论文英文摘要中的第一人称代词浅论
2011-08-15王建宁
王建宁
(宝鸡文理学院,陕西 宝鸡 721013)
论文英文摘要中的第一人称代词浅论
王建宁
(宝鸡文理学院,陕西 宝鸡 721013)
文章以语言学期刊论文英文摘要为例,讨论论文英文摘要中第一人称代词“I”、“We”和指示代词“This”及冠词“The”在出现频率、语义和功能上的异同,以说明恰当使用第一人称代词有助于论文写作者提高英文摘要水平,从而有效地、客观地展示其研究成果。
语言学期刊论文;英文摘要;第一人称;代词
国内诸多重要期刊的来稿规范、投稿须知明确告知作者英文摘要须采用第三人称撰写,且应尽力减少作者主观臆猜的痕迹。人们普遍认为,英文摘要中第一人称代词的使用意味着作者对语篇的主观介入,往往会削弱学术论文的客观性。
根据系统功能语言学基本理论,语篇中某一语言成分往往需要靠另一语言成分来体现。语篇中的话语角色主要由人称代词体现,指示关系主要由指示代词以及冠词等体现。论文将以语言学期刊论文英文摘要为例,研究摘要中第一人称代词“I”、“We”和指示代词“This”及冠词“The”之间的使用差异。
本文用于分析的150篇英文摘要随机选取自2006~2010年发表在Cambridge Journals网站http://journals.cambridge.org上有较大影响力的八种语言学期刊,其中包括Journal of Linguistics,English Language and Linguistics,Journal of Child Language,Language in Society,Bilingualism:Language and Cognition,Applied Psycholinguistics,English Today,Phonology等。[1]对选定的英文摘要,只研究其中体现作者叙述当下研究的第一人称代词“I”、“We”和作者指示研究内容的短语“This/The article”以及“The author”,“Our study/analysis”等等。所以要排除与作者叙述当下研究无关的第一人称代词“I”、“We”和指示代词“This”及冠词“The”,如作为研究对象的或者出现在例句中、引文中的“I”、“We”,“This”、“The”等情况。
确定了本文研究对象之后,笔者分别统计语料中相关第一人称代词“I”、“We”和相关指示代词“This”及冠词“The”的出现频率。对语料分析的统计结果显示,语言学期刊论文英文摘要中体现作者叙述当下研究方面的相关第一人称代词“I”、“We/us”,“our(proposal,etc.)”出现次数分别为33次、120次、16次,共计169次;体现作者指示研究内容的相关指示代词“This(paper,etc.)”及冠词“The(article,etc.)”出现次数分别为125次、34次,共计159次。相关第一人称代词和指示代词及冠词的出现频率分别占51.52%、48.48%,之间无明显差异。
语言学期刊论文英文摘要语料中,第一人称代词“I”所指对象都是作者,如I propose a[Lowered Larynx]feature to explain both vowel height and consonant voicing in this language.(出自本文语料,下同);第一人称代词“We”的所指对象主要是作者,如We analyse our data according to a selection of parameters...其中含作者为一位和多位的情况;也可能指包括作者在内的相关研究者或包括作者在内的大众等等。“摘要”中作者也常常用指示代词“This”或冠词“The”来叙述当下研究,如This article examines the status of scalarity in the analysis of the meaning of the English determiner any.
作者无论通过第一人称代词“I”、“We”还是指示代词“This”及冠词“The”来叙述当下研究,都借助动词或动词短语,名词或名词短语。常见动词或动词短语有accord with,address,agree well with,analyze,argue,attempt to,believe,claim,conclude,confirm,consider,contribute to,demand,describe,discover,examine,explore,find,illustrate,indicate,propose,reveal,suggest,support等,常见名词或名词短语有article,paper,study,research,analysis,experiement, survey,argument,hypothesis,proposition,possiblity,observation,result,finding,solution,approach,contribution,current work,experimental results,discussion等。
在语义上,分析发现“This article offers”等于“I offer”,“This paper advances”等于“I advance”,“This research examines”等于“I examine”,“This study provides”等于“I provide”,“The conclusion is that”等于“I conclude”,“These results support the proposition that”近似于“These results proposes that”,“This contribution provides”近似于“This con-tributes to”等等。
在功能上,此类“This”、“The”短语与第一人称表达相同,如“The study shows that…”,“The results show that…”与“We show that…”,“I show…”。无论是指示代词“This”及冠词“The”还是第一人称代词“I”、“We”,都是用来叙述作者当下研究的,或介绍论文研究的背景、目的,或提出观点和主张,或描述论文所做的工作,或界定论文所用的术语,或得出结论和结果,或分析论文对该研究领域的意义等。由此可见,语言学期刊论文英文摘要中的此类“This”、“The”短语不过是作者尽量避免称呼自己的叙述而已。这证明了国内期刊论文英文摘要写作规范对使用第一人称的担心是毫无根据的。论文英文摘要中恰当地运用第一人称代词“I”、“We”,不仅有助于论文写作者提高英文摘要水平,而且有助于论文写作者改变关于学术语篇中人称代词使用的陈旧观念,从而有效地、客观地展示其研究成果。
[1]张曼.中外摘要中第一人称代词用法的对比研究[J].上海翻译,2008,(2):32,33.
H31
A
1673-0046(2011)09-0200-02
宝鸡文理学院重点科研项目阶段成果,编号ZK0989