权力对翻译活动的潜在影响与干预
2011-08-15张景明张轶前
张景明,张轶前
(河北联合大学外国语学院,河北唐山 063009)
权力对翻译活动的潜在影响与干预
张景明,张轶前
(河北联合大学外国语学院,河北唐山 063009)
权力;翻译活动;影响
讨论了翻译活动中的一个不易被译者察觉而又对翻译活动起着至关重要的作用的元素——权力。法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论是翻译活动受权力影响的理论中的典型代表作。权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念。阐述和说明了在翻译活动中译者由于受权力的潜在作用而使翻译活动受到影响和制约,其中包括外来文本翻译活动和本国文本向外翻译活动中的权力干预现象。任何文本的翻译,都不可能仅仅停留在语言表层,还必须考虑除历史、文化之外的政治、经济、意识形态等深层因素。
一 权力的含义
法国哲学家米歇尔·福柯认为,人文科学是一种权力和知识相结合的产物,它不只是某一时期的人文科学,而且是被特定时期控制的产物,也是某一时期思想控制的产物。所谓权力,是指一切控制力和支配力。其中既有有形的,如政府机构,法律条文;也有无形的,如意识形态,道德伦理,文化传统与习俗,宗教思想,价值观念等。无形权力也可叫做隐形权力。这些权力对人们的思想行为有控制力和支配力。在不同的文化和不同的历史时期,这些权力是不同的。他们左右着人们的行为,而人们置身其中并不感觉它的存在。话语是’权力’的表现形式,是知识传播和权力控制的工具。所有权力都是通过’话语’来实现的。话语不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键。权力和话语是不可分割的,任何社会中的各个层面都有其特定的话语。权力如果争夺不到‘话语’,便不再是权力;话语不仅是传播思想和权力行使的工具,同时也是掌握权力的关键。福柯的权力话语理论,深刻地冲击了人文科学和社会科学,也给翻译理论的研究注入了新的生机。福柯的一大贡献在于他使话语不再局限为话语本身,而是把话语变成了历史研究的方法和对象。换言之,权力话语理论给翻译研究带来了一场深刻的思想革命,转变了文本中心论的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。
二 权力与翻译的关系
权力话语理论对西方文化研究产生了很大的影响,同时也给翻译界带来了一场深刻的革命,为翻译理论的研究提供了新的视角和方法。吕俊 (2002(3):108)曾经说过,翻译活动实际上自始至终都是一种被权力话语所操纵与控制的活动。例如从选题,选材或选择哪些作家与流派的作品来译,确定方法,发行范围,甚至译者的排选等,都可能是一种由政权机关或社团组织进行操纵的。翻译是两个不同民族的语言,文化,社会,政治,宗教等因素相互借鉴相互融合的过程,既复杂又微妙。文化是不能够通过语言这一层来彻底并完整地翻译的。任何文本的翻译,都不可能仅仅停留在语言层面,必须考虑其所既定的社会、历史、政治、文化和意识形态等诸多因素,因为人的存在具有时间性和历史性,并且原著的产生本身就会留下其所在的权力话语的烙印。因而,翻译是两种权力话语互相作用下的产物,是一种被权力话语所操纵、控制的活动。
由于各个文化中的权力话语在一直变化,因此在不同的历史时期,同样的一部文学经典会有多个译本,而每个译本对原文的阐释和表现手法截然不同,过去被取舍的内容会被从新审视和操作。翻译活动并不是一种中性的、远离社会、政治及意识形态斗争和利益冲突的符号转换,而是一种文化和意识形态在另一种文化和意识形态中的衍生和再造。
三 权力对翻译实践的影响和干预
译者在从事翻译时环境对他既有影响又有制约。翻译的过滤作用在于干预权力,于是便产生了权力的二次分配 ,译者拥有的分配权力是一种制约机制,同时可以使它不动声色地从事意识形态的操纵。(孙艺风 ,2003)译者是权力的应用者和政策制定者;译者是意识形态传播者;译者是知识斗士和意识形态把关者。(张佩瑶 ,2002)
1 权力对外来文本翻译实践中的影响和干预
