翻译教学与复合型翻译人才的培养
2011-08-15雷治平
雷治平
(云南师范大学外国语学院,云南昆明650092)
随着全球经济一体化的不断深入及中国加入世界贸易组织已近十年,我国同世界各国的贸易往来、经济合作等国际交往活动已非常频繁。在大多数国际交往中,人们通常使用英语来进行沟通,这使得我国社会各界对英语翻译人才的需求增加。但随着对外交流的不断拓展,社会各界对翻译人才的要求越来越高,大多数用人单位对单一外语人才的需求逐渐减少,复合型英语翻译人才逐渐受到各行各业的青睐。为解决社会对翻译人才的需求与当前的翻译教学之间的矛盾,复合型翻译人才的培养被提上日程。本文拟从翻译教学、复合型外语人才培养及我国翻译教学的现状与存在的问题三个方面作粗浅的分析,进而提出在翻译教学中培养复合型翻译人才的设想及对策。
一、翻译教学
翻译教学是英语教学环节中的重要一环,在毕业生找工作的过程中,翻译教学的作用显得尤其重要,因为翻译测试通常是招聘单位最常用最主要的题型,原因是翻译相对选择题来讲更能看出一个人的英语及汉语表达的基本功。而且用人单位要求翻译的资料大多数是非文学方面的,即应用翻译方面的,如果教师在平时的翻译教学中从未涉及应用翻译,学生没有相应的翻译实践,要想在应聘的翻译测试中取得较好成绩是很难想像的。就翻译在英语应用中的重要性来讲,无论是大学英语四级、六级考试还是专业四级、八级考试,翻译题型所占的比分与其在实际中应用中所占的比例都是不相称的。
关于翻译教学,自上世纪90年代以来,许多学者进行了积极而有益的探索和讨论。穆雷 (1999)提出将翻译教学按其目的分成两类:第一类为辅助外语教学、推行素质教育而进行的翻译教学,其目的是为了提高学习者的双语表达能力,让学习者了解多种文化的特点,重点是比较两种语言之间的异同,该种翻译教学被称为教学翻译,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸和手段而非教学的目的;第二类为培养译员而进行的翻译教学,通常在学生达到一定的外语水平之后专门开设,重点是提高学生的翻译能力,该种翻译教学为真正意义上的翻译教学。[1](P113-114)罗选民 (2000)将翻译教学分为两类:第一类为对非外语专业学生如人文学科或理工科专业学生进行的翻译教学,该种翻译教学被称为大学翻译教学;第二类为对外语专业或翻译专业学生进行的翻译教学,该种翻译教学被称为专业翻译教学;[2]鲍川运 (2003)认为只有对翻译专业学生进行的翻译教学才能称得上是翻译教学,其他的对非翻译专业学生包括外语专业学生进行的翻译教学都只能算是教学翻译,尽管客观上起了一定的翻译训练的作用。[3](P48)笔者认为将翻译教学分为教学翻译和翻译教学两种不同性质、不同层次、不同目的的教学类型是合适的,但不宜过分强调它们之间的差异,翻译教学与教学翻译之间有许多相通之处的,在教学翻译中学生掌握的双语能力、翻译技巧及翻译方法可以为翻译教学打下良好的基础,如果学生没有在教学翻译中打下良好的基础,翻译教学将变成无源之水、无本之木。
对于翻译教学,有些人错误地认为只要学会了外语就能够从事翻译工作,因此对翻译教学并不重视。此种现象在社会上也有一定的市场,如有些公司领导因为不懂英语,以为英语过了六级或八级的就很了不起,就能做翻译了,于是就找公司里面过了六级或八级的人去翻译公司的简介,更有甚者,随便找个懂英语的人来翻,结果闹了不少笑话。如将“销售网络”译成“sales internet”、 “营销网点”译成“marketing network point”。
二、复合型外语人才培养
由于对外交流的不断拓展,社会对翻译人才的水平要求越来越高,仅仅依赖英语专业翻译教学来培养翻译人才已经满足不了社会对各种专业翻译人才的需求,复合型英语翻译人才逐渐受到各行各业的青睐。
