APP下载

名词性概念汉英词汇表征差异的对比研究

2011-08-15吴小芳

滁州学院学报 2011年3期
关键词:汉英语料层面

吴小芳

(滁州学院外语系,安徽滁州239000)

名词性概念汉英词汇表征差异的对比研究

吴小芳

(滁州学院外语系,安徽滁州239000)

本文以对从三本词典及过往相关研究中收集的约1655个语料进行的分析为基础,较为系统全面地探讨名词性概念在汉英词汇表征上存在的差异。研究发现,汉英在名词性概念词汇表征上的差异主要分为两大类:内在差异和外在差异。其又可进一步分为7小类,用大写字母A、B、C和D分别表示为AB/BA,AC/BC,AB/CD,AB/B,A/AB,A’B’/C’D’和 A*B*/C*D*。

名词性概念;汉英词汇表征差异;对比

名词性概念词汇表征差异主要指不同文化背景的语言在词汇层面赋予同一名词性概念以不同俗名的语言现象。在对同一名词性概念进行词汇表征时,不同文化背景的语言之间有着许多共同之处,同时也存在些许差异。国内已有学者对此差异作出初步探讨。[1]-[7]然而,其大多只提供体现名词性概念汉英词汇表征差异的零散语料,未回答名词性概念在汉英词汇表征上具体存在什么差异的问题,未总结出隐藏在语料背后的差异类型。也有学者在极其有限的语料的基础上对差异进行分类,但其分类表征方法松散,不能一目了然,不能体现差异的规律性,也未能囊括笔者目前收集到的所有语料。因此,本论文在分析广泛收集到的语料的基础上,试图全面系统地探讨隐藏在语料背后的具体差异,总结差异的规律性,以期为名词性概念汉英词汇间的转换提供预见性参考价值,尽可能降低转换中的“负迁移”现象。

一、研究设计

(一)确定语料来源的依据

在收集汉英关于同一名词性概念具有差异的词汇表征之前,必须确定什么样的材料才可以用来收集本研究所需要的语料,即确定该资料应满足的条件。从题目“名词性概念汉英词汇表征差异的对比研究”可知名词性概念是汉英所共有的,而越是不同文化所共有的概念,该概念就越是基本领域的概念,如衣食住行领域。越是基本领域的概念,不同文化就越是会有属于自己的对该概念的表征方式,越是会有自己的俗名。鉴于此,用于收集语料的资料必须满足条件:该资料中的概念必须是人类基本领域的概念。这样,该资料中所收集的关于概念的表征才能够“纯度”,即都是汉英两种语言各自最本真的表征,尽量可避免一方由于概念缺失而通过翻译得来的表征的现象。语料纯度越高,那么所揭示的差异就越具代表性。

(二)语料收集来源

根据以上所述依据,本研究最终确定两种类型的预料来源,即:词典和前人的研究。词典主要是《英汉分类图解辞典》(钱敏,黄淑春.广东世界图书馆出版公司,1998)、《汉英新词语汇编》(李振杰.北京语言学院出版社,1990)和《新编汉英分类词典》(王继同.浙江大学出版社2005)。第一本词典是本研究的主要语料来源,它的一个显著特点是包含了人类15个基本领域中最基本的名词,即人、随身用品、家及家庭用品、建筑、社会场所、交通、运动与娱乐、艺术、常用工具、机械设备、武器、动物、植物、天体与地球以及标志与符号。更重要的是这本词典中的每一个名词都有相应的图片。这两个特点反过来赋予了这本词典两大优势,是普通字典如《牛津高阶英汉双解词典》无法比拟的。一是汉英对应词之间的翻译情况得到最大限度的避免,即概念的表征纯度(汉英对同一个概念都有自己的表征,不存在一方的表征是从另一方翻译而来的)得到最大限度的保证。二是每个概念的图解不仅可以帮助理解概念而且有助于分析概念的表征。另外两本字典主要是第一本的补充,目的是为了最大限度地降低因漏掉某些差异而导致语料收集不够全面的可能性。而把前人研究的语料作为本研究的语料来源,主要是为了说明本研究至少在语料方面较之前人的研究要丰富全面,因为本研究的语料范围要比前人的广得多。

