APP下载

英汉恭维语言差异探析

2011-08-15张利花

长治学院学报 2011年1期
关键词:恭维英汉英美

张利花

(忻州师范学院 公外部,山西 忻州 034000)

英汉恭维语言差异探析

张利花

(忻州师范学院 公外部,山西 忻州 034000)

恭维语是人类言语交际的一种重要形式。但因受文化因素的制约,英汉两种语言中的恭维语之间存在着较大的差异。文章从恭维语的使用、应答模式、语用原则诸方面作了比较,探讨和论述了英汉恭维语之间的差异。

恭维;差异;文化;方式

一、引言

恭维语是一种普遍的语言现象,它不仅可以缩短交际者之间的距离而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。Manes&Wolfson[1]声称,恭维的功能就是与受话者建立亲属关系。左焕琪[2]持类似的观点,认为恭维有助于增强或建立亲密关系。在美国和中国社会里具有重要的社会功能。本文说的恭维“不是为讨好而赞扬”,而是指在社会交往中对人或物的一种积极评价。但是由于这一语言现象受不同文化取向、价值观念、生活方式、语言习惯等因素的影响,在如何称赞别人以及对别人的称赞如何应答方面中西方有着很大的差别。例如应邀去别人家作客时,为了创造和谐的气氛或感激主人的盛情款待,人们常使用恭维语。在这种情形下,美国人往往倾向于恭维女主人,(如:Your wife is lovely and pretty.)而中国人恭维的对象一般是主人的孩子。(如:这孩子真聪明,得了这么多奖状,以后肯定会成大事的。)由于文化背景的不同,各种不同语言的恭维语在诸多方面都存在着较大的差异。本文拟从文化的角度就中西方人在称赞什么人、在什么语境下、就哪些方面、对恭维的态度及遵循的不同语用原则等几方面进行论述,以达到更好地了解英美民族、顺利进行跨文化交际的目的。

二、恭维语言的差异

(一)恭维语言的话题

研究恭维语言的话题可以看出不同的文化价值观和文化趋向,从理论上讲,人们在日常生活中的恭维话题是多种多样,而又非常广泛的。但在实际交往中,却有很大的局限性,常常仅就几方面进行恭维:如外表、品质、学业、能力及所有物等(Wolfson& Holmes)。[3]

1、据调查,中国人在进行恭维时,谈及被恭维人的品质或性格占很大比例。例如:

(1)你真是个坦诚的人。

(2)老刘,你的性格真好。

(3)你是个好老师,对孩子们的感情如此之深。

而英美人却不是这样的,这种不同说明中国人比英美人更重视道德修养。

(二)家庭成员也可能成为恭维的话题。

美国人常常对自己的配偶或孩子进行夸奖。如:妻子向同事夸自己的丈夫工作如何如何努力,干得多么多么出色,曾历次提级,最近又得到褒奖,而且她也常夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样怎样好等等。而且家庭内部成员之间也互相恭维。他们认为这样做很自然。而中国人忌讳在别人面前夸自己的家人,尤其是对自己的配偶进行恭维,他们会觉得这样做太丢人。

这是因为东西方人的家庭内在结构不尽相同所致。英美人的亲属观念十分浅薄,他们的家庭都以小家庭为主。家庭成员保持距离,住的分散,子女一旦成年就独立门户,亲属观点淡薄。因此英美人对他们来说,“自我”是独立于家庭成员之外的个体,而中国则认为“自我”还是自己,恭维家庭成员也就意味着恭维自己。

在英美文化中恭维他们的外貌或所属物被认为是非常普遍的现象,尤其是男性在公众面前恭维女性的美貌和服饰被认为是一种礼貌,被恭维者会欣然接受,而中国人则不然:例如:西方社会男青年常会说“你很性感”。对她们来说,这是一种恭维,听者会答以“thanks”。

Man:you look terrifically charming,tonight.

Woman:“Thank you”

然而,在中国有不同的情形。大家都听说过的这样一则故事:

一位男士对女士说:“小姐,你真迷人”听者或者会感到害羞而匆匆离去,更有甚者反而会大骂,“无赖,流氓”,他认为这是男士对她的挑逗与戏弄或不怀好意,这样就影响了正常交流以及话题的继续进行。

三、对恭维语言的应答及态度

在跨文化交际中,我们不仅有必要知道如何恰如其分地称赞对方,更有必要懂得如何对他人的称赞或恭维做出正确得当的语言回应,因为恭维语的基本话语结构是一种“配对性结构”,即构成恭维语的两类言语行为(恭维-应答)必须成对出现。[4]

就中国和英美西方国家而言,由于有着截然不同的文化背景,宗教信仰,语言习惯生活方式等,在如何对待别人的称赞方面当然也就体现出极大的不同。在英语中,对恭维的应答有多种方式,其中最常用的是用“Thank you”他们以真实为原则。而中国人在受到别人恭维时常客套地说:“哪里,哪里”“惭愧,惭愧”“过奖,过奖”,“不敢,不敢”。用这些叠词来表达以示谦虚,这是因为中国人对礼貌的表达是以情为主的。

(一)美国人对恭维语的反映方略

1、一般而言,美国文化偏爱交际中的趋同性,即一致性。正如R.K.Herbert所言,讲英语的人一致同意,对恭维语约定俗成的正确回答是“Thank you”[5]。也就是他们更多地会在公众场合大大方方地接受恭维,或表示感谢。英美人具体采取的反应方略大致如下:

“接受”,在英美文化中:“人人天生平等,这一观念在人们的心目中根深蒂固,成为人们追求的目标。人们在受到恭维和赞扬时,多采用一致准则,很少加以否定,以免显露出与恭维者不一致,令对方难堪。”

A:You did a good job,Bob.

