APP下载

《再别康桥》之及物性系统分析

2011-09-18徐国萍周燕红

外国语文 2011年6期
关键词:再别康桥参与者语篇

徐国萍 周燕红

(北京交通大学 语言与传播学院,北京 100044)

1.及物性系统

及物性系统分析源于韩礼德的系统功能语言学。据此理论,语言的纯理功能(Metafunction)分为三种:概念功能(Ideational Function)、人际功能(Interpersonal Function)和语篇功能(Textual Function),这三者构成了语言的意义潜势(Meaning Potential)。其中的概念功能是“语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达”。[1]17概念功能由多个语义系统构成,最重要的一个语义系统是及物性系统。该系统将人类的经验世界理解为一套可控的过程(Process),其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所做作为分成若干种过程,即将经验通过语法进行范畴化,从而研究小句如何表达概念意义,并指明与各种过程有关的参与者(Participant)和环境成分(Circumstantial Elements)。[2]106

韩礼德认为这套可控的过程包括六种过程类型:物质过程(Material Process)、心理过程(Mental Process)、关系过程(Relational Process)、行为过程(Behavioral Process)、言语过程(Verbal Process)和存在过程(Existential Process),而语篇正是在上述的过程和各种逻辑语义关系的基础上组织起来的[2]180-183。物质过程是表示做某件事的过程(a process of doing)。这一过程一般由动态动词来表示,可以表现具体动作,也可反映抽象行为。心理过程表示感觉(perception)、反应(reaction)和认知(cognition),表达参与者的感情、想法和感知等心理活动(a process of thinking)。心理过程只有两个参与者,即感知者(sensor)和现象(phenomenon)。关系过程是表示事物处于某种状态的过程,这一过程涉及两个不同的实体,表达了这两个实体之间的关系(a process of being)[2]19,简言之,就是表示“是”或“属有”或“时空状态”关系的过程,可进一步分为内包式(intensive)、环境式(circumstantial)和所有式(possessive)。行为过程是描述生理活动的过程(a process of behaving)[2]139,其参与者即行为者一般指有思想意识的动物实体,尤指人。言语过程是“通过讲话交流信息的过程(a process of saying)”[1]79。与心理过程不同的是,言语过程的参与者不一定是有思想意识的动物实体,讲话者可以指任何发出信号的实体,如告示、书等[2]140。存在过程是表示有某物存在的过程(a process of existing),所体现的是某些事物的存在或发生[3]50-58。

2.《再别康桥》之及物性系统分析

《再别康桥》是新月派诗人徐志摩的代表作,并被认为是“他诗歌创作中最璀璨的一颗明珠”[4]194。此诗以高超的艺术表现力再现了诗歌的绘画美、音乐美、建筑美。作者以离别康桥时的感情起伏为线索,抒发了对似水流年的追忆以及理想幻灭后的感伤,是诗人对现实世界和内心世界各种经历的体现。作者对不同过程类型的选择体现了其立场、动机、对事物的看法和表达观点的方式。

全诗原文分为七节,由25个小句组成,其及物性分析可见表1。

表1

上表的及物性分析结果表明,原文中物质过程所占比例最高,占全篇25个过程类型的一半以上,其次是关系过程,然后是心理过程、行为过程和存在过程。一般来说,表示描述意义的过程是关系过程、存在过程和心理过程,而表示叙述意义的则多为物质过程[5]。由分析结果可见,物质过程和行为过程占总过程的72%,而关系过程、心理过程和存在过程只占28%。这意味着该诗歌的语篇特点是叙事型(narrative)为主,描述型(descriptive)为辅。也就是说,作者想尽量客观地反映自己故地重游的所感所想。

《再别康桥》的英译文版本繁多,各具特色。本文只针对二种讨论颇多的译文进行对比分析①检索“中国期刊全文数据库”和“万方数据库”两个权威学术期刊数据库发现,这两个译文版本引用频率较高。。[6][71]

2.1 第一部分(第1节)

第一节:“轻轻的我走了/正如我轻轻的来/我轻轻的招手/作别西天的云彩”。此节描写了久违的学子告别母校时的万千离愁。[8]57

译文一:I leave softly,gently/Exactly as I came/I wave to the western sky/Telling it goodbye softly,gently.

