APP下载

大学英语写作中常见错误类型及其所反映的英汉文化差异

2011-08-15杨东焕

黑龙江教育学院学报 2011年5期
关键词:英汉谓语错误

杨东焕

(辽宁对外经贸学院公外部,辽宁大连 116052)

大学英语写作中常见错误类型及其所反映的英汉文化差异

杨东焕

(辽宁对外经贸学院公外部,辽宁大连 116052)

基于大学英语命题作文批阅的实践,概括出 8种典型错误,并进行深入分析,归纳出导致出现大学英语写作中典型错误的根本原因是英汉文化的差异。也就是说由于对英汉文化差异缺少必要的知识储备,导致在写作中出现了诸多错误。

写作;错误类型;英汉文化差异

引言

写作在大学英语教学中占有极其重要的地位,学生写作能力也是综合运用语言能力的重要体现。因此,写作能力的培养和提高是大学英语教学的重要任务之一。写作作为听、说、读、写、译五项基本技能之一,在大学英语四、六级考试以及全国公共英语等级考试中占有相当大的分值比重,对写作能力的考核也有严格的要求。然而,对于学生来说,写作又恰恰是五项基本技能中最薄弱的环节。针对这种情况,笔者对学生写作实例进行深入剖析,归纳错误类型,分析错误原因,找到了错误的根源,以期提高学生的写作能力。

一、常见错误类型

(一 )词性误用

词性误用主要指名词、动词词性不分,形容词与副词不分,副词与动词混用,以及 be动词的误用等。

以下是来自学生作文中的病句:

1.Learn a foreign language is very important.2.So finish assignments on ti me is essential.3.Going to the succeed is very easy.4.I get succeed in language learning.5.We can get i mprove.

6.First I think study foreign language must have a lot of practice.

7.So Iwant to speak my feel.8.You can speech verywell.

9.Parentswant their kids to get a good job and life a happy life.

10.You can learn a foreign language verywell,if you can hard.

1..It can help us know the grammar and words explicit.

12.I think it doesn’t easy thing.

(二)情态动词误用

情态动词误用是指情态动词与其他动词混用。

以下是来自学生作文中病句:

1.Some students can’t succeeding in language learning.

2.You will can succeeding in language learning.

3.You must be succeed in language learning.

4.You must be carry a dictionary.

5.So how can I succeeded in language learning?

6.I think you must learning English hard.

7.You must to succeed in language learning.

(三 )Be动词误用

以下是学生作文中的病句:

1.I’m very enjoy the feelingswhen I succeeded in learning a language.

2.We are both meet the standards of the course.

3.I think I’m succeed.

4.But I’m try it.

(四)非谓语动词误用

以下是学生作文中的病句:

1. I succeeding in language learning.

2.But,do you know that how to succeeding in language learning?

3.How to learning English?

4.The most important thing is finish assignments on time.

(五)无主语句,无谓语句,句意不全

以下是学生作文中的病句:

1.And I carry a dictionary,because can look up the new words in the dictionary.

2.Third,it also is important.Must meet the standards of the course.

3.In otherwords,succeeding in language learning.

4.Carrying a dictionary and a notebook with us everywhere we go.

5.I asked some people who learned language perfectly.

6.I think ifwant learning Englishwell,notonly need to do something about English but also need us to reap the benefits of the hard work.

7.My experiences of learning foreign language.

(六)从句误用,指代不清

以下是学生作文中的病句:

1.When we started learning English was in Pri mary school.

2.When we first touch English grammar was in middle school.

3. I do a lot of practice.However,in which I found too many new words.

4.If I can do which I did.

5.But,do you know that how to succeeding in language learning?

6.Finally,you should try to finish assignments about learning language,that it help you i mprove your language skills.

7.It seemed my English levelwas come down.

8.Learning a foreign language that brings profit forme.

9.Ihad finally reaped the benefitof hardwork and one that Iwouldn’t trade for anything.

(七)主谓一致问题 (人称、时态等一致问题)

以下是学生作文中的病句:

1. If we learned English well,we will be happy.Our teacherwill appreciate you verymuch.

2.I also took care and try my best to finish assignments when I took my English class.

3.I have to finish assignments about your teacher.

4.Although he meet the standards of the course.

5.However,even if I decided to learn it I should do itwell trymy best.

6.The assignments is also necessary.I finish it everyday.

7.First,it need a lot of practice.