B:Yean.Iworked until 12:00 yesterday.

甲:这裙子看上去挺高档。

乙:谢谢。

当然除了这种应答方式外还发现有其他的应答方式。

2、转移称赞,即把话题转移到第三者或其他物品上去。转移法是一种极为有用和常见的应答方式。听到恭维之辞时会立即声明这不是自己的功劳,而是出于其他的各种原因。也就是说一方面接受了恭维,另一方面又显得谦虚,达到一举两得的效果。

(1)A:You have done awonderful job.

B:It'smy parentswho helped me.

(2)A:Li,yourwatch is quite good.

B:Igot it from my grandmother.

在这两段对话中,被恭维者将恭维目标转移到另外一个人,这样一方面巧妙接受了恭维同时也使自己显得谦虚。

3、对恭维所涉及的内容作部分接受部分拒绝的应答。例如:

A:Your Japanese is good.

B:Well,my writing is good,but I don't do well in listening.

(二)中国人的恭维语的反映方略

几千年来根深蒂固的汉民族文化强调“谦虚美德”,当听到别人的恭维时还有难为情的感觉,虽然从他们的心理感受来说也同样爱听表扬的话,但在口头上尤其是在人多的时候或公众场合,多数人还倾向于拒绝。因此中文称赞语的应答模式比较简单,多用转移、否认、回避、自贬来回敬对方。例如:

(1)甲:你的孩子歌唱得不错。

乙:好什么呀,瞎唱一通。

(2)甲:你的日语单词记得不错。

乙:不行,不行,还是你好嘛。

欧阳·筏苏(1988:138)提供一个典型的中国式对话表明中国对恭维所持的否定态度。

甲:祝贺你荣获一等奖。

乙:惭愧,我真不配这等奖,我并不比其他选手强,我……

甲:你过谦了。

乙:不,一点也不,我说的全是实话……

这样的回答让人感到你似乎是不领情,让恭维者反而陷入尴尬的境地。

四、结语

综上所述,汉英两民族中,称赞语和对称赞语的回答因价值观念,文化差异,语言风格间存在差异而有所不同。但是随着文化交流的扩大,各种文化观念产生交融,人们的价值趋向也渐渐发生变化,中国人对称赞的看法也有了改变,王宗炎指出“中国的语言文化都在变化发展中,近十几年来的发展变化更快,传统习惯,社会习惯和西方习惯共同构成了今天的中国人习惯”。随着对西方文化的逐步认识,人们意识到在西方文化中,别人的称赞是对自己的鼓励,应接受并表示感谢,如直接否定会让对方尴尬而且会显得过分谦虚,会让别人觉得你伪善不真诚,因此常常以简洁大方的“谢谢”二字做答。在对待恭维的态度上,中美人也不一定完全像本文所描述的那样固定不变。如今的中国人不再总是谦虚,他们已表现出应有的自信,而英美国人也并非一味自信,他们也有谦虚礼让时候。因此,在跨文化交际研究时,我们还须搜集更多数量的资料,使我们的研究更符合语言实际。

[1]Manes,J.&W ofson.1981.The compliment Formula[A].in Coulmas(ed.),Conversational Routine.The Hague:Mouton P.115-132.

[2]左焕琪.美国英语与汉语中恭维语与答语的不同表达方式[J].2002,(4):193.

[3]W olfson,N.1989.Perspective:Sociolinguisticsand TESOL.[M ].New York:Newbury House Publishers.Holmes,J.1995.W omen,Men and Politeness[M].London and New York:Longman Group.

[4]W ardhaugh.R.1986.An introduction to Sociolinguistics.Basil Blackwell.

[5]Herbert,R.K.1990.sex-based differencesin complement behavior.In language in society.

A Discussion on Differences Between English and Chinese Com plements

ZHANG Li-hua
(Xinzhou Teachers University,Xinzhou Shanxi 034000)

A complement is a kind of important linguistic communication which is essential to human being.Because it is Influenced by different cultural factors,there are great differences existing in complements used in English an Chinese.This article makes comparison in the following aspects:the use of complement,their response formulas,and the pragmatic principles.In this way,the differences in English complements and Chinese complements are discussed and described.

complement;differences;culture;manner

H313.3

A

1673-2014(2011)01-0067-03

2010—12—30

张利花(1975— ),女,山西原平人,讲师,主要从事英语教学研究。

(责任编辑 单麦琴)

猜你喜欢

恭维英汉英美
为何恭维让我们不舒服
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
恭维为何让我们不舒服?
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英美常见表达
免疫
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默
英美为何一再拖延开辟“第二战场”?