积极型英语学习词典配例中“两难”探究
2011-10-13李瑞凌陈玉玲
李瑞凌,陈玉玲
(大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)
积极型英语学习词典配例中“两难”探究
李瑞凌,陈玉玲
(大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)
积极型英语学习词典具有目的性、独立性和示范性的特征。词条配例与否,至少取决于三个因素:不同的词典类型、不同词条的性质与类型、同一词条中义项的活用程度。词条义项活用程度越高,配例宜越多,且高频词配例多于低频词。自撰例证与源自计算机语料库的例证各有长短,特别是基于计算机语料库的词典编纂渐成潮流和趋势的今天,不可忽视自撰例证的补充作用。
学习词典;例证;两难
例证在词典学界被称为“词典的血肉”。英语词典编篡史上的开拓者塞谬尔·约翰逊曾指出:“要解决一切困难,要弥补一切缺陷,就必须靠例证。”学习词典中的例证对深化释义的理解,提高外语学习者语言文化的认知和应用能力有重要意义。然而,目前图书市场英语学习型词典(双语和单语)的数量虽种类繁多,但是收录的例证良莠不齐,并不能满足学习者的实际需求。学习型词典例证质量的提高,有赖于词典编篡者平衡好例证选择中的几个对立统一的关系,从而摆脱“两难”处境。论文中的“两难”指的是词典编篡者在权衡词条例证选择标准时难以把握的几个关系。这几个关系包括:配例与不配例、配例的多与少、自撰例证与取证于计算机语料库等。
一、积极型英语学习词典例证的特征
索绪尔在语言学上区分了语言和言语的概念。他认为,语言是一种语法系统,它本身不表现出来,而是潜伏在每一人的大脑之中。言语是语言的运用,是语言的具体表现。语言存在于个人的大脑中是不完整的,只有在一个社会群体中才是完整的,这是语言的社会性。而言语从来不能被一个群体同时运用,必须是一个人一个人地运用。这是语言的个人性。语言是抽象的、稳定的,言语是具体的、变化的。索绪尔对语言和言语概念的区分,对我们考察例证的原型特征提供了依据。词典的释义是从具体的语言现象(例证)中概括总结、归纳提炼出来的,它是“必要的惯例(convention)的总汇”,是抽象的、静止的,具有“语言”的特征;而例证是释义的具体化,在现实的语境中把浓缩的概念释放、扩大、明晰起来。例证是“个人运用自己的机能时的行为”,是具体的、动态的,具有“言语”的特征。
积极型英语学习词典具有目的性、独立性和示范性的特征。英语学习型词典的使用者主要是认知英语语言和文化的外语学习者,例证有别于为母语学习者准备的英语词典。积极型英语学习词典的例证必须为外语学习者习得第二语言创造一个特殊的言语环境。儿童习得母语首先接触的是鲜活真实的感性言语现象,有了大量的言语的输入和刺激,经过多次反复,才有少量言语的输出。与儿童习得母语的自然语言环境不同,外语习得者由于缺少语境,其习得的过程是先从语言规则开始的,如包括词汇搭配、语法和语用规则。而英语学习词典中的例证必须最大程度地涵盖并提供这些语言规则。由此可见,英语教学词典的例证所组成的言语环境是以语言规则为本的,对教师而言,英语学习型词典例证的目的是辅助教学,为教师提供丰富的例句资源,以备教师筛选。对学生而言,例证提供英语词语搭配、语法、语用和文化等语言信息供学生掌握和运用。由此可见,目的性是积极型英语学习词典最主要的特征。不同于篇章语境中的句子要依赖于上下文,积极型英语学习词典的例证依存于每一个义项,句子的语义可以不需要篇章语境而保持形式的完整和内容的清晰。这是例证的独立性。词典或字典称“典”,就有典型示范的含义,不同于一般言语环境中的语句,例证的示范性要求例证的配例必须体现典型的用法和典型的语境。
二、例证筛选中的“两难”
(一)配例与不配例
目前不少研究者认为例证越多越好,批评一些词典例证不足或没有例证。这种观点是片面的。词条配例与否,至少取决于三个因素:一是不同的词典类型;二是不同词条的性质与类型;三是同一词条中义项的活用程度。
1.不同的词典类型
国内学者黄建华和陈楚祥区分了几种双语词典的类别:供求解的双语词典、双语教学词典、翻译词典、选择性双语词典。在区分供求解的双语词典与双语教学词典的编纂原则与质量标准性时,他们提出双语教学词典的例证要求是“例证宜多用句例,尤其注意交待各种句型”,而对供求解的双语词典,他们只对收词范围、义项设立、词目释义、固定词组与短语的收录提出明确的要求,而未对例证提任何要求。笔者以为,这种以不同词典类型来确定词典的配例与不配例是客观的。
2.词条的性质与类型