译文二:Very quietly I take my leave/As quietly as I came here/Quietly I wave good-bye/To the rosy clouds in the western sky.

表2

在第一部分里,原文使用了四个物质过程,连用了三个“轻轻的”使读者感受到了好像诗人似乎怀揣秘密,又不想被他人发现,于是踮着脚尖,像一缕轻风一样缓步而来,悄然而去。译文二准确地传达了这一点,它和原文一样均采用了物质过程,且使用了very quietly,as quietly as,quietly来对应原文,不但在内容上表达了原文的内容,而且在节拍韵律上,再现了原文所要传达的回环往复、跌宕起伏的音乐美的诗情形态;而译文一只是对原文字面意思的再现,失去了原文的美感,且在用词上有欠妥当,如:exactly的使用,显得过于拘谨,无法体现原诗朦胧、含蓄的表达方式,让人完全无法体会到诗人的离愁伤感。诗人那至情至爱,难以割舍的离情,却又在招手之间,变幻成了“西天的云彩”,表现了诗人的飘逸和洒脱。但译文一在此处却采用了一个嘈杂的言语过程,似乎破环了原文暗示的那种静谧、此时无声胜有声的气氛。另外,原诗中的“云彩”是诗人创造的一个意象,而译文一却漏译了这一参与者,造成了译文与原文概念功能的不对等。

2.2 第二部分(第2-4节)

第二节:那河畔的金柳/是夕阳中的新娘/波光里的艳影/在我的心头荡漾。

译文一:The golden willow at the river edge/Is the setting sun’s bride/her quivering reflection/Stays fixed in my mind.

译文二:The golden willows by the riverside/Are young brides in the setting sun/Their reflections on the shimmering waves/Always linger in the depth of my heart.

表3

这一节实写康桥美景。二种译文都体现了第一句中的修辞:“河畔的金柳”被喻为“夕阳中的新娘”。但对第二小句“在我的心头荡漾”的翻译,译文二优于译文一。因为译文二采用了与原文一致的物质过程,以动态动词linger体现作者对昔日恋人和旧日时光的眷恋和离愁。译文一则采用了存在过程来表达作者当时的心理状态,显得过于平静,有违作者原意。在对环境成分的翻译中,译文二较忠实地遵循了原文的空间方位关系,在内容和节奏上对等了原文,读起来更显流畅。而译文一则把方位成分与参与者结合起来,在形式上破坏了原文的美感。在用词方面,译文一也不如译文二准确,当表达爱慕思念时,地道的英文说法是“you will be in my heart”,而不是“you stay in my mind”。

第三节:软泥上的青荇/油油的在水底招摇/在康河的柔波里/我甘心做一条水草。

译文一:Green grass on the bank/Dances on a watery floor/In bright reflection/I wish myself a bit of waterweed/Vibrating to the ripple/Of the River Cam.

译文二:The floating heart growing in the sludge/Sways leisurely under the water/In the gentle waves of Cambridge/I would be a water plant!

语篇 过程类型 参与者 环境成分原文物质过程1个:招摇心理过程1个:甘心做青荇、我、水草软泥上的、在康河的柔波里译文一物质过程2个:Dances,Vibrating心理过程1个:wish Green grass,I,myself, a bit of waterweed,on thebank,on a watery floor,In bright reflection,the ripple/Of the River Cam译文二物质过程1个:Sways心理过程1个:would be The floating heart,I,a water plant in the sludge,leisurely,under the water,In the gentle waves of Cambridge

这一节原文分别采用了物质过程和心理过程,不但突出了作者一直所追求的如康河般的明静柔美与自由自在,而且体现了作者和康桥的密切关系。诗人对剑桥的向往令他心甘情愿做一条河中的水草,对情感的表达诗人选择了平静、内敛、含蓄的方式。译文二的would be体现了这种心理特色。较之原文,译文一增加了一个物质过程,动感十足的Vibrating破坏了原文中静谧的心态和意境。

第四节:那榆荫下的一潭/不是清泉/是天上虹/揉碎在浮藻间/沉淀着彩虹似的梦”。

译文一:That creek in the shade of the great elms/Is not a creek but a shattered rainbow/Printed on the water/And inlaid with duckweed/It is my lost dream.

