APP下载

翻译在跨文化交际中的地位

2011-08-15陈德军

关键词:含义跨文化话语

陈德军

(菏泽学院外国语系,山东菏泽274015)

翻译在跨文化交际中的地位

陈德军

(菏泽学院外国语系,山东菏泽274015)

这篇论文我们首先要了解交际的概念,尤其是非语言交际以及不同文化之间交际信息时的特点即跨文化非语言交际;其次,我们展示文化是如何影响这些特点,并且会发现从一种语言到另一种语言的过程中文化差异可以阻碍甚至终止交际过程;最后,我们把翻译定义为不同文化和语言之间的理性交际,并且介绍两种翻译步骤。

交际;非语言交际;跨文化交际;文化;翻译

1.简介

交际在所有的社会中扮演着十分重要的角色。自从有了人类,我们就开始以各种不同的方式交流了。山顶洞人通过洞中的画来交流;原始人类通过鼓点和烟来交流;在战争之中,士兵通过信鸽来传递高级秘密。信件和电话是之后的交际方式,现在我们这个时代大多数的交流是通过网络来实现的。当词汇和句子用来交流的时候,他们可以组合成不同的方式来交流。交际是人们之间思想和信息的交流,在交流过程中,通常至少有一个说话者或传递者,被传递的信息,以及信息传递的对象即接收者(Richards,1985)。有三种主要的交流:话语交际,非话语交际以及视觉交际。话语交际是不同的主体之间用他们的发音器官以对话的方式来传递信息的;非话语交流是通过传递和接收非话语信息而进行的交际,这样的信息可以通过手势,肢体语言或姿势,面部表情,眼睛甚至建筑和符号来表达;视觉交际,正如名字一样是借助于视觉帮助进行的交流。它是思想和可以理解信息的传递,不考虑交际的种类,它可以在相同文化和语言以及不同文化的人之间进行。在有不同的文化背景的人之间进行的跨文化交际可能比在相同的文化背景之间的人的交际存在更多的问题,每一个人可能从自己的文化传统和期望来解读他人的言语,如果交流者的文化传统有很大的不同,误解可能很容易发生,甚至导致交流的失败。(Richards,1985)跨文化交际,通常所说的不同文化之间的交际,研究的是不同文化背景的人之间是如何交流,以同样的方式或者不同的方式,以及人们是如何努力实现不同文化之间的交流的。文化是不同国家之间的一系列的信仰,思想,态度,风俗,行为,节日,饮食和着装。一个国家中的人在他们的文化中有一些相似之处,然而如果仔细看一下,也会发现差异的。一些表达如工人阶层文化、高层文化和底层文化指的就是这种差异。一个国家的文化是随时改变的,例如,清朝妇女的着装和现在的妇女是不一样的。一个从一种文化区域到另一个文化区域旅行的人是不会改变它自己的文化的。因此,跨文化交际需要更加小心。当不同语言的人交流时,他们需要一种共同语言来理解双方,翻译是这种情况之下的理性交流方式。翻译过程正如一辆小车需要好的司机正确的驾驭方向盘,一个翻译者不仅通晓两种语言,还要通晓两种文化,也就是双语和双文化的,正如司机开车之前检查一下燃料是必要的,翻译之前分析文化因素也是必要的,我们这里关注的是非话语交流领域。

2.非话语交流

交际是人与人之间信息的传递。我们大多数时候花费75%的时间来跟别人交流知识、思想和观点。然而,大部分人却没注意到我们的大部分交流是通过非话语形式而不是口语和书面形式。非话语交流包括:面部表情,身势,节日,旗帜,着装风格,植物,数字。

2.1 面部表情

面部表情通常表达情绪,表情显示交流者的态度。研究者发现某些面部区域比其他的部位可以更好地表达我们的情绪。话语线索提供信息意义的7%,声音线索38%,面部表情55%。这就意味着,作为信息的接受者,你要很大程度上依赖传递者的面部表情,因为他的表情要比他的话语更好的展示信息的意义。面部表情在交流过程中随时变化,并随时受接收者的关注,下面这些面部表情在不同的文化中有相同的含义。微笑:微笑表达友好和幸福;眼睛:眼睛可以表达幸福,惊讶或者痛苦;蹙眉:表达不同意或惊讶;呵欠:大早上,表明你没睡好,开会时,表明厌烦。

