关于民间小吃名称英译的思考
2011-08-15刘玲
刘玲
关于民间小吃名称英译的思考
刘玲
一、引言
随着中西文化交流日益加深,民间传统文化习俗在其发挥了越来越大的作用。民间小吃名称的英译成了学者关注焦点。这不仅因为民间小吃体现着中国不同民族、不同地域风俗习惯,还凝聚着中国人民智慧和美好祝愿,如“年糕”意味着“年年高升”,“月饼”意味着“团团圆圆”等。在英译过程中,把这些名称看作一个普通代号,还是富含文化内涵的特殊象征?笔者认为应是前者,某一名称就指代一种小吃。而且德国功能主义翻译理论告诉我们什么样的翻译目的决定了什么样的翻译策略,要确定翻译的策略必须先确定翻译的目的。
二、德国功能主义翻译理论
赖斯(KatharinaReiss)于1971年发表《翻译学批评的可能性与方法》一文,将文本功能列为翻译批评的一个标准,1984年又与弗米尔(HansJ.Vermeer)合著出版《转换理论的基本原理》主张“translationshouldbegovernedprimarilybythefunctionalaspect whichpredominates,inthenewterminology,bytheoriginal’sSkopos”(Gentzler,1993:71转引自,Nord,2001:6)。弗米尔进一步提出“Skopostheory”,即目的论或功能理论,认为“翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体行为的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。……在目标文本产生过程中起决定作用的,……而是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定的。”(谭,2004:255-256)。
功能理论另一重要人物诺德(ChristianeNord),她在TextAnalysisinTranslation中对翻译也有界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。”(李,2004:141)。在翻译原则上他提出忠诚原则。而忠诚原则强调两方面:一方面,“译者对译文收受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。”(李,2004:144-145)另一方面“译者对原文作者忠诚。译者应尊重原文作者。”(李,2004:145)总之,功能理论强调“目的决定手段。
三、民间小吃名称翻译目的
我们将民间小吃名称翻译成英文的目的很明显不是出现在翻译过程中的某个译者的一般性目的(thegeneralpurpose),那么是不是有向西方人展示某种食品的制作工艺、材料或其中文化内涵等特殊目的呢?
首先,名称不是菜谱。据《现代汉语词典》菜谱是“介绍菜肴制作方法的书(多用于书名)”(2005:127),包含食材种类、数量、烹饪方法乃至最后装盘成形的整个过程,为的是让读者清楚了解每道菜。
其次,名称英译没必要也不可能充分翻译出其文化内涵。中餐食物名称渗透着中国悠久哲学思想、诗词文化、审美情趣、生活态度等诸方面,就算中国人对很多中餐名也是“知其然而不知其所以然”,更不必勉强西方人对其了如指掌。中西方在饮食上有很大差异,中国人将“吃”视为享受,而西方人,对“吃”看作可补充身体所需能量,不会想到菜名背后是否有或有什么样的传说或含义。
综上所述,小吃名称英译目的是为了方便交流,是为了让西方人能够在中国或中餐馆中顺利表达出自己想要吃的食物。
四、民间小吃名称的英译方法
(一)音译
使用音译有许多优势:其一便于记忆。汉语是单音节的语言,即便中餐名称是四、五个或更多的汉字组成,对已习惯多音节语言的西方人来说并非一件难事;其二便于中西民间交流。随中国教育对英语的重视,多数中国人能用英语讲几句日常用语,但对食物名称,恐怕仍仅仅限于最简单,如凡能中学毕业的中国人都知道“dumpling”是“水饺”,但也有几人知道“ravioli”是“馄饨”!其三指向更加明确。中西方存在许多相似但不同事物,这时如借用英语中存在的单词很容易造成误解,就像上文提到的“dumpling”,还有“steamedbread(馒头)”。但“jiaozi”就是“饺子”,不是“饭团”;“mantou”就是“馒头”,跟“面包”不一样;最后,有利于间接推广中国传统文化。有的中国民间小吃的名字听起来匪夷所思,但背后又有着传奇故事,这时如只将其材料和做法译出,就失去其本身魅力。如北京有一道名小吃叫“驴打滚”,让很多中国人都感到莫名其妙,其实就是一种豆面糕。但“驴打滚”背后有其来源故事,音译恰好可保留一点神秘,更能吸引注意,让人不能不打破沙锅问到底。
(二)从“众”译
中国著名翻译家高风谦在其《翻译泰西有用书籍议》中曾经对事物名称的译法作出如下论断:“其于中国所有者,以中名命之;中国所无者,遍考已译之书,择其通用者用之”。相应地,对于西方有对等物或者译名已经被中、西方普遍接受的,可以“择其通用者用之”,即采取从“众”译的方法,也就是说仍按照普遍接受的说法进行翻译。像鸡鸭鱼肉中西方皆有的,就不必费心去创造,直接采用对应单词既简单又明了,如“牛肉”译为“beef”,“蟹肉”译为“crab”等,而像“豆腐”等西方人都已接受的“tofu”比“bean-curd”好得多,“炒面”为“chowmein”,“拉面”为“lamein”,如想强调是中国的而非日本的,只需译为“Chineselamein”,“北京烤鸭”可译为“Pekingduck”或者“Pekingroastduck”。
(三)直译
中国小吃名称还有些特殊名字,乍听匪夷所思如“夫妻肺片”、“驴打滚”等。对这些名称,很多学者主张按其主料译为“beefandoxtripeinchilisauce”和“glutinousricerollswithsweetbeanfl our”.这种方式虽有利于西方人理解但太长,不易记忆,不如使用直译:“Couple’slungs”和“donkeyrolls”。这种译文虽有让人不知所云,但这些小吃名字本身让很多中国人都感觉莫名其妙。西餐汉译过程中也有类似问题,如“hotdog”在汉语中译成“热狗”而非“面包夹香肠”,听上去也是让人费解,却流传广泛,因简单易记有利于交际。
五、结尾
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,渗透着历史哲学、诗歌绘画、宗教等诸多方面,历史悠久、博大精深,民间小吃是其中最朴素代表。中国饮食英译也要从实际需要出发、以使用目的为基础,才能促进中国传统文化的传播和中西文化交流。
[1]百度百科.饺子[OL].http://baike.baidu.com/view/11144.htm,2008-02-18.
[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]杨镇明编.朗文当代英语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[4]]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[6]维基百科.饺子[OL].http://zh.wikipedia.org/wiki%E9%A5%BA%E5%AD%90,2008-02-18.
[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
(刘玲:枣庄学院外语系。)