APP下载

中国地方特色食物名称的翻译研究

2011-08-15李佳瑜

关键词:菜名音译意译

李佳瑜

(天水师范学院外国语学院,甘肃天水 741001)

中国地方特色食物名称的翻译研究

李佳瑜

(天水师范学院外国语学院,甘肃天水 741001)

中国地方特色食物名称;直译;意译;音译

首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等。根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法。

在当今世界舞台上,中国扮演着越来越重要的角色,越来越多的外国人想更加全面地了解中国,尤其是中国的文化。中餐因其精良的制作方法和丰富的食材而久负盛名,饮食文化是一个民族文化不可分割的一部分。现如今,中餐馆遍及世界各地,中餐对当地人们的饮食产生了深远的影响。中国地方特色食物,作为反映中国地方文化的窗口,是外国人了解中国特色文化的一种最直接、最有效方式。因此,向国外旅游者和对中国文化有浓厚兴趣的国际友人介绍中国的饮食文化是英语学习者和翻译者的一项重要使命,因而对中国地方特色食物名称的翻译也是值得深入探讨和研究的。

由于中西饮食文化在饮食观念,食物原料和食物命名方式等方面有很大差异,一些对中国地方特色食物名称的粗浅翻译将有可能造成文化因素的丢失,甚至引起误解。本文作者通过对一些中国地方特色食物的研究和分析,试图进行归类,找出相应的翻译方法,希望此研究对食物名称的翻译研究有一定的参考意义。

一 食物名称翻译现状

近年来,虽然越来越多的研究者开始关注中国的饮食翻译,但是对中国地方特色食物名称的翻译现状却不容乐观(朱歧新,2005)。当前对中国地方特色菜名翻译存在的问题包括:同一食物名称的多种翻译并存,生搬硬套的死译,翻译方法的误用,令人匪夷所思的音译等。

1 同一食物名称的多种翻译并存

同一食物名称的多种翻译将会使外国食客产生误解,从而不利于中国地方特色食物在外国食客中的推广。例如,“麻婆豆腐”这道菜,相应的翻译有“Pock2M arkad Grandm a’s Bean Curd”,“Bean Curd”,“Peppery HotBean Curd”,“Bean Curd w ithM illce and ChiliO il”,“Bean Curd Cooked in a sp icy2 hotM eat Sauce”,“M a Po’s Bean Curd”,以及“M apo Tofu”.“回锅肉 ”有“Tw ice2cooked Po rk”,“Tw ice2cooked sp icy Pork Slices”,“Double Sauteed Pork(Szechuan style)”,和“Huiguo Rou”等翻译版本。“涮羊肉”的翻译版本有“M utton Slices Cooked in Hot Pot”,和“M ongolian Hot Pot”.

2 生搬硬套的死译

中国的烹饪技术中有很多特点,例如切菜技巧,烹调方法和调味等方面都很有讲究。有些中餐馆为了引起食客们的好奇心、抬高食物价格而给本来就平淡无奇的食物想出一些与食物风马牛不相及的菜名,使得中餐的特点在菜名上无一体现,如“霸王别姬”,其实就是“braised turtlew ith chick2 en”,使用“霸王别姬”这样一个历史典故,命名者无疑有招摇过市之嫌,直译为“the conqueror bid farewell to his concu2 bine”,不要说外国人摸不着头脑,就是中国人也很纳闷;再如 ,“凤凰投林 ”,译为“the phoenix flies into thewoods”,其实就是“stir2fried shredded chicken w ith Chinese chive”,命名者以为这样可以提高菜品的知名度,因为“凤凰”和“鸡”比较,“凤凰”更能引起食客的好奇心,而且“凤凰投林”形象生动,殊不知菜一旦上桌,摆在客人面前,谁能理解食客们那种上当受骗的心境。如果按照这种生搬硬套的食物命名方式进行直译,对于那些想通过食物来了解中国文化的外国食客们来说是满足不了他们的愿望的,当然中餐的名称也就显得毫无意义。

3 音译的失误

音译较容易,但是会让中外食客感到困惑。例如,如果把“大救驾”音译成“Da Jiu Jia”,“夫妻肺片 ”音译成“Fu Q i Fei Pian”,想指望西方食客理解上面的音译就好像让一个不懂英语语言的人做好英语翻译一样。