在同一学习型词典中,可根据词条的性质与类型确定不配例的词条:(1)生活中表示事物名称的专有名词,如hawk n.老鹰;paratroop n.伞兵部队;hawthorn n.山楂树。(2)义项单一、不活跃的生僻词,如improvident adj.挥霍的,无远见的;illumine v.照亮,照明。(3)专业词汇和术语,如paranoia n.偏执狂;periphrasis n.迂说法。
3.同一条词条义项的活用程度
一词多义是世界任何语言语词的普遍特征。对于外语学习者而言,掌握多义词汇的全部语义和用法是困难的,也是没有必要的。对于多义词中活用程度不高的义项,可不必配例,如:hawk v.叫卖;force v.催熟;motive n.主题,基调;mountain n.大量积存的食物。
4.词条是否具有文化内涵或体现文化差异
语言与文化紧密相连。外语学习者学习语言,也是学习语言承载的文化。现代语言学研究成果告诉我们,要驾驭一门外语,学习者一定得经历从语言能力(linguistic competence)的成熟,到社交语言能力(social linguistic)的成熟最终到文化能力(cultural competence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。也就是说,学习一种外国语不只是学习语言本身极其运用的技巧,更需要学习跨越与该语言伴随而来的文化障碍,即因不同的文化背景所产生的不同思考方式与生活习俗。因此,英语学习型词典中,能承载英语国家文化,体现文化差异的词条宜配例。下面是《最新高级英汉词典》(以下简称《最新高级》)中church v.和Cinderella n.二词的部分例证。为了让外语学习者认知西方文化,字典编纂者在每个义项后面都配了例证,其用意可见一斑。
Church v.把(分娩后的妇女)带到教堂去感恩Very few women are churched today;it’s an old custom which is dying out.
Cinderella n.(比喻)尚未引起重视的劳动和品德Chemistry is the Cinderella of the science in our school;it gets hardly any attention at all.
(二)例证配例的多与少
词条的配例并非例证数量越多越好,词条的配例应是多与少的统一。对词条性质和特征不做具体的分析而盲目增加例证,或对同一义项的例证不做比较和筛选,都是不明智的,其结果势必造成例证的机械叠加和重复而浪费篇幅或牺牲大量重要例证的篇幅。例证的多与少是需要仔细斟酌、合理编排的。例证的多与少取决于词的活用程度、词频统计、体现的文化信息等因素。
1.词条义项活用程度越高,配例宜越多
活用程度指的是词条词性活跃、一词多义、搭配能力强或有组成熟语潜力的词。以exhaust v.为例,三本词典《牛津高阶英汉双解词典》第6版(以下简称OALD6)、《朗文当代高阶英语词典》双解第4版(以下简称LDOCE4)和《麦克米伦高阶英语词典》(以下简称MED)对其配例的数量列表如下:
对exhaust v.的三个义项,三本词典都使用了五个例证。在三个义项中,“使精疲力竭”是活用程度最高的义项,三本词典都配了两个整句例证。而活用程度最低的义项“详尽论述”在三本词典中都只配了一个整句例证。这种按照词条义项活用程度来确定例证数量的编排原则是科学的。
2.高频词配例多于低频词
计算机语料库的建立为词频统计提供了可能。词频统计的任务是指出每个单词在整个语料库中出现的次数是多少,并且生成词汇表,作为词典收词立目的科学根据。例证要根据词频统计来确定词目和义项的数量。一般而言,高频词配例宜多于低频词。以innovation和innovative为例,根据朗文语料库(Longman Corpus Network)词频统计, innovation属英语常用3000词以内的高频词汇,而innovative的使用频率则不及innovation。LDOCE4给出的innovation n.(革新,创新)的例证是:
(1)We must encourage innovation if the company is to remain competitive.
(2)We need to encourage innovation in industry.
(3)Many people feel bewildered by the speed of technological innovation.
而innovative adj.(新颖的,创新的,革新的)在LDOCE4的例证是:
(4)An innovative approach to language teaching.
(5)Innovative schemes for recycling waste materials.