黄友义 (2007)指出社会需要复合知识型翻译,用人单位在招聘翻译人员时经常遇到外语水平很好,但是缺乏各个单位工作必须具备的一些常识和翻译基本功的困扰。[4]如碰到外语院校的研究生说自己懂股票市场,但却不知道blue chip的中文意思。50、60年代,北京对外贸易学院设立外贸翻译专业,在北京广播学院设立外语播音专业,这些专业除开设外语各主干课程外,均开设比较系统的相关专业课程。这是我国较早的复合型外语人才的培养模式。随着英语在中国的逐渐普及,社会各界对翻译人才的要求越来越高,复合型英语翻译人才逐渐受到各行各业的青睐。全国英语专业教学指导委员会1998年问卷调查结果表明,绝大多数用人单位对单一外语人才的需求已降至零。汪家树 (2002)指出复合型外语人才的主要优势在于掌握其他专业知识,如果从事翻译工作,往往能较快地胜任专业翻译,不必再进行专业培训,或者个人长期自学,因此专业翻译的质量能得到保证。[5]并提出了复合型外语人才的培养可以为本科层次,也可以为研究生层次。本科层次的五种模式为:1.外语加专业知识;2.外语加专业方向;3.外语加辅修专业;4.外语加第二学位;5.其他本科专业加外语辅修。研究生层次的两种模式为:1.外语本科加硕士专业;2.其他专业本科加外语硕士专业。
三、我国翻译教学的现状及存在的问题
我国翻译教学近年来取得了一些可喜的成绩,但离社会发展的要求还是有差距的,教学与实践相脱节的现象还很普遍。李德凤&胡牧 (2009)指出翻译教学的现状令人担忧,高校教学的内容已经与学生的需求之间出现了明显的差距,这些差距体现在学生所学的翻译理论与现实生活中的翻译实践相脱节,学生真正想学的内容与课堂能够传授的相脱节,学生所学的内容与社会的需求相脱节。[6]笔者对此也有同感,1980年上海外语教育出版社出版的张培基等编写的全国通用教材《英汉翻译教程》至今仍被许多学校定为翻译教材,尽管此书的出版为提高翻译课程的质量起到了促进作用,但随着时间的推移,社会经济的发展,该书却没有进行必要的修订,其作为教材的不足日益显现。
关于翻译教学中存在的问题,李忠华 (2007)指出由于翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学面临的问题日益显现,如课程的设置、教学计划、教学模式、教材及师资建设等问题。[7]张美平 (2005)指出在翻译教学中,学生方面也存在英语基本功不扎实、汉语基本功不扎实等诸多问题。
笔者认为,由于大多数用人单位对单一的外语人才的需求已大大减少,而复合型翻译人才则受到用人单位的青睐,当前翻译教学中最为突出的问题是如何满足市场对复合型外语人才的需求,在翻译教学中培养复合型翻译人才。
四、翻译教学中复合型翻译人才的培养
翻译教学是培养复合型翻译人才的重要环节,对于英语专业及翻译专业的学生,他们大多英语基础扎实,然而专业知识较匮乏。要使这部分学生成为复合型翻译人才,教师在翻译教学中的必须进行有意识的指导,教学的内容不能仅限于教材,要使学生有机会接触一些行业的专业资料的翻译,并对学生进行多种题材的翻译练习尤其是翻译公司经常翻译的题材,为学生成为复合型翻译人才打下坚实的基础。英语专业学生毕业后在经过一段时间的翻译实践及学习专业知识后,专业知识不断积累,成为复合型翻译人才就水到渠成,从事所在领域或行业的翻译就变得轻车熟路。
对于非英语专业学生,由于绝大多数都已学了十来年的英语,一些人英语基本功已很扎实,有些轻易就以高分过了大学英语六级。目前大多数高校都开设了翻译选修课,对于那些英语过了四级或六级的,他们可以选修只要对翻译感兴趣。对于这部分学生来说,他们欠缺的是翻译方面的知识,而“多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。”[7]因此在翻译教学中必须对这部分学生加强翻译理论和翻译技巧方面的教学,待他们熟悉了翻译的基本知识,如果汉语基础也好的话,成为各专业的复合型翻译人才问题不大。而且对于本专业的翻译,他们比英语专业的更具有优势,因为他们对本专业的术语及翻译的内容更熟悉,不仅知其然,还知其所以然。
[1]穆雷.中国翻译教学研究 [M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景 [J].中国翻译,2000,(4):56-57.
[3]鲍川运.关于翻译教学的几点看法 [J].中国翻译,2003,(3):48.
[4]黄友义.社会需要更多的实用翻译人才 [J].中国翻译,2007,(1):47.
[5]汪家树.21世纪复合型外语人才培养的思考 [J].同济大学学报 (社会科学版),2002,(4):9-10.
[6]李德凤,胡牧.翻译教学研究:回顾与展望 [J],中国科技翻译,2009,(8).44-47.
[7]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策 [J].外语与外语教学,2007,(9):47-48.