APP下载

河北省旅游资源的文化特质翻译研究①

2011-08-15保定金融学院丁建辉范淑芹熊红梅

中国商论 2011年21期
关键词:河北省历史旅游

保定金融学院 丁建辉 范淑芹 熊红梅

河北省是中华民族的重要发祥地,许多文物古迹保存至今,现有国家级和省级文化保护单位680多处。河北省以其鲜明的地域文化,众多的历史古迹、极具特色的自然景观、丰富多彩的民俗风情以及各地的特色菜肴,吸引了众多国外游客。然而,目前河北省旅游材料翻译质量不令人满意,存在语言、语用和文化翻译等方面的问题。特别是许多独特的历史、宗教、饮食、公示语等方面内容未能得体地译成英语,这极大地影响了河北省旅游的宣传效果,阻碍了河北省入境旅游事业的发展。因此,有必要进行河北省旅游资源中文化特质翻译的规范化建设研究。

1 研究方法和过程

课题组11名成员分三组于暑假期间对河北省有代表性的旅游景点承德避暑山庄、山海关、正定大佛寺、野三坡、清西陵和张家口鸡鸣山等地进行为期半个多月的实地调查,搜集了当地的旅游翻译手册、饭店英文菜单等,拍摄和记录旅游景点的英文介绍、英文公示语等。同时在景点和宾馆入口等处与外国游客做了交流,了解他们对当地旅游材料翻译的满意程度,请他们提出了意见或建议。

实地调查归来,课题组从翻译功能角度对各地的旅游材料翻译的优缺点进行了分析和总结,并按照历史文化、宗教文化、饮食文化、景点介绍、公示语等作了分类统计。从语言角度、语用角度和文化角度对翻译中存在的问题做了详细记录。然后,聘请在河北大学受聘的来自澳大利亚的外教Lucy女士和来自美国的外教Pinkham先生及河北金融学院旅游专业部分教师和学生对调查中发现的问题进行评判和纠错。

2 调查发现的问题及对策

2.1 历史文化翻译中的问题及对策

河北省在历史文化旅游翻译方面主要涉历史传说、封建帝王、历史人物、历史建筑等,如黄帝于涿鹿大战蚩尤、荆轲刺秦王、清西陵,承德避暑山庄,刘关张涿州桃园结义等。

调查发现历史事件和人物翻译介绍中存在三方面问题。一是在翻译中对中国历史朝代或人物缺少年代标注,给不熟悉中国历史的外国游客带来理解障碍。二是有些历史人物只是给出名字,使外国游客不知所指何人(如Zhu Geliang)。三是对一些独具中国特色的文学体裁翻译太牵强,不得要领。根据功能理论,提出以下翻译策略:

2.1.1 补译

在河北省旅游资源中,有许多涉及中国朝代、皇帝和历史人物的内容。一般外国游客对我国古老的历史沿革不是太了解,对此他们感兴趣却是糊里糊涂。对此,可以通过补充年代等相关信息的方法解决。例如,

北魏、唐、元、明、清历代,都在鸡鸣山兴寺建观,最盛时有寺庙108间。

The temples were built on the Jiming Mountain in the Northern Wei(386-534),Tang(618-907),Yuan(1279-1368),Ming(1368-1644)and Qing Dynasties (1644-1911).Once there were as many as108 temples.

2.1.2 省译

过多的文化内容的堆积会使外国客人应接不暇,摸不清头绪,毕竟多数游客文化背景知识有限。而有些中国文化内容还存在着某种程度上的不可译性(如对联、歇后语等)。译者可以根据翻译目的需要,对一些繁琐、冗杂、重复或晦涩的内容采取省略或简化的翻译策略。例如,

承光殿是团城上主要的建筑。走进大殿,在四根巨大的进口柱上,有清咸丰帝的御笔所题:南面为“九陌红尘飞不到,十洲清风晚来多”;北面为“七宝庄严开玉镜,万年福寿护金欧”。上悬额是那拉氏慈禧亲笔题写的“大圆宝镜”。

Chengguang Hall is the main building of the Tuan (round)City. Walking into the hall, visitors will see on the four huge pillars handwriting by Emperor Xianfeng of Qing Dynasty and high above is horizontal inscribed board handwriting by Empress Dowager Cixi.

