词的内部形态变化来表达语法关系,而是通过独立虚词和固定词序来表达。英语和法语属于屈折语,其特点是以词形变化作为表示语法关系的主要手段,有丰富的词形变化,以表示词与词之间的关系。

1.汉语的定语和中心词不需要性、数配合,是孤立语的表现

2.英语的定语和中心词只有数的配合,没有性的配合

通过在名词的词尾上添加“s”或“es”,变换名词的个别字母或给其添加一些后缀等手段来表示复数的语法关系,体现了屈折语通过词形变化来表示语法关系的特点。此外,在英语里,大多数的定语成分都不需要紧随中心词作相应的单复数语法变更。

3.法语的定语和中心词不但有数的配合,还有性的配合

通过变化词形、添加后缀等手段来表示阴阳性、单复数的语法变更,也体现了屈折语的特点。此外,在法语里,大多数的定语成分都需要紧随中心词作相应的阴阳性、单复数变化。

上述例子说明在定语和中心词是否需要性、数配合的问题上,法语的语法关系较为复杂,词形变化较多;英语虽然和法语同属屈折语,但它的词形变化相对较少;而属于孤立语的汉语则完全没有词形变化。

然而,经典语言类型学的这种分类不具有严密性。事实上,目前尚未找到一种绝对完善的语言分类法。这是因为每种语言表达语法关系的手段具有多样性,一种语言往往同时兼有几种类型特征。以英语为例,一方面它通过词形变化来表达其语法关系,表现了屈折语的特点,和法语具有相似性;另一方面,它的词序比较稳定,又体现了孤立语的特征,和汉语相似。

总之,语言类型学在划界问题上所遇到的困难说明了语言在本质上是相通的,各种语言之间没有泾渭分明的界限。虽然,汉、英、法这三种语言在语音、语法、词汇等方面存在不少差异,但是,通过比较分析这三种语言的定语异同,笔者发现它们之间存在相似的语法特征;而这些相似的语法特征又说明了汉、英、法三语之间是存在共性的。

[1]薄冰,赵德鑫.英语语法手册 [M].北京:商务印书馆,2002.

[2]程工.语言共性论 [M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]德拉图尔.法语新实用语法 [M].上海:上海译文出版社,2002.

[4]金立鑫.语言类型学——当代语言学中的一门显学 [J].外国语,2006,(5).

[5]孙莉.从类型学角度分析中日英三种语言中定语成分异同 [J].赤峰学院学报,2009,(8).

[6]魏焕华,魏桅.英语修饰语的位置 [M].北京:商务印书馆,1995.

[7]威廉·克罗夫特.语言类型学与语言共性 [M].上海:复旦大学出版社,2009.

[8]吴士勋.汉语语法知识 [M].西安:陕西人民出版社,1980.

[9]吴永利.法语和汉语中定语位置的比较 [J].安徽文学,2008,(2).

A Typological Study of the Attributes in Chinese,English and French

YANG Li-ting
(Yunnan University,Kunming 650091,China)

On the basis of typological theories,this paper analyzes the language universals existing in the attributes in Chinese,English and French from the following four parts:what part of speech can serve as an attributive component,the word order between the attribute and the noun,whether there is a mark between the attribute and the noun,and whether the attribute should accord with the noun in terms of gender,singular form or plural form.The study aims to help learners have a better command of these three languages and avoid negative transfer of their mother languages in foreign languages learning and that of first foreign language in second foreign languages learning as well.

linguistic typology;language universals;Chinese;English;French;attributive components

H0

A

1671-7406(2011)12-0059-07

2011-09-15

杨丽婷 (1980—),女,广东广州人,云南大学外国语学院2009级研究生,研究方向:语言类型学、批评语言学。

(责任编辑 徐芸华)

猜你喜欢

类型学中心词法语
以考古类型学视角观察南宋、金境内出土瓷器的互动关系
Why I ride
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
浅谈法语学习难点以及应对策略
论音乐考古学研究中类型学方法的应用
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
论法语的体系统
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
类型学视角下的维吾尔语情态表达
FOU:法国对外法语教学新概念