(八)倒装误用,语序混乱

以下是学生作文中的病句:

1.Letme show you how can I succeed in language learn2 ing.

2.Not only does it gives usmore knowledge,but also gives uswonderful feelings.

3.Only in thisway,we can learn well.

4.Not only do we should meet the standards of the course.

二、错误原因分析——表面原因

(一 )词性误用

出现此类错误,是由于学生对于最基本的名词、动词、形容词、副词等基本含义和句法功能认识不清,导致在实际运用中出现严重错误。

(二)情态动词误用

此类错误是由于对于情态动词的本质属性掌握不准确,对于情态动词后面接动词原形认识不清造成的。因此,出现了用法上的重大失误。

(三 )Be动词误用

此类错误是由于对 be动词的用法只知其一,不知其二导致的。Be动词的用法可分为两种:一是用于主系表结构,在句中做谓语;二是助动词的用法,即辅助构成时态和语态。

(四)非谓语动词误用

此类错误主要是因为不熟悉非谓语动词的含义和用法导致的。非谓语动词,顾名思义,不能在句中做谓语。它实际上包含动名词、分词 (过去分词和现在分词)和不定式。

(五)无主语句、无谓语句、句意不全

出现此类错误时因为学生缺乏最基本的句法知识。在英语写作中,要求用书面语。英语句子结构必须是完整的,也就是说,英语句子必须有主语和谓语,若谓语为及物动词,谓语动词后面就必须有宾语。

(六)从句误用,指代不清

主要是因为学生对各种从句缺乏必要的知识,对关联词的用法记忆不清晰。所以,在使用过程中出现各种各样的错误。

(七 )一致问题

学生不适应英语语法中要求形式一致的原则,在写作中不经意出现了各种不一致现象。

(八 )倒装问题

由于学生对特定语境中要求的倒装结构不熟悉,因此不会使用倒装结构。

三、错误根源分析——深层原因

从以上各种原因分析,很容易看出,这些原因都是英语作为一种语言,它的一些硬性的语法知识要求。而隐藏在语法知识背后的更深层的原因则是语言中所蕴涵的文化。“语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并反映该民族的信仰和感情。”[1]从语言与文化的关系看,语言本身就是一种文化现象,是文化总体的组成部分,是自成体系的特殊文化;语言包含着丰富的文化内容,是体现和认识文化的信息系统。“正因为文化和语言有这样一种特殊密切的关系,所以人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。”[2]因此,这些表面上的语法错误,恰恰反映了英汉两种文化的差异。英汉文化差异正是造成写作中出现各种各样错误的真正原因。

总的来看,英语强调形式上的一致,而汉语注重语意上的关联。有人说英语是“法治语言”,汉语则是“人治语言”。英语的表达法基本上依据逻辑语法,主动被动、过去现在等,因而在组词造句上表现出一种非此即彼的冷静的客观意识;汉语则基本上不受形态制约。在语言单位的形式与功能的变化上往往体现一种非常灵活的主体意识。汉字就像一个个具有多种功能的螺丝钉,可以左转右转。词语以达意为主,只要语义上搭配,事理上明白就可以粘在一起,不受成分的约束。这形象地反映了中国人“万物皆备于我”的哲学思想。在西方人的思想中,上帝早已为他们安排好了一切,这表现在他们的语言里,是一种固定了的形式,而不能随心所欲,任意搭配。

(一)英语重视形态,而汉语无形态

英语形态丰富,客观性强,是有标记的语言 (如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格;动词的时态等分辨语法意义),这就使英语具有扎实的形式逻辑基础,再加上完备的句法使得英语严格地受规则制约,句法很少为语义让步,只有合乎语法,句子才能通顺,表意才能准确。

与英语等形态丰富的语言相比,汉语一个最显著的特点是无形态。汉语缺乏形态变化,语词的组合不受形态成分的约束,反倒是更多地受语义因素的制约。无论是语素组合成词,词组合成词组,还是分句组合成复句,联结的手段往往不靠语法成分,而是靠语义条件;只要语义上的搭配合乎事理逻辑就可以连在一起,这就是汉语的意合特点。汉语虽然形态贫乏,但文字本身意义丰富,一词多义,同音多义,使用起来灵活方便,字和词的次序、位置稍有变化,就会产生新的意义。例如,纸花,花纸;好商量,商量好;你爱我,我爱你;词序变化了,意义完全改变。因此,那些操英语的人学习汉语时,觉得汉语扑朔迷离,变化万端,常犯错误,就如中国人学习英语则常犯形态错误一样。