(三)语料收集与分类依据

语料收集和分类的依据都是以语义为导向。首先,在表征同一名词性概念时,汉语词汇层面所表达的语义成分与英语的不同,这样的语料就可收集到本研究的语料库中。然后,根据词汇层面所表达的语义成分的来源对所收集的语料进行总体分类。最后,再根据汉英词汇层面的意义成分的对比情况对语料做进一步的分类。

(四)差异表征方式

本研究主要采用英语大写字母A、B、C和D来表征各类差异,以期实现差异表征的直观性和间接性。如表征同一概念JOB-MARKET的汉语词汇表征为“人才市场”,英语表征为“job market”。两者包含了一个不同的语义成分:“人才”和“job”。为此,这对对应词中的差异就可描写为AC/BC,表示汉英之间在词汇表征同一名词性概念JOB-MARKET时有一个不同的语义成分。另外,在描写差异时所用的大写字母如果右上角标有标记如 A’B’/C’D’,就表示词汇层面所表达的语义成分是从其他概念框架中借用的;如果没有,就表示词汇层面所表达的语义成分是所表征的名词性概念所固有的。

二、名词性概念汉英词汇表征差异

根据上述语料收集原则,本研究大概收集了1655对语料。根据词汇层面所表达的语义成分的起源,这1655对语料主要隐含了两大表征差异:内在差异和外在差异。内在差异指在表征同一名词性概念时,汉语词汇层面所选择的语义成分与英语词汇层面所选择的语义成分都是该名词性概念所固有的,指示汉英之间选择了不同的语义成分;外在差异则指汉语或英语词汇层面所选的语义成分不是其所表征的名词性概念所固有的,而是来自其他不同的概念框架。此外,通过对汉英所选语义成分进行对比分析,内在差异可进一步分为五小类差异,而外在差异则可细分为两小类差异。以下将结合具体事例阐释这七小类差异。

(一)内在差异

1.AB/BA型差异

AB/BA型差异汉英选择了相同的语义成分在词汇层面表达出来以表征同一名词性概念,但所选的语义成分在词汇层面的位置在两种语言中是相反的。也就是说,此类差异主要是由于汉英词汇层面所表达的相同的语义成分的位置相反而产生的。如概念 NORHEAST、DRIEDDA TE、SLICED-PEACH和 FROSTPROOF,在汉英两种语言‘中分别表征为“东北”和“northeast”、“枣干”和“dried date”、“桃片”和“sliced peach”、“防霜”和“frostp roof”。在概念NORHEAST中,汉英两种语言都选折了“东”和“北”这两个语义成分来表征此概念,但是它们在汉英词汇层面上的位置是相反的。其他几个事例也是如此。以下是该类差异的其他实例:护腿leg-warmer、航天 space flight、靠背 backrest、直飞 fly straight、回潮 tide reversion、占线number engaged免霜 frostfree、帮厨 kitchen help、剪报new spaper cutting、修眉 eyebrow pick、跳远 broad jump、三角恋love triangle、除草剂weed killer、交通繁忙heavy traffic、铜像 statue bronze、钢 铁 iron and steel和台 历calendar pad。

2.AC/BC型差异

AC/BC型差异主要指汉英在表征同一名词性概念时所选折的语义成分中有一个不同。如概念 INDEX-FINGER,在汉语中表征为“食指”,在英语中则为“index finger”。在这两个词中,只有一个语义成分不同,即“食”和“index”。这里差异也可描写为CA/CB,CA/BC或 AC/CB,如概念 SKIN-DEEP、SHELLED-SHRIMP和 STEMGINGER,在汉英两种语言中分别表征为“肤浅”和“skin deep”、“虾仁”和“shelled shrimp”以及“子姜”和“ginger stem”。此类差异的部分其他实例展示如下:盐缸 salt shaker、人字屋顶 gable roof、茶山 tea grove、葱形屋顶 ogee roof、红茶 black tea、红糖 brow n sugar 、落地灯floor lamp、三角刀 straight blade、四脚梯 stepladder、火车站passenger station、回形针paper clips、胸足 walking leg、木工尺 framing square、争球区 neutral zone、寒衣 warm clothes、食盐table salt、红绿灯traffic light、侧腮须 sideburn和水洼 water jump。