因此,任何一种单一的翻译方法都不可能做到普遍适用,应该对每种食物的名称作详尽的分析和研究,然后把它们按照相似的特征进行分门别类,找出相应的翻译方法。

二 食物名称翻译所遵循的原则

要探讨中国地方特色食物名称翻译的方法和技巧,首先应该确立一定的翻译指导原则和标准。根据中国地方特色食物的特点,下面从两方面探讨翻译所遵循的原则。

首先要准确理解和把握原食物名称。理解和表达是翻译的两个部分,准确理解原文是翻译过程的最初阶段,不能准确理解原文就不可能产生忠实的译文 (Peter Newm ark,2001).不管原食物名称如何命名,翻译成英文一定要让人看出制作食物的原料,烹制方法或者调味等信息。如“麻辣豆腐”,译为“sp icy hotbean curd”,从中可以看出主要原料是“豆腐”,风味是“麻辣”。

再次要避免文化冲突。其次要考虑文化因素,翻译是一种跨文化交际的形式。它不仅涉及到两种语言的转换,而且还涉及到两种文化的转换,如果译者有跨国界的读者群意识,那么在翻译过程中最先关注的应该是文化因素.中式菜名为了吉祥,借用了一些装点材料,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。

另外还要遵循避虚就实原则。中国菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,“百鸟归巢”这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌 鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为“chicken and pork w ith egg and bam boo shoot”.一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。

三 食物名称的翻译方法

在本文中所探讨的翻译方法主要指直译,直译加注,意译,意译加注及音译加注。在食物名称翻译中,直译指根据食物名称进行字对字的翻译,大部分中餐食物名称都是根据其制作原料,烹制方法或者作料进行命名的,在有些食物名称中包含了上面三种信息,有些则包含有一两种信息,翻译此类食物名称的就可采用直译的方法;意译适用于一些具有特定文化内涵的食物名称的翻译,使用简单明了的词,有时还带有相关的解释信息来阐述其含义,以至于使外国人理解内涵意义。音译指把食物名称按照拼音的方式呈现出来,适用于那些独具中国特色而采用直译和意译都无法准确翻译的食物名称。在翻译中,音译词具有明显的外来词的特征。为了使外国人了解其真实含义,在音译后注解相关的背景信息是十分必要的。

中国地方特色食物的命名中一般以原料,烹制方法,形状,风味,创始人,发源地和背景信息等命名,下面根据食物名称翻译所遵循的原则来探讨各类食物名称的翻译方法。

1 根据原料命名的食物名称

此类食物名称仅仅反映了制作食物的主料、辅料和调味料。

主料一般跟在辅料或调味料后边,两个并列的名词构成一个词组,如“牛肉面”,“牡蛎汤”,“咖喱什锦”,翻译此类食物名称,可以采取字对字的直译,上面两种食物可以分别译作 ,“beef nood les”,“oyster soup”,“currym ixed vegetables”,.

虽然直译能够忠实地反映构成事物的原料,但是直译绝非是简单的字对字翻译。当汉语和英语在语法结构上不一致时,在翻译时,为了使语言流畅,符合目的语的语法规则,就要对原文在词序和句法上进行调整 (Nord,2001).如“辣子鸡丁”,“葱油鸡”,“清炖猪蹄”就不能进行字对字的翻译,翻译此类食物名称就得调整词的顺序,在主料后边跟介词短语 ,分别译为“chickenw ith green pepper”,“chicken in scallion oil”,“stewed p ig hoof in c lean soup”.

2 突出烹制方法的食物名称

此类食物名称中反映了制作方法和原料,如“涮羊肉”,“叉烧肉”和“清炒西芹”,分别译为,“instant2boiledmutton”,“barbecued pork”和“stir2fried celery”,上面三种动宾结构形式的食物名称翻译采用了V 2ed+N的结构。除了烹制方法和主料,还有辅料或者调味汁的情况,可以采取 V 2ed+N1(主料)+p rep.+N 2(辅料或调味汁)的结构进行翻译,如“蛋炒饭 ”,“红烧牛肉 ”,“盐水虾 ”,分别译为 ,“fried ricew ith egg”,“braised beefw ith brown sauce”,“boiled shrimp s in salt water”.