2.2 身势

最经常见的身势语之一是手势语,很多人谈话时经常用手势语,它可以展示特殊的含义、情感或者意图,有一些手势语的含义是普遍性的,有的则不是。

2.2.1 有普遍性含义的身势语:包括敬礼,弯腰和挥手

敬礼是把手放到前额的一种正式招呼,它经常用在军训和其他特定的场合。弯腰也是一种正式的打招呼方式。挥手可以远距离进行,当你第一次看见一个人时,可以用这种招呼方式,挥手可以吸引注意力,大的过头顶的挥手可以从远处吸引人的注意力,这样别人就可以注视你。

2.2.2 不同文化中身势语的不同含义

这包括Ok手势,Thums ups手势,Curled finger手势等。Ok手势在美国和英国意味着一切都很好,在拉丁美洲和法国则意味着侮辱。Thums ups手势在美国和欧洲,是赞同和打便车的的意思,在亚洲和伊斯兰国家则是不礼貌的意思。Curled finger手势在美国和英国是让某人到你身边的意思,在日本,则是不礼貌的,在新加坡是死亡的意思。

2.3 节日

不同国家的节日表现的是不同的信仰和风俗。美国人和欧洲人庆祝感恩节,在11月的第4个星期四,吃火鸡和南瓜饼,因为当欧洲人到北美时土著美洲人教给他们如何狩猎火鸡以及在新环境下如何养火鸡。在美国还有其他的如圣诞节、万圣节和情人节。在中国最主要的节日则是春节,春节又叫阴历年、农历新年,俗称“过年”。春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动。在春节这一传统节日期间,人们举行各种庆祝活动,这些活动大多以祭祀神佛、祭奠祖先、除旧布新、迎喜接福、祈求丰年为主要内容。

2.4 旗帜

也叫“旌旗”。泛指悬挂在杆上、具有特定的颜色、图案的布。每个国家的旗帜都有它的引申含义。中华人民共和国国旗旗面为红色,长方形,左上方缀黄色五角星五颗,四颗小星环拱在一颗大星的右面。中华人民共和国国旗的红色象征革命。五星呈黄色,有象征中国人为黄种人之意。大星代表中国共产党,四颗小星代表工人、农民、知识分子、民族资产阶级(即原“士、农、工、商”之所谓“四民”,但依共产主义意识形态,顺序被改为“工、农、士、商”)。四颗小星环拱于大星之右,并各有一个角尖正对大星的中心点,象征中国共产党领导下的革命人民大团结和人民对党的拥护。有一些旗帜具有普遍性的意义。奥林匹克会旗为白色、无边,中央有5个互相套连的圆环,颜色自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红。5个环象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。蓝、黄、黑、绿和红色开始成为五大洲的象征.联合国标志中间是世界地图,以橄榄叶包围。橄榄叶是象征和平,世界地图则代表全地球的人。

2.5 服装风格

服装文化是我们文化的重要组成部分。不同风格的服装代表不同的含义。当人们穿着正式的衣服时,就可能意味着我们要去正式的场合,例如面试、办公室、庆祝以及一些有重要意义的场合。而随意的着装则表明一个人要去运动、朋友聚会等其他的非正式场合。

2.6 植物

在不同的国家文化中同样的植物有不同的含义。竹子在中国是正直与坚持的象征。在越南是友情与坚强的象征。在世界的一些其他地方,则是年轻与长寿的象征。

2.7 数字

相同的数字在不同文化中的含义也是有所区别的。西方人喜爱“三”与基督教文化有密切联系。在西方人的意识中“三”代表一个完美的整体,如:圣父、圣子、圣神即“三位一体”。汉语中,三是一个极为活跃的数字,除表示数量三外,还往往表示许多、很多、极多,甚至还具有限度、极端或极少的意义。有人认为“三”是尊贵而成功之数,应该说不无道理。在日本文化中,常用数字“三”把美好的事物连结在一起,还赋予其威武、崇高的气概,也常用“三”作为表达吉祥、平安的象征。