3.AB/CD型差异

AB/CD型差异主要指汉英在表达同一名词性概念时在词汇层面所表达的语义成分完全不同。也就是说汉英选择了同一概念的不同语义成分在词汇层面表达出来以表征这一概念。例如概念 HA IR-DRIER,EMERGENCYEXIT,and LECTURE-THEA TER,在汉英两种语言中分别表征为“吹风机”和“drier”,“太平门”和“emergency exit”以及“梯教室”和“lecture theater”。当汉英双方只选择一个语义成分在词汇层面表达出来以表征同一概念时,这类差异还可描写为A/B。如概念扑克牌中的ACE在含义中表征为“尖”,而在英语中表征为“Ace”。此类差异的其他实例展示如下:唱盘 turntable、沙池 landing area、罚球区free throw line、踏板p lanting box、黑子 sunspot、食用鸡table poultry、改小 take in、小浪 smooth sea、晕船 seasickness、床尾 footboard、床头柜 bedside table、手电筒 flashlight、地铁 subway、检票口 booking hall、教练车 student driver、合资企业 joint ventures、五花肉 pig’s belly 和双层锅couscous kettle。

4.AB/B型差异

AB/B型差异主要指一方选择一个语义成分而另一方选择两个语义成分在词汇层面表达出来以表征同一名词性概念,且前者与后者中的一个语义成分相同,同时如果去掉后者中那一不同的语义成分不会使其意义发生本质的变化。如概念 HA IR,在汉语中表征为“头发”,在英语中表征为“hair”。英语中的语义成分“hair”与汉语“头发”的“发”对应,如果去掉“头发”中的语义成分“头”,剩下“发”,其指称意义没发生本质变化,仍然指的是概念 HA IR。此类差异的部分其他实例展示如下:打火机gas lighter、复印机photocopier、显示盘 digital disp lay、洋葱 Spanish onion、头盔 p rotective helmet、塔式风车 w indmill、头颅 skull、冬葱shallot、长柄勺 ladle、冬用长内衣 long underwear、飘带streamer、晾衣竹竿 bamboo pole、眼影 shadow、西葫芦pumpkin、瓶盖 cap、自动关门器 doo r closer、枇杷 Japan p lum和菊芋Jerusalern artichoke。

5.AB/A型差异

此类差异与上述差异相似,即一方用一个语义成分而另一方选择两个语义成分来表征同一名词性概念,但与其不同的是如果去掉后者中那个不同的语义成分会使后者的意义发生本质的变化。如概念 ROBOT和 W INDSH IELD,汉英两种语言分别表征为“机器人”和“robot”及“挡风玻璃”和“w indshielf”。如果把其中一个不同的语义成分即“人”和“玻璃”去掉的话,“机器人”和“挡风玻璃”的意义就发生了本质的变化,其指称意义再也不是名词性概念ROBOT和W INDSH IELD。此类差异的部分其他实例为:门背式轿车 hatchback、指针 pointer、打孔器 paper punch、有舵双人单桨划coxed pair、四片群4-gored slip、大方巾 square、扣球smash和南South w ind。

(二)外在差异

1.A’B’/C’D’型差异

此类差异主要指汉英表征同一名词性概念时在词汇层面所表达的语义成分来自另一个且相互不同的概念。如汉语用词“黑桃”而英语用词“spade”来表征同一名词性概念ONE-OF-CARD,但是两者所表达的语义成分完全不是概念ONE-OF-CARD本身所固有的。它们分别来自两个与目标概念框架ONE-OF-CARD完全不同的源概念框架ONE-OF-PLANT和ONE-OF-TOOL,目标概念和源概念之间似乎没有任何自然的联系。根据语义成分借用的个数 ,此类差异还可描写为 A’C/B’C、A’B’/AB 和 A’B/AB。现将其例示如下:实干家 wo rkho rse、交叉轨道 scissors crossing、立交桥 cloverleaf、墨鱼 snakehead 、钩深 throat、灯笼椒 sweet pepper、棕榈丛palm grove、荷叶裙 ruffed skirt、花生衣 peanut skin、鱼刺fish bone、日耳 p rominence、仙人球 Indian fig、不速之客gate crasher、喇叭裤 bell bottoms 、机头 nose、双辫子 pigtails、络腮胡 muttonchop、水痘chicken pox、土星Saturn和鸡皮疙瘩goose skin。