3 强调风味的食物名称

此类食物名称由修饰词加中心词构成,其中修饰词代表食物的风味,而中心词则为制作原料,例如“酸辣汤”,“臭豆腐 ”和“五香牛肉 ”,依次可译作 ,“peppery2sour soup”,“strong sm elling p reserved bean curd”和“m ulti2flavored beef”。虽然都可以采用直译的方法,但是还是要根据食物的实名进行必要的意译,如“五香牛肉 ”,译为“m u lti2flavored beef”就比“five2 flavo red beef”更符合食物本身的配料。又如“酸辣汤”,在四川地区就用辣椒而不是胡椒粉,译作“hotand sour soup”同样符合事实的。因此,在翻译同一食物名称时,应注意其地方特色配料。

4 反映烹制器具的食物名称

直接使用精致的烹制器具盛食物上桌是中餐的一大特点。器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等 。根据加工器具来命名的食物名称,可以把器具名称放在原料之前,如“砂锅鱼头”,“铁板牛柳”,“锅仔甲鱼”,也可放在原料之后,如“毛肚火锅”,“萝卜羊排砂锅”,“梅菜扣肉煲”,上述食物名称可以分别译为 ,“fish head in casserole”,“stewed beef on i2 ron p late”,“b raised tu rtle inm ini po t”,“ox tripe in ho t po t”,“stewed lam b chops and turnip in casserole”,“steam ed pork w ith p reserved vegetable in casserole”,从上面的翻译可以看出这样的结构:(制作方法)+主料 +w ith/and+辅料 +in/on+器具名称。

5 根据发源地命名的食物名称

此类食物名称反映了食物的地方特色风味。“发源地 +原料”是其命名的主要形式,如,“北京烤鸭”,“新疆大盘鸡 ”,“湖南腊肉 ”,“扬州炒饭 ”,“重庆毛血旺 ”,分别译为“Beijing roast duck”,“X in jiang stir2fried chicken”,“Hunan smoked pork”,“Yangzhou fried rice”,“poached jelly2like p ig b lood cubes w ith tripe and cabbage in chili soup,Chongqing style”,根据上面的翻译实例可看出如下的翻译结构:“地名+(制作方法)+原料”或者“(制作方法)/(切菜方式)+原料 +发源地 +style”。此类食物名称可以采取直译的方法,在有些情况下可以稍微做调整,例如发源地可以放在原料后面。

6 根据创始人命名的食物名称

此类食物名称是根据与食物相关的历史人物或者创始人命名,如“太白童鸡”,“李鸿章杂烩”,“王致和臭豆腐”,分别直译为 ,“Tai Bai tender chicken”,“L i Hongzhang’s chow2 der”,“W ang Zhihe’s strong sm elling beancu rd”,采用直译的方法是很难表达出此类食物名称的背景信息和历史渊源,所以就要叙述相关的历史背景,但是考虑到菜单的空间限制,最好还是把相关的历史背景介绍以脚注的形式标示,所以这类食物名称的翻译应采取直译加脚注的方法。

7 根据历史典故或传奇命名的食物名称

此类食物名称中涉及到了的中国的传统文化,如宗教信仰,历史典故或传奇。典型的例子如,“佛跳墙”,“大救驾”,“天津狗不理包子”,如果按照直译的方法来翻译此类食物名称人们有根本就不会跟食物联系起来,根据食物实名翻译,却不能把食物名称中的文化意象所隐含的意义表达出来,因此,只能采取意译加注释背景信息的方法来翻译,让外国食客在品尝中国美食时还能够品味独特的中国文化。上面三例可译作,“assorted m eat and vegetables cooked in casserole(The d ish is a famous local d ish of Fuzhou,whichwas inven ted in theQ ing dynasty,even Buddha cou ld not resist itsarom a and jumped over thewallof the temp le.)”,“Shouxian County’s ker2 nelpastry(Dajiujia2a snack thatonce cam e to the rescue of an em pero r)”,“Goubu li steam ed stuffed buns(Gouzi is the shop2 keeper of the stuffed buns shop,and the delicious bunsm ade by him originates from Tian jin,ow ing to the good flavorof hisbuns,therewere som any custom ers thatm ade him too busy tom anage his business,so peop le called him”,“Gouzi sold his buns,but cou ldn’t attend his custom ers”,afterwards,peop le called his buns,“Even the dog doesn’tget near”).