译文二:That pool under the shade of elm trees/Holds not water but the rainbow from the sky/Shattered to pieces among the duckweeds/Is the sediment of a rainbow-like dream?

语篇 过程类型 参与者 环境成分原文关系过程2个:不是、是物质过程1个:揉碎存在过程1个:沉淀着潭、清泉、虹、梦那榆荫下、天上、在浮藻间译文一关系过程2个:Is not□.But,is物质过程2个:Printed,inlaid That creek,a creek a shattered rainbow,duckweed,my lost dream in the shade of the great elms,on the water ,译文二存在过程3个:Holds not□.but,Is物质过程1个:Shattered to pieces That pool,water,the rainbow,the sediment,a rainbowlike dream under the shade of elm trees,from the sky,among the duckweeds

这一节虚、实相结合,是全文的转折点。“实”是对景物的描写,“虚”则运用象征手法向读者传递作者破碎的爱情梦想:揉碎了的霞光洒在潭面绿色的水藻间。译文一采用了两个关系过程,直白地描述作者的内心世界,忽视了原文的暗喻:“彩虹似的梦”,译文一翻译为“my lost dream”,而译文二为“a rainbow-like dream”。译文二使用了三个存在过程,不但突出了“实”的景物描写,同时以一般疑问句的形式来体现关系过程,其答案隐含其中,不言自明,较准确地体现了原作者借景抒情、托物言志的写作手法。并且译文二的pool比译文一的creek更好地对应了原文中的潭。

2.3 第三部分(第5~6节)

第五节:寻梦?/撑一支长篙/向青草更青处漫溯/满载一船星辉/在星辉斑斓里放歌。

译文一:Hunting a dream?/Wielding a long punting pole/I get my boat into green water/Into still greener grass/In a flood of starlight/On a river of silver and diamond/I sing to my heart’s content.

译文二:To seek a dream?/Just to pole a boat upstream/To where the green grass is more verdant/Or to have the boat full loaded with starlight/And sing aloud in the splendor of starlight.

语篇 过程类型 参与者 环境成分原文物质过程5个:寻、撑、漫溯、满载、放歌梦、篙、星辉 向青草更青处、在星辉斑斓里译文一物质过程4个:Hunting,Wielding,get□.into,sing a dream,pole,a boat,I,my heart’s content into green water,Into still greener grass,In a flood of starlight,On a river of silver and diamond译文二物质过程4个:To seek,to pole, to have,sing关系过程1个:is a dream,a boat,the green grass upstream, more verdant, with starlight,aloud,in the splendor of starlight.

诗人的情绪在这一节达到了高潮。“一船星辉”象征作者旧时的阳光情怀。而此时诗人故地重游,撑一叶小舟,漫溯河中,寻找年轻时彩虹般的梦。原文使用“寻、撑、漫溯、满载、放歌”五个物质过程为读者呈现了一幅充满动感、五彩缤纷的立体画面。译文一省略了一个物质过程,造成概念功能的缺失。另外,在环境成分中,译文一使用了四个介词,诗意尽失。此外,将“一船星辉”译为“On a river of silver and diamond”,歪曲了原意,将满船星辉误为满河珠光。相比而言,译文二使用了四个物质过程和一个关系过程,用不定式短语的排比句再现了原文的动态美,读起来琅琅上口。

第六节:但我不能放歌/悄悄是别离的笙箫/夏虫也为我沉默/沉默是今晚的康桥。

译文一:But now,no,I cannot sing/With farewell in my heart/Farewells must be quiet,mute/Even the summer insects are silent/Knowing I am leaving/The Cambridge night is sound-less.

译文二:But I cannot sing aloud/Quietness is my farewell music/Even summer insects keep silence for me/Silent is Cambridge tonight.