任何一个国家的意识形态都是由本国的政治、文化、社会来体现出来的。每一种意识形态都有其自身的特点,自然也具有一定的局限性。而翻译活动正是在这样一种局限性下进行,所以每一个文本的翻译都会对原作进行一定的改动,对原文中的内容进行取舍。在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家位于强势文化地位,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾。在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略。在具体的翻译中,由于译者为了迎合读者的口味,不惜篡改、删除原文中与目的语文化或意识形态发生冲突的地方。除此之外,英美等国对选中的文本还要加入许多适合读者接受的大量解释性的材料,使译语在内容上归化于目的语的嗜好和偏见。在一定的时期,由于出于意识形态的相斥性大小,会对翻译作品进行选择。例如在改革开放以前,我国对西方作品的介绍是有很大限制的,除了一些经典之外,现当代小说很少。只有如《马丁 伊登》,《嘉莉妹妹》等反映无产阶级生活状况,描写资本主义制度下工人阶级遭遇,揭示资本主义黑暗面的小说才被翻译过来。
不仅是意识形态,往往经济因素也会引发权力对翻译实践的影响和干预。世界卫生组织在 2009年 4月 30日宣布,从当日起,该组织不再使用“猪流感”一词指代当前疫情,而开始使用“A(H1N 1)型流感”一词。而在这之前,此病毒一直被全世界各大媒体称为“猪流感”。世界卫生组织当天在其网站上刊登的一条简短通告中说,从 4月 30日起,世界卫生组织将用“A(H 1N 1)型流感”一词来指代这种新的流感病毒。世卫组织已多次表明,虽然这种新型病毒是由猪流感病毒演变而来,但到目前为止这种病毒只是使人患病,还没有发现猪被感染的病例。世卫组织还强调,食用充分烹制的猪肉或猪肉产品不会感染病毒。世卫组织发言人汤普森对媒体说,之所以更改当前疫情的叫法,是因为“猪流感”一词容易误导消费者,农业界和联合国粮农组织已就此表达关切。究竟这种病毒会不会在猪身上传播只有医学研究专家知道,不过由世界卫生组织如此急切地为此病毒正身可见其对全球消费市场的影响。BBC和 AP(美联社)等英美主流媒体机构在世界卫生组织发布此公告后,沿用 sw ine flu即“猪流感”一词直到 2009年底;而在中国,各家媒体不论是中央还是地方在世卫组织发出此更改通知之后,立刻将“猪流感”改译为“A(H 1N 1)甲型流感”,这是为什么呢?中国遵循国际主义公约,这不必多说,但是有更深层次的原因在其中。中国是一个猪肉消费大国,中国的猪肉消费量在 16年内几乎翻了一番,中国猪肉消费市场的潜力在逐渐显现,并被美国、巴西等猪肉出口国所看好。在国内,生猪的养殖已成为农业经济中一支不可替代的主力军,成为中国养殖农户的生活支柱。而猪流感的出现无疑给猪肉市场一次巨大的冲击。如果政府处理不当,很可能会造成除猪肉以外的其他肉类产品滞销,进而影响整个肉类消费品市场。因此政府为尽量减少百姓对猪流感的恐慌而稳定中国内地经济发展,在世界卫生组织发布此流感医学名称后立即将一开始出现的“猪流感”一词改译为“甲型 H1N 1流感”并在国内所有媒体中使用。由此可以明显得看出经济因素会引发权力对翻译实践的影响与控制。
2 权力对本国文本向外翻译实践中的影响和干预
要将本国作品推向外国进行传播,受众群体是一个关键性要素。一篇译文出品后能不能为外国读者所理解、所接受,其中的核心就是文化和意识形态的相近性。美国翻译家Even King在二战期间,曾翻译过我国著名作家老舍的《骆驼祥子》。二战时的美国,民族矛盾激烈,国民精神颓废。在这种情形下译者把原文的悲剧性结尾改成了祥子救出小福子,喜结良缘的喜剧性结局。老舍先生对此极为不满并进行了严厉的批评;可是改造后的《骆驼祥子》一经发行,便成了当时美国畅销的外来小说。由此看出,这是美国当时权力话语干预的结果。在当时特殊的时代氛围中,译者故意用大团圆的结局把人们带入远离现实的梦幻世界里,目的是让读者在小说中得到解说,以此来掩饰人们在现实中的痛苦与矛盾。这说明代表统治阶级利益的意识形态所形成的强大权力话语在不知不觉中操控和支配着翻译者——剥夺作者话语权力的同时,对原作施以暴力。