8 特殊的食物名称

此类食物名称具有明显的中国特色,由于其原料选择和制作方法上有很大差异,因此在英文中找不到完全与之匹配的词汇 ,如“包子 ”,“麻花 ”,“油条 ”,“粽子 ”,“汤圆 ”,“麻团”等。这些食物名称的特点是简短,而且容易上口。翻译此类食物名称,采用直译或者意译都不妥,最好是采取音译加注的方法,一方面保留了其中国特色,另一方面也能使很多不了解中国饮食文化的外国食客通过相关注释信息大概了解此类食物。上面几种食物名称可译为,“Baozi2steam ed stuffed bun”,“M ahua2deep fried dough tw ist”,“Youtiao2deep2 fried dough stick”,“Zongzi2pyram id2shaped sticky ricewrapped in reed leaves”,“Tangyuan-dump lingsm ade of sticky rice flour served in soup”,“M atuan2fried glutinous rice ballw ith sesam e”.

四 结 语

中国的饮食文化博大精深,历史悠久,食物名称的翻译给那些想深入了解中国文化的外国人打开了一扇窗,同时也将中餐推向世界。因此,中国地方特色食物名的翻译研究工作意义重大。本文根据不同的命名方式来探讨中国地方特色食物名称的翻译方法,在翻译过程中,译者应该针对不同的食物名称来灵活应用这些方法,根据翻译食物名称的所要遵循的原则有时采用一种方法即可,有时则要采用多种方法或者采用补充背景信息来达到最佳翻译食物名称的目的。从食物名称翻译的具体实例中可以得出:由于地方特色食物名称的命名方式的多样性和复杂性导致了翻译方法的灵活性和多样性,没有哪一种特定的翻译方法是可以通用的,但是根据英语国家人们普遍强调实用性的特点,翻译食物名称要最大限度地反映食物的真实内容,包括制作原料,烹制方法以及作料等,即要遵循避虚求实的原则。当然在最大限度保证此原则的情况下采取加注的方法来呈现有些食物名称中所体现的中国特色文化和汉语言文字的高雅艺术。另外,还要注意避免激烈的中西文化冲突。本研究是基于作者对食物名称翻译的实用性的极大兴趣,研究还处在探索阶段,在举例材料的分析中主观性很强,而且分析还不够深入,希望此文对中国特色食物的翻译研究有一定的参考性价值,对中国饮食文化的传播有所助益。

[1] Peter,Newm ark.App roaches to Translation. [M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] No rd,Christiane. Translating as a Pu rposefu l A ctivity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

[3] 刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4).

[4] 任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).

[5] 秦琼.浅谈中式菜名的英译[J].中国科技翻译,2003(4).

[6] 朱歧新.英语导游必读[M].北京:中南旅游出版社,2005.

Study on the Tran sla tion of Som e Ch inese L oca lD ish Nam es

L IJia2yu
(Foreign LanguagesCollege TianshuiNo rmalUniversity,TianshuiGansu 740010,China)

Chinese local dish nam es;literal translation;free translation;transliteration

The paperp rovideshere differencesof cuisine culture between China and theW est,and p roblem sexist2 ing in the current local dish nam es’translation.A fter that,som e translation p rincip les and criteria are carried out which include correct comp rehending of the dish nam es,avoiding culture conflicts,reflecting the contents of di2 shes.A ccording to the characteristics,Chinese dish nam esare c lassified in to severalgroup sand specific translation techniques for each group are p roposed such as literal translation,literal translation p lus exp lanation,free transla2 tion,free translation p lus exp lanation and transliteration p lus exp lanation. It is suggested in the paper that the translator should flexibly emp loy these techniques to translate local dish nam es.

H31519

A

167322804(2011)032017320003

2010207212

猜你喜欢

菜名音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
汉英机器翻译中的意译和直译应用