英译汉中句子的切分译法
2011-08-15马永峰
马永峰
(天水师范学院外国语学院,甘肃天水 741001)
英译汉中句子的切分译法
马永峰
(天水师范学院外国语学院,甘肃天水 741001)
英译汉;句子;切分译法
在英汉翻译中,英语中较长的句子往往需要根据汉语的不同表达习惯译为汉语的多个句子,才能使译文做到准确、通顺、易懂。切分译法是一种调整句子结构的好方法,它可以将原文中不好处置的部分单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句单独列出来译为独立句,这样可以使译文更加符合汉语习惯,达到明白晓畅的效果。
汉语是分析性为主的语言,英语是既有分析形式又有综合形式的语言。分析性语言在语言中词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词 (助词)来表示,而综合性语言在语言中词与词的关系要靠词本身的变化形式来表示。现代英语既有分析形式又有综合形式,但是与汉语相比英语的综合形式较多,而汉语的综合形式只是很小的一部分。汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,词的结合比较自由,句子结构依靠时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定。由于词形变化较多,英语词与词的结合就不像汉语那么自由,英汉翻译中可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,但必须根据词与词的语法关系来安排顺序。因此,英译汉时不仅需要调整句子结构、调整句序,有时还需在句子内容的表达手段上做些改变。而切分译法是一种调整句子结构的好方法。所谓切分就是根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。英汉翻译中句子的分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。
一 简单句的分译
在翻译简单句的过程中,经常需要把一个简单的英语句子翻译成两个或者两个以上的汉语句子,才能使译文做到最大程度上的通顺。请看下面的例子。
1)H is sk ills qualify him for the job.
他有技术,能担任这个工作。
2)The strongwalls of the castle served as a good defense against the attackers.
那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。
3)The amp le yard in back is dom inated by heavily bearing fruit trees.
屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。
通常一个形容词或指示代词或物主代词加上一个中心词可以分译成一个句子,如例 1)和例 2)。形容词和名词合在一起也可以分译为一个句子,如例 3)和例 4)。简单句的分译要根据具体情况,灵活处理。
二 并列复合句的分译
并列复句常在分句连接处加以切分,将原句译成两个或两个以上的句子。
1)She said shewou ldwork asa cook,and Itold her that I wou ld learn to be a carpen ter.
她说她要当厨师,而我告诉她我要学木工。(在 and处切分)
2)He looked startled at the question,then exp lained he’d recently bought a farm w ith a large barn and wanted some p i2 geons tom ake the p lace feel like hom e.
看来他对我提出的问题大吃一惊。他随后解释说他不久前买了一个农场,那里有一个大谷仓,他想买些鸽子使那儿瞧着像个家。(在逗号处切分)
3)W e depend upon the sun’s rays for the ligh tandwarm th which keep us alive,but there are som e kinds of rays from the sunwhich burn us to death ifw ewere notp rotect from them.
我们靠太阳的光和热生存。然而,如果我们不注意保护自己,太阳光中有几种射线就会把我们烧死。(在 and处切分)
由于例 1)相对较短,将它译为一个并列的汉语复合句。后面几个句子较长,像这样的并列复合句一般都可以在并列连接处切分,将其翻译为两个或两个以上的句子。
三 主从复合句的分译
在英语中,我们经常看到又长又复杂的句子。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使译文生硬晦涩,难以理解。主从复合句翻译时可以在分句连接处加以切分,将原句分译成两个或两个以上的句子。下面分别从名词性从句的分译、定语从句的分译和状语从句的分译来举例说明。
1 名词性从句的分译
名词性从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句。这些从句在汉译时常常可以切分出来译为汉语的一个分句。
1)W hatever I saw and heard onm y trip gavem e a very deep imp ression.
旅途所见所闻,都给我留下了深刻的印象。(将主语从句切分)
2)It iswell know n that
the studentmovem ent broadened out into a nationw idemovem ent for a war of resistance against foreign in2 vaders.
就这样,学生运动发展成为一个全国性的要求对外国侵略者进行抗战的运动。(将 how引导的表语从句切分)
4)It is necessary for young peop le to understand how lung cancer is caused at lease in part by smok ing toom uch.
众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多引起的。(将 that引导的主语从句切分)
3)This is how
science is a basic ofmodern living。
我们的社会这样依赖科学和技术的进步;科学也是现代生活的基础部分之一,青年人懂得并认识到这两点是十分必要的。(将划线的宾语从句单独译出置于句首)
5)It is not difficult to gain general agreem ent that our society depends upon scientific and technological advancem ent and to realize that
m an in2 duced increases in the endangerm entand extinction ofw ild life2222 whether due to habitatalteration o r loss,pollution,insufficiently regulated hunting,orother factors2222are undesirab le.