中国有句古话,叫做“不孝有三,无后为大”。西方人会认为“后”即指“后代”,“孝”则指子女对父母的爱,因此翻译成of th ree kindsof ungratefu lness to one’sparen ts,the greatest is to have no descendents。但是,在汉语中,女性并不认为是’后’,只有男性才是一个家族的“后”,而西方人会对此感到迷惑,因为西方没有“后”的文化;另外,汉语中的“孝”不单单意味着对父母的爱而指的是对长辈的爱和服从,这对西方人来说更是无法理解,因为西方的意识形态中并没有此内涵。中西之间有着不同的文化含义和意识形态。在不同的权力统治体系下,同样的事物与概念会带有如此迥异的语义内涵。可是西方译者将原作中的内涵抹杀,目的就是为了使外来作品更加符合本国口味,将外国文明和思想打上了本国文明的烙印,充分显现了强势文化为弱势文化作品的操控与干涉;译出的作品不伦不类,失去了原作的内涵与风格。这也充分说明了权力对语言的操控和干预。在每一种意识形态下,语言的语义都会受到权力的影响和干预而呈现不同程度的局限性。所以在翻译中要做到绝对的语义对等的可能性几乎为零。
四 结 语
翻译是一种社会行为而并非纯文本式的语码转换;会受政治、文化、意识形态、宗教信仰等诸多社会因素的影响和操控;是原作在另一种社会环境下的衍生和再造。权力话语理论深刻地揭示了翻译活动所受的权力影响和干预,为翻译理论研究开辟了新的领域,使翻译理论研究更客观、更全面。认识权力因素对翻译的影响,译者可以更充分地理解翻译的意义和内涵,对翻译实践具有一定的理论指导意义。
[1] 吕俊 1英汉翻译教程[M]1上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 吕俊 1翻译研究:从文本理论到权力话语[J]1四川外语学院学报,2002(3):108.
[3] 孙艺风 1翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]1中国翻译,2003.
[4] 张佩瑶 1从早期香港的翻译活动看翻译与权力的关系[A]1杨自俭 1英汉语比较与翻译[C]1上海:上海外语教育出版社,2002.
[5] 伍忠丽 1权力话语理论在翻译实践中的应用[J]1内江科技,2006.
[6] Lefevere,And ré.Translation,Rewriting,and theM anipu lation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
D iscussion on the Under ly ing Effectand In terference in Tran sla tion A ctiv ities
ZHANG Jing2m ing,ZHAN GYi2qian
(College of foreign languages,HebeiUnited University,Tangshan Hebei063009,China)
pow er;translation p ractice;influence
This essay discussespower’s vital effecton translation activity.Power discourse theory,which is issued by a French thinker,M ichel Foucau lt,isone of those typ ical theo ries d iscussing translation activities under the in2 fluence of power.The centerof the theory isaround power,know ledge and discourse.Power is the core partof the theory.It fully elaborates that translation activity is influenced and constrained by effects from power discourse,which include effectson translating native text into targetone and foreign text into native one.Any text translation shou ld notonly stay on the surface levelof language,butought to considerotherelem ents such ashistory,culture,politics,econom ics,ideology,etc.
H31519
A
167322804(2011)032014920003
2010209214