APP下载

简析宋词英译

2011-08-15李玉凤

常州信息职业技术学院学报 2011年1期
关键词:音韵许渊冲押韵

李玉凤

(中北大学人文社会科学学院山西太原030051)

简析宋词英译

李玉凤

(中北大学人文社会科学学院山西太原030051)

宋词是我国传统文化中的一枝奇葩,对于它的翻译研究非常必要。以意境美、音韵美和形式美为出发点,以许渊冲和林语堂两位翻译名家的作品为例,探讨宋词翻译的艺术成就,重点就宋词英译中词调、韵律、平仄、叠韵、双声、对仗等方面的处理进行讨论。

宋词;英译;意境美;音韵美;形式美

词源于西汉,成于隋唐,盛于两宋,其中宋词特点最为显著,成就也最高,可与唐诗相媲美。宋词是我国传统文化中的一枝奇葩,也是中国词史中极为绚丽夺目的一页,对于它的翻译研究是非常有必要的。翻译诗词要做到意境美、音韵美、形式美,最大限度地保留原词的韵味。本文从意境,音律和形式三方面入手,以许渊冲、林语堂两位翻译家的宋词英译本为例进行分析。

1 从意境美角度评析

“意美”是译诗传递原诗神韵,不仅有意义、意思,还要有意境、意象(即有绘画美)。意境美是诗美的一个首要因素,王国维曾说,文学有二元质焉,曰景,曰情[1]。意境就是将两者美妙结合起来的艺术。因此,翻译时须将原诗歌的意境完美呈现。

以苏轼的《江城子》为例:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,唯有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

请见许渊冲的翻译[2]:

For ten long years the living of the dead knows nought,though to my mind not brought,could the dead be forgot?

Her lonely grave is far,a thousand miles away.

To whom can I grief convey?

My face is worn with care,and frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to my native place,she was making up her face before her mirror with grace.

Each saw the other hushed,but from our eyes tears gushed.

Can I not be heart-broken when I am awoken from her grave clad with pines,where only the moon shines!

译文中“nought”一词再现了作者与妻子阴阳相隔的情景;“不思量,自难忘”运用反诘句将原词中隐含的让步关系体现出来,表达作者对妻子深深的思念与无法忘怀的情感;“尘满面,鬓如霜”这句并没有直译,而用“worn with face”、“frosted”精确传达出作者的意思,勾勒出颠沛流离的词人身心俱疲的形象;“小轩窗,正梳妆”一句,作者用“with grace”弥补小轩窗一句的不足,说明窗子的雅致精美,同时描绘新婚妻子梳妆时的美丽优雅,妻子的形象跃然纸上,并且与前面的“place”、“face”押韵,在音韵上忠实于原文;“相顾无言”一句梦中与亡妻相见,悲喜交加,却只能双目相望,泪眼婆娑,这里,作者运用“hushed”和“gushed”押韵又传神,实现了语音和谐、语义相符、语用等值。结尾将三句合为一句,用肯定句来表示感叹,将作者无限的悲苦表露无余。

2 从音韵美角度评析

“音美”指译诗押韵,且音有轻重,音节如原诗之平仄,使诗歌朗朗上口,抑扬顿挫(即有音乐美)。音韵美也是宋词核心的根本。在此引用李清照两首词的译本略作分析。

例1:李清照《声声慢》:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!

请见林语堂译本[3]:

So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead.

The weather,now warm,now cold makes it harder than ever to forget.

How can a few cups of the wine,bring warmth against the chilly winds of sunset.

该词是词人感慨国破家亡,人物两失,凄苦的感伤之作。对于首句的14个叠词,译者重复采用了“so”和以“d”字母开头的词,传达出作者悲深愁绝的内心痛苦,为全词定下哀凄的基调,将郁结心中的愁苦一泻无余。

中国古诗词讲究平仄,富有节奏,而英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。因此在翻译叠字时,有时可以不受韵律局限,而由节奏控制。如许渊冲对柳永的《雨霖铃》中“念去去,千里烟波”的英译文[2]:You'll go your way;Far,far away.On miles and miles way of misty waves.Far far away.这里运用叠字给人感觉道路茫茫,马上就要相隔千里,并用miles and miles道出此番离去路途遥远,形象地描绘出恋人分手时的难舍之情,很好地保留了原文的音律美。

例2:李清照《如梦令》:

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒,

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,知否,应是绿肥红瘦。

许渊冲译本如下[2]:

Last night the wind blew hard and rain was fine.

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

″The same crap—apple tree,″she says,″was seen.″

″But don't you know,O don't you know,The red should languish and the green must grow.″

许渊冲认为,《如梦令》是借海棠之景写惜春之情,这就奠定了他翻译这首词的基调。在韵律方面,他将第一、第二句分别以fine和wine结尾,第三、第四句分别以screen和seen结尾,最后三句则用know、know和grow结尾,对仗工整亦押韵整齐,不仅内容表达准确,也体现出他所倡导的“三美”翻译理论,给读者以美的享受[4]。

3 从形式美角度评析

“形美”指译诗诗行整齐,或长短不齐,要相应的好看,即悦目耐读(即有建筑美)。宋词的形式美在世界诗歌艺苑中也是独具一格的。

如陆游的《钗头凤》:

红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳,

东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。

错,错,错!

许渊冲的翻译为[2]:

Pink hands so fine,gold-branded wine,spring paints green willows palace walls cannot confine.