(二)英语注重形和,而汉语侧重意合

英汉两种语言比较而言,英语丰富的形态变化完全可以满足词的语法和语义信息要求;而汉语的汉字内涵极其丰富,可以基本上满足词的语法和语义信息要求。正如学者贾玉新所概括:“英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析。”[3]266英语高度形式化突出表现在它的严格的句法结构上。以动词为中心,英语句子通常的排列顺序是主谓宾或主谓,一般来说,句子结构必须完备,各种组成部分很少省略,尤其是主语更不能省略。汉语中一些无主语句子如“下雪了”、“发生交通事故了”等,译成英语时必须加上一个逻辑主语,这很显然是英语的形合法。此外,英语对于标点符号要求也十分严格;句与句之间、句子内部各因素也要用形式逻辑关联词连接,再加上丰富的形态变化,英语就成了一种表达意义十分准确、高度形式化的语言。

而汉语句子结构,在多数情况下以主谓 (宾)顺序排列,但它不是以谓语动词为中心,而是词序或语义为中心,不管句子是否完备;它不需要关联词等衔接手段,只要表达意义就可以了。汉语的意合性必然带来语言结构的灵活性和简约性。汉语句子主要由语义和语序来表达意义,因而词语位置也有很大的灵活性。如:“苹果多少钱一斤?”“苹果一斤多少钱?”“一斤苹果多少钱?”“多少钱一斤苹果?”这几个句子语序不同,基本意思则一样。又如“三个人吃一斤饺子”与“一斤饺子三个人吃”;“衣服淋湿了”与“淋湿衣服了”等句子,只要从意义上总体把握,施动者与受动者的换位并不会产生歧义或误解。

很多学者认为汉语重意合与中国人善于概括、综合,从整体把握事物,注重客观分析逻辑推理的传统思维方式有关。这种思维方式来源于中国文化的传统方式,中国传统哲学思想的主要特点之一是“天人合一”的主客体统一观。强调人与自然客体的和谐、融合。这种文化心理反映到汉语的词、词缀、句子及篇章结构上,就形成了不注重形式的标志、强调语言结构内部意义关系“意合”的特点。

(三)英语缺乏乐感,汉语有极强的音乐性

贾玉新指出:“对于英语而言,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等因素构成的,因为英文句子组织要求以动词为中心构筑各种关系网,所以难以企及结构的匀称和词义的对应。”[3]270因此,总的来说,英语句子表达缺乏乐感。

“音乐性强是汉语的一大特点。在古代的传统文学中,汉语的结构之法,基本上是一种声气之法,要求句子组织结构中流块的长、短、顿、挫之间必须保持一定的协调。”[3]269汉语句子讲究音韵和节奏,可能与汉语的书面语起源于诗歌有关,由诗而成文,一直保留有对称、音韵的特点。汉语句子的脉络与句子节奏浑然一体,通过单双音词的巧妙运用,可组成对称或错落的节奏板块,形成和谐的音韵。

四、结论

通过对英汉文化差异的对比分析,也可看出英汉两种语言的句子结构存在着重大差异。英语的句子是以动词为中心的组合体,主干旁支结构分明,主从句区别明显,各种成分之间靠形合法连接在一起,整个句子形式严谨,关系明确。而汉语的句子是随时间和事理的流动性结构,没有固定的句子构架,没有一定的形式约束,重意合。以汉语为母语的人,由于受汉语文化习惯的影响,在学习英语时不可避免地出现了一些错误,而这些错误正是由于对英语语言文化缺乏足够的了解造成的。只有学习英美文化,了解英汉文化差异,找到出现语言错误的根源,才能从根本上提高英语应用能力。

[1]吴国华.外语教学中的文化干扰问题[G]∥胡文仲.文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994:89.

[2]戚雨村.语言·文化·对比 [G]∥胡文仲.文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994:16.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997

G642;H319.36

A

1001-7836(2011)05-0143-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.055

2010-09-28

杨东焕 (1975-),女,辽宁朝阳人,讲师,硕士研究生,从事跨文化交际研究。

猜你喜欢

英汉谓语错误
非谓语动词
非谓语动词
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
非谓语动词
《错误》:怎一个“美”字了得
可爱的错误等
英汉校园小幽默