2.1.3 改写

为了使译文更好地实现其所指功能和呼唤功能,译者有时需要在翻译前对原文进行必要的改写。改写前要对原文内容和结构进行分析,以便译文突出原文主要精神,使语言文字表达更符合英语习惯。以下是介绍河北省张家口的鸡鸣山的一段文字的翻译:

山中最古老的道观为建于北魏孝文帝太和五年的碧霞元君殿。最大的寺院为永宁寺。该寺建于辽圣宗太平四年。

The oldest one was Bixiayuanjun Temple built in 481. The biggest one was Yongning Temple built in 1024.

若按照原文直译,外国游客会对“北魏孝文帝太和五年”和“辽圣宗太平四年”等复杂的历史朝代感到困惑,反而达不到翻译目的,不如对极其复杂晦涩的历史内容在不影响宣传效果和尊重史实的基础上,加以改写为具体年代来翻译。

2.2 宗教文化翻译中存在的问题及对策

宗教文化是人类文化的重要组成部分。儒教、佛教、道教和穆斯林教在中国文化形成中起到重要作用。河北许多名山都有宗教建筑,那里的自然景观与建筑艺术完美融合,如北武当山、承德外八庙、百林禅寺等。

河北省在宗教文化翻译中存在的问题是,很多景点没有提供必要的宗教人物的英文名称和宗教内容的英文介绍。宗教是个国际性敏感话题,译者在翻译之前必须弄清宗教用语的准确含义。下面以张家口的朝阳观为例:

朝阳观,虽称之为观,但观内却是既有大雄宝殿、千佛洞等佛教洞窟,也有泰山殿、三官殿等道教洞窟,还在三教殿内供有儒家孔子的雕像。

Although it is called a temple, inside it there are Buddhist halls such as Mahavira Hall, Thousand Buddha Cave, Taoist temples such as Taishan and Sanguan, and the statue of Confucius enshrined and worshiped in the Hall of the Three Religions.

在翻译宗教中人物和建筑等概念时,要给以必要的解释和补充。对于宗教建筑和人物的名称的翻译,音译加直译最能准确保存和再现中国文化信息。下面以承德避暑山庄中出现的宗教文化为例:

阿弥陀佛(无量光佛)Buddha Mahavairocana(Buddha of In fi nite Light)

观世音菩萨(大悲)Bodhisattva Guan-yin (Chinese Goddess of Mercy)

班禅行宫The Banchan Lama’s Palace

普宁寺The Puning Temple (The Universal Peace Temple)

2.3 饮食文化翻译中的问题及对策

河北省有着悠久的饮食文化历史,这里有许多河北特色饮食,如承德的“驴打滚”,高碑店豆腐丝。调查发现河北省饮食文化翻译中存在两方面问题:一是河北省多数旅游地的餐馆、饭店里没有英文菜单,包括一些星级酒店(如承德乾阳大酒店、承德盛华大酒店和保定卓正大酒店等);二是河北省菜品的英文翻译五花八门,特别是对一些传统菜肴名称的英文翻译没能突出中国菜的特殊性(如“饺子”多被译成了西方的汤面dumplings)。下面按照四种分类来对河北省的菜肴进行翻译(白靖宇,2008:179~183):

2.3.1 以人名或地名命名的菜的翻译

河北省有些菜肴是以产地或发明人来命名的,以示纪念。在翻译此类菜名时应保存这一文化要素,必要时还应加些解释。例如,

香河肉饼Meat-stuffed Cakes Xianghe Style

定州烤鸡Dingzhou Roasted Chicken

保定驴肉火烧Baoding Donkey-burger(Donkey Meat Wrapped in Baked Cake)

叫化鸡Beggar’s chicken (baked mud-coated chicken)