不难使人们一致认为:人为加剧野生动物的濒危与灭绝,不论是由于生态环境的变化或消失、污染、对狩猎控制不力,还是由于其它因素,都是不受欢迎的。(将 that引导的同位语从句切分)
有些特殊的同位语从句以疑问句、祈使句等形式出现,用逗号与主句隔开,而没有引导词。这类同位语从句翻译时往往切分成汉语的分句,用冒号与主句隔开。
6)The question som etim es com es to m y m ind,“W as it wo rth the effort?”
我的脑子里有时出现这个疑问:那件事值得做吗?
以wh2词引导的主语从句的翻译比较简单,将主句和从句切分开来,分别翻译成句,然后连句成文,如例 1)。宾语从句的主语和从句必须单独译出,主句的语义和从句的语义不能搅和在一起,否则会产生歧义,如例 4)。
2 定语从句的分译
定语从句汉译时有时可以译成带“的”的定语词组,放在修饰的词前面,从而将英语的复合句译成汉语的简单句。但如果从句结构复杂,在译成汉语前置定语时显得太长而又不符合汉语表达习惯时,往往将定语从句后置,这时可以重复先行词或省略先行词将从句译成一个并列分句或一个独立的句子。
1)W e oftenwent to Hyde Park,where speakers addressed the passing crow dson different subjects.
我们常去海德公园,那里常有一些人就各种各样的问题对过路的人发表演说。
2)W hatwe need is a general p roblem 2solving p rogram which isab le to find solution tom any different typesof p rob lem.
我们需要的是一种通用解题程序,能解许多不同类型的题。
3)Our records show thata large group of young peop le,a2 bout95 percentof them boys,are computer freakswholive for nothing but themachine.
我们的记录表明,许多年轻人,其中 95%是男孩,成了计算机迷。计算机成了他们生活中的唯一内容。
例 1)用副词代替关系副词,例 2)省略先行词,都将从句译为汉语的一个分句。例 3)将从句译为一个独立的句子。
许多语法书都说限制性定语从句是起限制作用的,和先行词的关系密不可分,翻译时不能拆开,而非限制性定语从句是起进一步说明作用的,翻译时通常和主句分开。但在翻译实践中,有些先行词后面的定语从句很长,甚至有时有几个定语从句一起修饰它,这时如机械地硬译成汉语的前置定语,就会显得冗赘罗嗦,不符合汉语习惯,这时我们可以将它切分成独立的句子,例如:
4)It is easiest to see this in the craftsm an wholovingly shapes som e cheapm aterial into an ob ject thatm ay be eitheruse2 fulor beautifu lor both.
这一点最容易在工匠身上看出来。他深情地将一种价值不高的材料做成一件或是有用、或是美观、或是两者兼备的东西。
3 状语从句的分译
状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。这些从句有时可以分译为汉语复句的分句,有时可省略连接词,将原句译为并列句。
1)He has held two jobs since he graduated.
毕业以来,他担任了两种职务。(将从句译为表示时间的分句)
2)Iw ill discussw ith youwhenever you like.
随你什么时候,我都愿意同你讨论这件事。(将从句译为表示让步的分句)
4)Itwas better in case theywere cap tured.
要是把他们捉到了,那就更好了。(将从句译为表示条件的分句)
5)She tu rned her head away lest he should see her tear.
她转过头,生怕他看见她的眼泪。(将从句译为表示目的的分句)
四 结束语
英汉翻译是正确理解原文和创造性地运用汉语再现原文的过程。在翻译过程中,涉及的翻译方法和技巧是多方面的。由于英汉两种语言表达方式的差异,不可避免的需要变换原文的句子结构和句式,切分译法在调整句子结构方面是很有用的。在正确理解原文意思的基础上,使用切分译法,将汉译时无处可置的句子单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句等单独列出,译为独立句,可以使译文更加合乎汉语习惯,做到准确、通顺、易懂;而善于运用切分译法,则可使译文与原文达到异曲同工之妙。
[1] Catford,J.C.A L inguistic Theo ry of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2] M unday,Jerem y. Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.
[3] N ida,Eugen A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.B rill,1969.
[4] 冯庆华.实用翻译教程:英汉互译 (增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5] 耿洪敏.实用英汉翻译 [M].上海:复旦大学出版社,2006.
[6] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程 [M].武汉:武汉大学出版社,1996.
[7] 华先发,邵毅.新编大学英译汉教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[8] 徐秀梅,宫钦言.语序的调整与标点的运用—浅谈分译法 [J].上海翻译,2005(4).
On the D iv ision of Sen tence in E2C Tran sla tion
MA Yong2feng
(Schoolof Foreign Language,TianshuiNorm alUniversity,TianshuiGansu 741001,China)
E2C translation;sentence;division
In E2C translation,acco rding to d ifferen t Chinese exp ressions,long sen tences in English shou ld be translated into severalChinese sentences so as tom ake translationmore accurate,smooth and exp licit.The division is goodm ethod to ad just sentence structure,w ith w hich difficu ltparts can be separated and translated into one o r several separated Chinese sentences.And then translation w ill accord w ith Chinese exp ression and bemore brief and exp licit.
H31519
A
167322804(2011)032015220003
2010207201