从例证的数量看,innovation使用三句整句例证,而innovative只用2个短语来做例证。LDOCE4给予这两个词配例的数量和形式与词频统计相符合,是合理有据的,体现了词典编纂者科学严谨的工作态度。
(三)自撰例证与源自计算机语料库的例证
具有统计编辑功能的计算机语料库为学习型词典的编纂提供了科学性和便利。英国的“四大名典”均基于最新的英语语料进行编篡或修订。如颇具创新意义的COBUILD英语词典取证来源是英国伯明翰大学与柯林斯出版公司合作建立的“英语语料库”(the Bank of English)。2009年外语教学与研究出版社和培生教育集团推出LDOCE4,其中的155000个例证都是源自于拥有3亿词汇的朗文语料库(Longman Corpus Network)。采用计算机语料库的例证有很多优点,如语料来源丰富,确保语料的真实、自然、地道,提高词典编纂的效率,缩短词典的修订周期等。但也应看到从计算机语料库取例的局限性。以control v.词条为例,LDOCE 4给出的一个例证是:“The Democrats continued to control the Senate until last year.”句中“control”是初学者必备的高频词,而例证中的“Democrats”和“Senate”却是中高级英语学习者认知的词汇,很显然这种例句不适合初学者。再看COBULD中的irritate词条:
1.His style irritated some officials.
2.Dixon,irritated by this question,said nothing.
3.I found it irritating to be with the man.
4.She was irritatingly slow.
5.The detergent can irritate sensitive feet.
6.Their irritating bites leave large red Patches.
这些例证均取自计算机语料库,语料自然、真实,用法上具有权威性。但是由于例证取自具体语篇,理解这些例证亦不能脱离篇章语境。词只有在上下文中才有意义,脱离了具体的上下文,词只是一个“僵死的标本”。例证1、2、3、4没有上下文的语境,外语学习者理解与模仿起来是困难的。例证5、6中生词较多,造成例证晦涩难懂。这些句子不具备积极型英语学习词典例证的特征。从计算机语料库中选取例证,需要词典编篡者在纷繁复杂的语料中进行比较、鉴别和分析,从词典用户的需求出发,筛选出具有典型和实用价值的例证。
由于计算机语料库取证的优势,自撰例证的作用逐渐被淡化和冷落。有的研究者反对用自撰例证编纂双语词典。他们认为,“双语词典的编纂者,即使外语认知水平再高,也不具备母语优势,所造出的例句难免不够真实自然,无法为词典使用者展现外语语言的真实面貌。”“自撰例往往无法尽显词语的实际用法,而引例能提供词语实际用法的确凿无疑的证据。”笔者以为,自撰例证固然有很大的局限性,但其独有的优势和特点可弥补计算机语料库之不足。“手工资料的优点在于精,而计算机语料库中可有可无的资料太多,很容易膨胀得无法驾驭。”下面以knowl-edgeable adj.和birth n.为例,分别援引LDOCE4和《最新高级》中的例证作一比较。
knowledgeable adj.有丰富知识的,博学的。
LDOCE4:Graham’s very knowledgeable about wines.
《最新高级》:He's very knowledgeable about the Chinese classics.
birth n.诞生,出现。
LDOCE4:1.the birth of a nation;
2.The film gave birth to a TV show of the same name.
《最新高级》:3.We celebrate the birth of New China.
4.She is British by birth and Chinese by marriage.
《最新高级》是依靠传统手工卡片编撰的,例句立足于中国语境,适合母语为汉语的英语学习者,例证有很强的针对性和示范性,便于中国学生模仿造句。
综上所述,自撰例证与源自计算机语料库的例证各有长短,特别是基于计算机语料库的词典编纂渐成潮流和趋势的今天,不可忽视自撰例证的补充作用,只有两者形成优势互补,例证的质量才能不断提高。
语言与社会共变。语言就其本质来看,是某种连续的、每时每刻都在向前发展的事物。即使将语言记录成文字,也只能使它不完善地、木乃伊式地保存下来,而这种文字作品以后仍需要人们重新具体化为具体的言语。语言决不是一种产品,而是一种创造活动。积极型英语学习词典的编纂更是一种创造性劳动,必须与时俱进。英语学习词典的编篡者要从英语学习者的实际需求出发,以词典用户为中心。在例证的编篡工艺上,要具体问题具体分析,既要继承传统,又要改革创新。在编篡内容上,既要保持例证的真实、鲜活,又要保证其实用价值。只有这样,才能博采众长,推陈出新,不断保持积极型学习词典自身的生机和活力。
[1]魏向清.双语词典译义研究[M].上海:上海译文出版社,2005:94,177,188.
[2]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:67.
[3]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,1997:31-38,74.
[4]钱厚生.语料库建设与词典编纂.//辞书的修订与创新[C].北京:商务印书馆,2003:38,43.
[5]陈玉.从COBULD看积极型英汉学习词典的编篡[J].湖北师范学院学报,2005,(5):44-47.
H31
A
1673-0046(2011)09-0184-03