2.A*B*/C*D*型差异

A*B*/C*D*型差异则指汉英表征同一名词性概念时在词汇层面所表达的的语义成分来自其他且相互不同的概念框架,但是此概念框架与所表征的概念框架之间有着非常紧密的联系。如汉语用词“学生头”而英语用词“boy”表征同一名词性概念ONE-OF-HA IRSTLYE。两个词所呈现的语义成分不是目标概念框架ONE-OF-HA IRSTLYE所固有的,而是来自与此概念框架非常接近的源概念框架:STUDENT。这一发型一般是学生身份的人所特有的,因此这类人被用来指称这一发型。两者的关系是邻近关系。与 A’B’/C’D’型差异一样 ,根据语义成分借用的个数,此类差异还可描写为 A*B/C*,A*B*/AB,A*B/AB和 A*B/C*B。现将其例示如下:透明时装 seethrough、开房 check-in、背心 vest、手柄 grip handle、荷兰豆sweet pea、发green dragon、软草帽panama、活动便桥Bailey bridge、锁匠 locksmith、上梳头发 men’s pompadour、披头 Beatle cut、球芽甘蓝 Brussels sp routs、餐具 dinnerware、、爆炸头 Afro、后卫 left back、伊朗炉管笔 Egyp tian reed pen、长筒靴knee boots和袜头toe。

三、结束语

本文主要总结出了名词性概念在汉英词汇层面上的表征所存在的七种类型的差异,这为汉英学习者、汉英翻译及汉英交流中的词汇转换提供了预见性的参考价值,对避免转换中的负迁移现象具有一定的作用。然而,这些差异的总结和阐释只是停留在语言层面上,属于语言表象差异。有待笔者进一步探索导致这些表象差异的深层原因。下一步,笔者将从认知语言学的视角探索导致这些差异产生的认知理据。

[1] 顾明华.汉英对应词对比邹议[J].现代外语,1988(1):56-59.

[2] 陈小慰.汉译英中的视点转换[J].中国翻译,1995(6):14-16.

[3] 孙海晨.英语名词性词组在汉译英中的运用[J].中国翻译,1998(5):16-18.

[4] 邵志洪.英汉词化过程对比研究-从英语复合新词谈起[J].外语与外语教学,2000(7):11-21.

[5] 浩 瀚,刘同冈,张 华.英汉互译每日通[M].新世界出版社,2000.204-205.

[6] 王大伟,魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M].中国对外翻译公司,2005.26-28.

[7] 蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].复旦大学出报社,2008.287-296.

A Con trastive Study of Differences in Lexical Represen tation of Nom inal Concepts in Chinese and English

Wu Xiaofang

(Foreign Language Department,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)

This paper studies the differences in the lexical rep resentation of nominal concep ts in Chinese and English.Two majo r types of differences are discovered:intrinsic and extrinsic differences.They are further divided into seven subtypesmarked w ith the letters of A,B,C and D as AB/BA,AC/BC,AB/CD,AB/B,A/AB,A’B’/C’D’and A * B */C * D * .

nominal concep ts;differences in Chinese and English lexical rep resentation;contrast

H030

A

1673-1794(2011)03-0042-03

吴小芳(1982-),女,硕士,助教,研究方向:认知语言学和翻译学。

安徽省教育厅人文社科项目(2011SK447)

2010-12-28

猜你喜欢

汉英语料层面
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
健康到底是什么层面的问题
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(七)
《苗防备览》中的湘西语料
汉英文字的幽默修辞功能浅探
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法