2.3.2 根据烹饪方法或风味命名的菜品的翻译

中国饮食烹饪注重色、香、味和营养,对刀功和火候控制也有讲究。这类反映烹饪技法和配料的菜肴的翻译我们宜采用意译方法,以便能凸现菜肴的主要内涵。河北菜的主要烹饪方法包括boiling(煮),stewing(煲/炖),braising(烧/焖/烩),frying(煎),stir-frying(炒),quick-frying(爆), deep-frying(炸), frying and simmering(扒), sautéing(煸),simmering(煨),smoking(熏), roasting/barbecuing(烤), baking(烘),steaming(蒸)等。

五香牛肉Spiced Beef

涮羊肉Instant-Boiled Mutton Slices

炒米粉Fried Ground Rice Noodles

2.3.3 用吉祥词(propitious words)命名的菜品的翻译

这类菜往往象征某种美好愿望,在汉语中这些吉祥词语能给客人带来美好的向往,但翻译成英文时我们要尊重英语人士的审美情趣,采用意译的方法,将菜品的真实内容译出来。芙蓉海参Sea Cucumbers with Egg white( “芙蓉”这里指的是蛋清。至于这里的吉祥词“芙蓉”就没有必要译出来,因为西方人不喜欢这种太花哨的文字)

八宝鸡Chicken Stuffed with Eight Delicacies

全家福Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef,chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs

2.3.4 部分传统食物名称的翻译

对于一些传统食品名称的翻译,本文认为应该“明从其主”,尽量采取汉语拼音来翻译(必要时加上原料及烹饪方面的解释),以便最大限度地保留传统食物的独特文化内涵,吸引外国游客的品尝欲望。如,饺子(jiaozi)、粽子(zongzi)、馒头(mantou)、豆腐(tofu)、油条(youtiao)。毕竟中国的饺子不同于西方的水煮的面食dumplings,“馒头”更不是什么古怪的“steamed bread”,怎么能把面包再用蒸气蒸呢!

3 加强河北省旅游资源文化特质翻译的规范化建设

3.1 健全旅游资源文化翻译管理制度

制度不健全、管理不到位是造成旅游文化翻译混乱的最主要因素。职能部门应加强对旅游企业和旅游景点英文翻译的管理和指导。制定旅游翻译的相关规程,从原文审查、译者资格审核、译文审核到旅游宣传材料制作单位资质和制作人员资质等环节都应该有严格规定,并采取责任人签字备案制度。

3.2 汇集各领域的专家学者,会同专业翻译人才,挖掘河北旅游资源文化特质

政府旅游职能部门应组织那些在宗教、建筑、历史、民俗、饮食等文化领域有见地的省内外专家学者,会同翻译人员共同研究河北省的旅游文化特质,对文化中具有共性的内容形成统一规范的汉语和英语文字,进一步打造河北地域文化品牌。对于河北省有影响力的重要景点,要进一步挖掘其文化内涵,突出对景点特色内容的翻译,创造旅游特色品牌,以品牌效应带动全省旅游业整体提高。整合旅游资源,分批次推出风格一致,地域文化凸出的翻译文本,从而形成一体化的旅游文化推介材料。

3.3 加强河北旅游资源文化的对外传播

“文化搭台,经济唱戏”。我们要在深入挖掘景点文化内涵基础上,充分做好旅游宣传材料的制作和发行。要求各景点制作图文并茂、英汉双语的景点宣传介绍手册。将介绍河省重要旅游景区的宣传册发放到本省和京津等地的书店、星级酒店、外资或合资企业及高校外事部门。利用省内外电视媒体,采用双语广告或专题介绍形式宣传本省旅游文化。利用河北旅游网等网站,以英汉双语形式突出宣传河北省的皇家文化、历史文化、宗教文化和自然景观等。此外,在省会或京津等地组织针对国内外游客的大型的河北旅游文化精品推介和展示会,推出适合不同游客的旅游套餐和精品线路,以吸引来华的外国人到河北旅游。

[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

猜你喜欢

河北省历史旅游
2020年河北省对外经济
国家开发银行河北省分行
河北省
河北省
旅游
新历史
历史上的6月
历史上的八个月
历史上的4月
出国旅游的42个表达