语篇 过程类型 参与者 环境成分原文物质过程2个:放歌、沉默关系过程2个:是、是我、笙箫、夏虫、康桥 今晚译文一物质过程1个:sing,关系过程3个:be,are,is心理过程1个:Knowing I,Farewells,the summer insects,The Cambridge night now,With farewell,in my heart ,译文二物质过程2个:sing,keep关系过程2个:is,is I,Quietness,my farewell music,summer insects,Cambridge aloud,tonight

此节中,诗人的情绪发生了转折。抵达青草深处,却又不能如往日放声高歌,难言的离愁在沉默中回味。旧梦不再,诗人无言,夏虫与康桥也为之沉寂。译文一不仅比原文画蛇添足地多了个关系过程,并且增加了一个心理过程,直陈夏虫与康桥的沉默原因。译文二则采用了和原文相同的过程类型,确保了原句中概念意义的准确传递,并且以music对应了离别情浓的“笙箫”,译文一却缺失了这一烘托气氛的重要参与者。

2.4 第四部分(第7节)

第七节。悄悄的我走了/正如我悄悄的来/我挥一挥衣袖/不带走一片云彩。

译文一:I leave quietly/As I came quietly/I am leaving/Without taking so much/As a piece of cloud/But with a quick jerk of my sleeve/I wave goodbye.

译文二:Very quietly I take my leave/As quietly as I came here/Gently I flick my sleeves/Not even a wisp of cloud will I bring away.

语篇 过程类型 参与者 环境成分原文物质过程4个:走、来、挥、带走我、衣袖、云彩悄悄的、正如译文一物质过程5个:leave,came,leaving, taking,wave I,a piece of cloud,goodbye quietly,with a quick jerk of my sleeve译文二物质过程4个:take,came,flick,bring away I,my leave,my sleeves,a wisp of cloud Very quietly,As quietly as,Gently ,

这一节的环境成分“悄悄的”与第一节的“轻轻的”前后呼应。诗人终于悄悄地走了,不愿声张自己的寻梦,不愿张扬梦想破碎的苦闷。告别康桥亦是惜别作者隐秘的情感。诗人洒脱地“不带走一片云彩”是想让康桥这个魂牵梦绕的感情世界以最完整的面貌存留心间。译文一增加了一个物质过程“I wave goodbye”,欲与开头的“Telling it goodbye□.”首尾呼应,却破坏了诗歌的含蓄抒情。译文二对应原文采用了四个物质过程,无论在形式上还是在内容上都紧贴与原文,忠实再现了作者的惆怅与落寞。在“挥一挥衣袖”的处理上,译文一将原文的动宾关系异化为偏正关系,且jerk(急拉、抽动)一词也不具有flick(轻拂、轻弹)一词的褒义色彩,将洒脱飘逸堕落为急躁不安。

3.结语

清代诗评家沈德潜曾言:“语近情遥、含吐不露”,《再别康桥》正是体现了意在言外的巧妙移情。译文一片面追求原文的详解与直现,不但增加了小句的过程类型而且对各个过程的参与者和环境成分进行了更详细具体的描述,无法传递诗人“欲语不能”的含蓄之情;在韵律节拍方面,也黯淡了诗歌的艺术特色。译文二比译文一采用了更贴切的过程类型,在原诗内容、情感和语言的美学功能的传递上,均表达得较为准确。

由此可见,以系统功能语言学之概念功能评析诗歌翻译,既可从宏观上把握诗歌的整体框架,又可从微观上了解诗歌的叙事方式,还可深刻挖掘诗歌的内涵。毋庸置疑,语篇的及物性分析既能提高对原文内涵的艺术鉴赏,亦可提升译文质量的评判水准。

[1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2ed)[M].London:Arnold/BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.

[4]方铭.现代诗歌精品[Z].合肥:安徽文艺出版社,1996.

[5]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]来凤仪.徐志摩散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社.

[7]王川.《再别康桥》赏析[EB/OL]http://www.cbe21.com/subject/Chinese/printer.php?article_id=903.

[8]林志浩.中国现代文学作品选讲[Z].北京:高等教育出版社,1987.

猜你喜欢

再别康桥参与者语篇
休闲跑步参与者心理和行为相关性的研究进展
台胞陈浩翔:大陆繁荣发展的见证者和参与者
浅析诗歌翻译中的移情——以《再别康桥》韩译本为例
新闻语篇中被动化的认知话语分析
基于UMU平台的语文互动教学探究——以《再别康桥》一课教学为例
浅析打破刚性兑付对债市参与者的影响
论述《再别康桥》中意象的象征意义
海外侨领愿做“金丝带”“参与者”和“连心桥”
《雨巷》与《再别康桥》比较阅读
从语篇构建与回指解决看语篇话题