企业对外商务英语翻译的适应性问题探析
2011-07-13商丘职业技术学院陈宁
商丘职业技术学院 陈宁
随着经济全球一体化的发展,越来越多的企业融入了全球经济之中,国际经济贸易的频繁逐渐凸显了企业对外商务英语的重要性。企业对外商务英语的翻译水平可以看出这个企业运营的业务水平,所以,要提高商务英语的翻译水平、提高对外商务英语翻译的适应性来满足企业国际商务发展的需要。我国自改革开放以来,企业的涉外业务越来越广泛。一些中国企业商务的英译还存在诸如不自然翻译与中式英文,不准确翻译,冗余与重复等问题。这些问题在一定程度上影响了企业对外宣传的效果,很难实现企业扩大市场,获取利润的目的。
1 企业对外商务英语翻译的适应性问题概述
国家跟国家之间,地区跟地区之间的经济来往活动其实是国家与国家之间、地区与地区之间的文化交流与互动。在不同国家和地区的文化交流过程中,最先考虑的问题就是怎样消除一些文化方面的障碍。
1.1 文化差异影响企业商务翻译的准确性
英语是各个国家、地区之间商务沟通的语言工具,表达方式很多、形式也多种多样,这些特征说明了国家之间、地区之间的文化差异的存在。同样,文化差异的存在增加了企业对外商务翻译的难度,还影响了商务英语翻译的准确性。所以,在考虑企业商务英语翻译的适应性时,必须要重视一些国外企业和国内企业之间的文化差异。语言作为文化的一个载体,任何一种语言都有着民族文化的缩影,是文化的沉淀。在商务英语的翻译中,要特别注意翻译的准确性。文化差异对翻译准确性的影响不容忽视。英汉两个民族的历史文化、生活习俗都不一样,必然会出现这两种语言在思维规律和翻译顺序上的不同,一旦不认真分析源语文本中的语法意义,就会出现一些错误的翻译。对于英语来说,其名词的单复数变换是一个独特的现象,是语法的一个表现形式,一些名词的单复数意思就不相同,一定要多加注意。如果企业的商务翻译人员不注重这些细节性的问题,只求高效率的翻译,就会影响企业对外商务谈判的质量。
1.2 企业商务英语翻译对翻译工作人员的要求
在企业商务英语的翻译中,相关翻译人员如果没有了解英语文化背景,缺乏对英语文化知识的理解,甚至不注意这些英语文化与中国文化的差异对商务翻译适应性的影响,就会发生商务翻译的错误,这种误译对商务交往的影响非常大,已经受到很多企业的重视。企业商务翻译人员必须要有广博的知识,充分了解需要翻译的商务信息,知道翻译对象的一些背景。这样才能使翻译人员准确无误地展现源文本的主要内涵,保证翻译的质量。比如,对于大家熟知的品牌“金利来”,翻译成英文是GOLD LION,直接翻译的话是“金狮”的意思,这个翻译对于品牌打入国际市场非常重要。如果针对英国人来说,是比较能接受“金狮”这个译名的,因为“金狮”是英国的一个象征。但是对于中国的香港来说,就比较忌讳“狮”字,广东话“狮”“死”同音,感情上接受不了这个译法。所以在商务翻译中,这个品牌的翻译者煞费苦心,把英语拆开进行音译,结合中西方文化,就译成了“金利来”这个名称。所以,企业对外的英语翻译很重要,必须要求商务英语翻译人员有较高的文化素养。
2 重视企业对外商务英语翻译的内外部环境
2.1 重视企业对外商务英语翻译的外部环境
伴随着我国不断深入的企业改革,不断加快的国内市场经济进程和不断推进的经济全球化趋势,东西方文化的交流越来越频繁,文化的相互渗透已经成为一种潮流,商务翻译人员学习市场经济国家先进的企业文化已经逐渐成为培育和创新我国企业文化的一个重要途径。实事求是地分析、借鉴、学习国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性是问题的关键,但是理论上、学术上对此阐述的还不多。就目前的情况来看,企业商务英语的翻译中存在着一些问题:翻译人员一般只是局限在商务范围内,忽视了需要翻译的本土文化背景和特征,需要加强对国外文化的吸收和应用。此外,在商务翻译的过程中还会忽视国外的一些先进文化对商务翻译的制约,不客观地分析本土文化与国外文化的差异性。除此之外,对国外企业先进的文化成果进行深层次的透视,对我国的本土文化独特性的认识力度也不够,没有经过系统的分析就盲目地从一些先进的国外企业文化中找出商务英语翻译的方法和手段。为了节约时间,甚至为了方便,就在比较短的时间内完成了商务英语的翻译。这就进一步说明,不能只重视国外的企业文化,不考虑这些文化在本土的适应性,给企业之间的商务活动的展开形成了一定的阻碍,对企业的国际竞争力产生了影响。
