商务英语合同的词汇特点及翻译技巧
2011-08-15北华大学公共外语教育学院张翼飞
北华大学公共外语教育学院 张翼飞
随着世界经济一体化进程不断加快,我国与世界各国的商务活动日益频繁,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,在国际商务交往活动中起到极其重要的作用。在对外贸易得以成功实现的诸多要素中,国际商务英语合同起的作用不可或缺。因此,商务英语学习者应该具备坚实的商务英语知识,熟练、清楚、准确地了解国际商务英语合同条款的定义、措词特点以及翻译技巧。
1 商务合同的概念
商务合同是依法成立的法律性文件,是指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。根据美国语言学家Martin Joos的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种,这种正式性主要体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。
2 商务英语合同的词汇特点
商务合同是交易双方利益的主要保障,其语言正式严谨、详细准确、复杂深奥、与众不同,其用词正式规范,措辞准确严谨,采用规范的术语和表达方式,确保商务合同的条理清楚、内容真实、并具有法律效力。
3 商务英语合同词汇的翻译技巧
商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。
3.1 书面语的使用
由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。
3.2 专业术语的使用
由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人), fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。
3.3 古体语的使用
商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:
hereafter = after this time 从此以后、今后
hereby = by means/reason of this 特此
hereto = to here 对于这个
hereinafter = later in this contract;在下文
thereafter = afterwards 此后,后来
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
thereinafter = later in the same contract;在下一部分中;在下文中
whereto = to where;to which 对于那个
whereby = by what;by which由是;凭那个
wherein = in what;in which在哪里;在哪点上
在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。
3.4 外来词的使用
商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。例如:as per(根据)来自于希腊语;inter alia(还有其他事项),ad valorem duty从价(关)税,bona fi de holder汇票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是来源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。
法语在历史上对法律英语的形成和发展产生过较大的影响,很多法律词汇就是从法语中接过来的,例如:suit(起诉、控告),complain(投诉),force majeure不可抗力,terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。
3.5 同义词、并列词的使用
国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:
terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。
covenants or agreements :合同,协议
stipulations and provisions:法律条文
costs and expenses:各种费用
李:每一届ICME会议都有以主办国文化为背景的会标(LOGO),ICME-14的会标(LOGO)已经公布并采用,您能谈谈这个会标(LOGO)的具体含义吗?
conditions and stipulations:各项规定
force and effect:生效
use and wont:习惯,惯例
成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。
3.6 情态动词的使用
商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。
Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,
May:在合同中一般用来表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。
Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。
商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。
3.7 金额词的使用
在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随意省略,以确保准确无误和不被人篡改。例如:
Total value: US¥4, 100, 000. 00(Say: US Dollars Four Million One Hundred Thousand only)
普通译文:总价:4,100,000.00 美元。
专业译文:总价:4,100,000.00 美元(大写:肆佰壹拾万美元)。
普通译文与专业译文意思虽然完全一样,但普通译文省略了金额的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字,则会给合同另一方当事人造成不可估量的损失,导致严重的后果。而专业译文措辞准确严密,无懈可击。
3.8 缩略语的使用
作为一种正式的法律文书,商务英语合同冗长复杂,为使其在国际传递与交际中便于交流、记忆和记录,往往大量使用缩略词。商务英语缩略词是用简单的几个字母表达复杂的含义,这些用语的解释在国际上已形成惯例,具有快捷方便、言简意赅的特点,在商务英语合同中起着十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、公司、国家等多以缩略词形式出现。例如:
LC = letter of credit 信用证
LCL/FCL= less than container load/full container load 拼装/整拆
L.& D. = loans and discounts 放款及贴现
L&D = loss and damage 损失和损坏
FOB = Free on Board船上交货(离岸价格)
A/R = all risks全险
M. B. = memorandum book 备忘录
SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;
MBB = mortgage-backed bonds 抵押支持的债券
CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局
COSCO = China Ocean Shipping Co. 中国远洋运输公司
但要注意:
(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street 等最好不要缩写。
(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。
(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。
商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。研究商务英语合同的词汇特征,其最终目的就是使经贸工作者能够准确的掌握商务英语合同的措辞策略,恰当、得体、准确的使用商务合同英语,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。
[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2007.
[2]李元旭,吴国新.国际贸易单证实务[M].北京:清华大学出版社,2005.
[3]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003,(11).
[4]胡庚申,王秋晖,申云桢.国际商务合同止草与翻译[M].北京外文出版社,2001.
[5]魏家驹.涉外经济合同实务[M].北京法律出版社,1995.