3.文化和非话语交流

正如我们前面定义的,文化是不同国家之间的一系列的信仰,思想,态度,风俗,行为,节日,饮食和着装。但是从深层次上看,我们可以把文化定义为这些因素的组织者。文化实际上指的是一个群体的共同的价值观和传统,可以作为指导人们思想和行为的思想原则。(House,2009)在中国五月初五这天,我们要吃粽子,西方过圣诞时的圣诞老人,阿拉伯国家妇女戴的头巾,日本的和服以及屈膝坐在席垫上吃饭,不同国家旗帜上特殊图像和字,这些现象都是某种指导原则的结果。这种指导原则指导着身势语、风俗、节日、旗帜以及饮食。这种指导原则就是文化。它影响着非话语交流,它跟每个社会的生活紧密相关,所以当一个人到了一个有不同文化背景的新环境中时,他的旧的文化就会跟新的文化发生冲突。这样,翻译作为跨文化交际的主体就会把误解降到最低。

4.翻译-跨文化交流媒介

翻译不仅是语言现象,也是文化现象,是跨文化交流现象。翻译总是包括语言和文化因为这两者是不可分的。语言是以文化为载体的,它表现和承载的是文化实体。我们理解语言实体的含义时必须借助于语言实体的文化语境。翻译者在翻译时需要注意源文化和目标文化之约定成俗的种类和程度差异。翻译的一个主要特点是它的双向连接情景,即翻译者把文化语境下的源文本跟目标交际文化情景联系起来。(House,2009)下面我们谈跨文化交流中的成功翻译需要的实际方法。

5.转换法或者语义成分分析法

转换法是把源语言的词汇转换成目的语的文本的翻译过程。它包括音译,音译是用目的语的读者可以理解的源语言的字母表来翻译的书面文本。转换法是言简意赅的,它强调文化而不考虑含义,从而阻碍交流。(Ketabi & Ordudari,2008)成分分析法是把词汇主体分成不同的语义部分的翻译过程。(Newmark,1988)成分分析法忽略文化强调含义。它不考虑源文本的语用含义。(Ketabi & Ordudari,2008)跨文化交际中的成功翻译可行方法是转换法还是成分分析法,首先要考虑特定的文本类型;其次,读者的要求以及文本中文化性的词汇翻译。另外,文本的语境要考虑文本的作者、时间、原因、读者等问题。这些问题会反映在文本是如何写,如何解释,如何翻译以及如何阅读中的,能找到这些问题的准确答案的翻译者在跨文化交际中是成功的。

6.结语

翻译是用一种语言文本替代另一种语言文本的过程。文本绝不是部分的总和,当词汇和句子用来交流时,它们可能用不同的方式来表达含义。因此,翻译的是作为整体的文本,而不是独立的句子和词汇。交际性文本从一种语言到另一种语言时会携带它原来的文化特点,好的翻译者应该通晓源语言文化和目的语文化。由于文化差异,两种语言之间没有一字不差的翻译,两种语言之间的文化越相似,跨文化交流中的翻译就越有效。

[1]House,J.Translation[M].New York:Oxford UP,2009.

[2]Ketabi,S & Ordudari,M.Translation Focus[M].Isfahan:Chaharbagh Publication,2008.

[3]Miremadi,S.A.Theories of Translation and Interpretation[M].Tehran:SAMT,2004.

[4][5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].UK:Prentice Hall,1988.

[6]Richards,J.C. & et al.Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[M].UK:Longman,1992.

[7]Richards,J.C.Interchange2(3rd ed)[M].New York:Cambridge UP,2005.

猜你喜欢

含义跨文化话语
Union Jack的含义和由来
现代美术批评及其话语表达
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
虚荣的真正含义
跨文化情景下商务英语翻译的应对
关于“获得感”之含义
话语新闻
话语新闻
“那什么”的话语功能