APP下载

试析城市公示语翻译失误的文化内涵

2011-08-15张丽丹刘瑞玲

黑龙江教育学院学报 2011年8期
关键词:翻译者区别译者

张丽丹,赵 明,刘瑞玲

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150040)

所谓公示语,是一种给特定人群观看,以达到某种交际目的的特殊问题,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等[1]。随着国民英语水平的提高,以及各种国际型会议和赛事在我国的举办,公示语翻译的规范性已经得到了学者们广泛的重视。在国内,已经兴起了一轮又一轮的公示语规范化活动。但是,在我国的公示语翻译中,仍然有大量的失误现象出现,其文化内涵值得关注,本文将从文化角度探讨公示语翻译失误的根源,以期对我国公示语的规范化起到一定推波助澜的作用。

一、中国式英语

中文和英语由于其文化背景不同,在翻译中自然会面临种种由于文化区别所造成的翻译失误。其中,最为典型的就是中国式英语“Chinglish”的出现。在任何语言的互译当中,翻译者某种程度上都会不自觉地受其母语的影响。同时,语言作为文化的一部分,也必定会在某种程度上反映语言使用者的思维方式和语言习惯。因此,在公示语的翻译过程中,中英两种语言文化内涵的区别直接影响着翻译的准确性,同时也反映出翻译失误的更深层次原因。

在中国式英语中,最典型的翻译失误即“字对字”的翻译,翻译者逐字逐词地将中文译成英文,完全不考虑翻译的语境特点和文化区别。例如:在某城市的宣传标语中有这样一条,“为了您的安全,请走人行横道!”翻译者将其译成了“For your safety,please walk on the sidewalk”,而正确的译法应该是“For your safety,Sideway,Please!”又如,“一次性用品”,翻译者将其译为“A Ti Me Sex thing”,而正确的翻译方法应该是“Disposable Articles”[2]。以上两则例子都充分地说明了,在翻译过程中,翻译者不考虑文化和用法的区别,只按照字面意思逐字地翻译,造成不必要的困惑的同时也带来了使用者的尴尬。

此外,在翻译中,由于译者没有充分重视词汇合理选择而造成的翻译失误也屡屡出现。例如:译者将“老弱病残座位”译为“Please offer this seat to the old,the defor Med or the people carrying children”,正确的译法应是“Courtesy Seat”。因为,在英文中,defor Med或old这样的词属于较为不礼貌的说法,而在面对这类人群时,英语则更加倾向于使用较为礼貌委婉的词汇,例如senior或者disabled。此外,由于公示语简洁明了的特点,在英文的翻译中简单的使用Courtesy Seat就可以了,即使真的使用较长的翻译方法,也应该尽量避开使用old这一类比较带有歧视性的词汇。

二、思维方式的差异所造成的翻译失误

与此同时,不同文化所造成的思维差异和误解也是造成公示语翻译失误的主要原因之一。语言与文化的关联性已经成为众所周知的命题,文化的区别直接导致思维方式的区别,而思维方式的不同又决定了语言使用的差异。因此,在公示语的翻译中,由于思维方式的不同所造成的翻译失误屡屡出现。

在中国的文化中,公示语应该是正式严肃的语言,不应该出现调侃性的语气或者过于诙谐的表达形式。而在西方的文化中,幽默是很重要的基本性格之一,欧美国家的人可以拿美国总统和美国国旗开玩笑,就更不用说公示语中幽默语气的使用了。因此,在翻译的过程中,翻译者将所有的公示语都翻译得非常正式严谨,而缺少西方公示语中所常见的幽默或者温和的词汇。例如,在我国的公示语中经常会出现“禁止践踏草坪”这一标语,而在西方,大多数草坪是允许人踩踏和游玩的,还可以进行郊游时的午餐。而且西方的公示语中也很少使用“禁止”这一类的语言,更多是简单的提醒而非警告,“No S Moking”在英文中就是较为正式严肃的警告类公示语了。因此,如果译者简单地将“禁止践踏草坪”译成“Forbidden to step into the grassland!”[3]就会直接导致公示语的翻译失误,更会给国外游客造成不良的心理影响。这种被称为Harsh Tone的翻译失误,已经成为学者们较为关注的一类文化差异所导致的公示语翻译失误。

又如,在西方文化中,lady first是基本的文化理念之一,西方的文化中,经常会出现ladies and gentle Men,bride and bridegroo M这类的称呼语。而在中国的文化中,男尊女卑是沿袭几千年的传统,因此中国人更倾向于“先生们女士们”,“新郎新娘”这类男子称呼在前的称呼方法。因此,如果在翻译时只是简单地将我们的新郎新娘译成“bridegrooMand bride”就是典型的思维方式区别所造成的翻译失误。

三、文化习俗的差异所造成的翻译失误

除去思维差异所造成的翻译失误之外,文化习俗的差异也是造成公示语翻译失误的主要原因。由于中西方地域的不同和文化传统的区别,中西方的文化差异巨大,很多东方人习以为常的事情在西方人眼中看起来则成为不可思议无法理解的事情,反之亦然。

例如,在中国的文化中,狗是不被看好的一种动物,在中国的成语中,“狗仗人势”、“狗眼看人低”等等蔑视狗的词汇不胜枚举。然而,在西方的文化中,狗是人类的伙伴,在生活中具有家庭成员一样重要的位置,在英语中,“Every dog has its day”,意思是人人都有出头之日的意思。因此,在公示语的翻译中,有译者将“注意,有恶狗!”这一标语译成“Attention,Bad Dog!”,这样的翻译就成为了比较典型的翻译文化失误。类似的翻译会令西方人难以理解,因为在他们的文化中,是没有“坏狗”这一概念的。

又如,著名的“白象”电池一例。大象在我国的文化中是一种温和美丽的动物,具有其他动物所没有的雄壮又可人的特性,一直是国人喜欢的动物之一。但是,在欧洲的文化中,white elephant则意味着“大而无用”的东西,这样命名的品牌自然无法在欧美国家获得较好的销路。类似的例子不胜枚举。

四、结论

风俗习惯在任何国家都是相对较独立的一种文化氛围,译者在翻译公示语或引进公示语时必须将各个国家的文化区别考虑在内,将两种文化兼容并集,使之融会贯通。公示语具有严格的规范性和标准性,在公示语的翻译中,译者更应该遵循“信达雅”的原则,使译文能够不仅简短易懂,更应该能够深入人心,明确规范。从跨文化交际的角度来看,分析了解语言使用的文化背景,加强文化渗透是减少文化所引起的翻译失误的有效途径[4]。我国译者仍该在现有成绩的基础上,更加有效地解决文化差异所造成的翻译失误。也只有这样,才能让我国的公示语翻译走向正规,使之更加规范化、国际化和人文化。

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).

[2]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[K].北京:商务印书馆,2004.

[3]徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范[J].中国翻译,2006,(1).

[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).

猜你喜欢

翻译者区别译者
诠释学翻译理论研究
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
AM2+和AM3有什么区别