East wind unfair,happy times rare,in my heart sad thoughts throng,we've severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

整首词形式上错落有致,徐缓结合,很好地表现了词人的感情变化。译者在处理时也采用了长短句结合,韵脚上也尽量传达原诗的音律美。译文中的“fine”和“wine”、“unfair”和“rare”不仅押韵,且流露出情已成空的无奈、以及表达词人的不满与无限叹惋之情;“cannot confine”则从反面强调锁不住的春光和美好的爱情;“throng”淋漓尽致地体现了作者满腔的哀愁;最后用叠词“wrong,wrong,wrong”作结,语气急促,表达出词人强烈的控诉之情[5]。

再如秦观《鹊桥仙》中的“纤云弄巧,飞星传恨”、“柔情似水,佳期如梦”对偶。

许渊冲的译本为[2]:“Clouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.”和“their tender love flows like a stream,this happy date seems but a dream”。

这里的名词、介词、动词以工整的对偶形式译出,格调深沉而有节奏,在音韵处理上采用长音,韵脚也落在长音上,将原词中那种巧者有恨,其恨更深,恨者能巧的意境很好地表现出来,有效再现了原文。

4 宋词英译的局限性及解决之道

宋词英译涉及到人们对语言所表达的客观事物的认识、理解、转换和表达,是一个非常复杂艰难的任务。由于异国文化、历史背景和风俗习惯等因素的存在,需尽可能有效地将原文本信息传递给读者,并保留原词的形式和韵味,实现两个文本的“等值”。如何在翻译中传播原汁原味的中国文化,体现出翻译的“信”,是译者必须面对的问题[6]。

为了顺应具体的交际语境,许渊冲提出了意美、音美、形美的“三美“原则[2],这是学者翻译宋词应遵循的基本准则。首先,中国宋词与其他的文学体裁不同,它有其自身追求美的显著特征;其二,诗歌作为一门语言艺术,和其他艺术一样,它必然要求意美、音美、形美。因此,翻译时在保留原诗的意义和艺术前提下,应坚持这些原则。然而,由于对诗歌的形式和音韵翻译的束缚,有些翻译会导致不同程度的以韵害义,为了押韵而不顾及译诗中遣词用句的细微差别,以至于改变诗歌的意境;或者有时因把原诗抽象的意象具体化,过于追求原文的意境而修改原作者的意思。因此,诗歌翻译应该是从形式到内容的再现,翻译家要做到意美、音美和形式美三者兼顾[7],避免片面现象。

值得注意的是,无论是如何适用这三个原则,翻译中国古典诗歌都没有必要寻找最佳和唯一的途径。宋词翻译工作可从以下几方面进一步加以改进和研究:一是尽量做到形式上的变通,要在保留各自语言习惯的前提下,寻求两种语言间的变通;二是思想情感上的融通,充分挖掘英语和汉语诗歌的相同或相似之处;三是文化上的沟通,致力于在思维方式、价值观念和审美情趣等方面的研究,在彼此的文化中培养新的文化土壤;四是“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法的互通,既要讲究客观性和准确性,尊从原语文化和原作者,又要讲究翻译的主观性,注重读者的反应与理解程度等。这些都需要相关翻译工作者积极探索,勇于实践与创新,不断寻求更好的解决之道。

5 结束语

中国古诗的翻译是件十分艰难的事情,最近几年各种形式的宋词研究论著不断问世,学术水平也有更大提升,本文所选的许渊冲、林语堂两位翻译家的译本均为上乘之作。随着中外文化交流的日益加强,宋词在海外翻译研究学界已成为热点,越来越多的读者和学者投入到宋词英译的研究之中,宋词的艺术魅力将永不衰减。

[1]童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998:56.

[2]许渊冲.精选宋词与宋画:英汉对照[M].北京:五洲传播出版社,2005:18-62.

[3]董晖.使翻译成为美术之一种——林语堂英译中国古典诗词赏析[J].西安外国语学院学报,2004(1): 54.

[4]郦青.李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学,2005:55.

[5]陈涛.从陆游《钗头凤》的两个译文看宋词的英译[J].长春理工大学学报:社会科学版,2006(5):99.

[6]申清丽.论如何在中国特色词汇翻译中体现译文的“信”度[J].常州信息职业技术学院学报,2010(3): 93-96.

[7]郭明静.中英文化差异及翻译方法[J].江苏工业学院学报:社会科学版,2008(4):111-113.

On English Translation of Song Poetry

LI Yu-feng
(School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China)

Song poetry is a unique product in China,it is very necessary to study its translation.Based on beauty of image,beauty of melody and beauty of form,take some works from distinguished translators such as Xu Yuan-chong and Lin Yu-tan g,the paper discusses the achievements in English translations of Song poetry from tones,rhythm,tonal styles,vowel rhyme,dual sound,antithesis and etc.

Song Poetry;English translation;beauty of image;beauty of melody;beauty of form

even if she be,could she still know me?

H 315.9

B

1672-2434(2011)01-0035-03

2010-11-12

李玉凤(1986-),女,硕士,从事研究方向:翻译理论与实践

猜你喜欢

音韵许渊冲押韵
押韵押出韵味儿
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
从声调演变史看方言中调值变化现象
诵读古诗词 体验音韵美——石家庄市友谊大街小学开展诵读古诗词活动
我给小鸡起名字
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究
Watch Out