2.2 构建企业对外商务英语翻译的内部环境
商务英语翻译能不能取得一个实质性突破的关键是文化适应性,在进行商务英语翻译时要跟国家的传统文化价值理念保持一致。企业商务英语翻译可以作为体现企业文化的方式,也体现了社会宏观的大文化。所以,进行企业商务英语翻译时必须要考虑到社会的宏观文化。传统文化是我国企业进行商务英语翻译的文化基础,中华五千年的历史文化逐渐形成在与多种思想观念碰撞以及融合的过程中,是一种人类的本原文化,体现了中华民族的智慧。对于儒家的礼仪思想,道家的“道可道”的思想等优秀传统文化,是培养商务英语翻译理论的重要根基。就目前来看,我国企业的商务英语翻译理论中中国特色的东西比较缺乏,这主要是因为在进行商务英语翻译理论中没有借鉴和应用中国传统文化中的思想精华。只有建立在现实的基础上,进行具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才能使企业持续地发展。比如,对于海内外著名品牌海尔来说,其宣传文化就集中反映了人尊、诚信的传统精神在海尔这个企业文化中的延续与发展,这是因为海尔在商务英语翻译过程中把我国传统文化作为一个重要组成部分。实现了企业从无序到有序、从体系到高度,从高度到延伸的发展。
3 针对企业商务英语中的适应性问题的对策
经过上述分析,商务英语翻译的精确性和适应性在企业商务经济交往中非常重要,这就要求企业加强商务英语翻译的准确性,针对出现的问题来采取一些措施,增加商务英语翻译的达标程度。
3.1 准确透彻地理解商务英语翻译中英文的语法和词语
对于源语的文本信息,要做到比较准确地理解,就要深刻地分析语言、语法、语境,对于每个语句之中出现的语法信息进行分析理解。对于句子之中的关系甚至是每个句子所隐藏的一些信息和逻辑关系,在翻译时都要加以注意,根据不同的语言环境调整句子的语序,依靠不同的逻辑关系来对要翻译的源语进行组织分析,充分翻译出语句要表达的内涵。要做到正确地翻译出源语言要表达的意思,对源语的理解不能只停留在表面层次上。要进行深层次的区分理解,必须要懂得源语所要表达的内容,其字面意思和深层意思可能不一样。翻译者就要在理解深层次的内涵之后,用比较恰当的词语进行转义延伸,还要进行源语文本的逻辑推理,将其深层次含义准确地表达出来。
3.2 注意商务翻译中语言环境对关键词语的影响
在进行商务英语的翻译时,对于英语翻译成汉语的情况,要特别地注意周围词语对其中一个词语,尤其是对关键词语的影响。关键词语在进行翻译的时候要活学活用,不能生搬硬套这个词语在词典上的词义。翻译人员通过逻辑思维,将源语文本的含义融会于心,对这个词语的语境进行综合分析,表达时选择比较恰当的词语。语言有时候不单是一套符号系统,通过准确的翻译,人们在了解这门语言的同时也懂得了一些这个民族的文化特征,语言的翻译工作是两种文化进行沟通的一个桥梁。商务翻译要达到真正意义上的成功,对于两种翻译语言的文化差异的理解甚至比掌握这两种语言显得更加重要。作为一个合格的企业商务英语翻译人员,在具备扎实的英汉语言知识和技能的同时,还要有比较渊博的商务专业知识。在进行翻译工作时有一个严谨的工作作风。除此之外,还必须充分了解商务英语的特点以及中外文化差异对商务英语翻译的影响。
3.3 准确把握国内外企业文化之间的本质差异性
文化的适应性是企业商务英语翻译过程中一个非常重要的环节,但是这个环节特别容易被忽视。从某种意义上说,文化适应性的观点不是否认商务英语翻译过程的相互学习,但是国外先进企业文化并不能直接搬到商务英语翻译之中,在企业进行商务英语翻译时,必须要注意到文化的适应性问题。研究表明,东西方管理文化存在很大差异性,每种方式都有其固有的优势,这就要找到一个比较客观的商务英语翻译标准。国内外企业文化之间的差异性导致了商务英语翻译过程中存在的一些问题,要求在企业商务英语翻译过程中要注意文化的适应性,对中西方文化进行研究,在进行翻译时反映企业的文化特性,这样才能更好地诠释企业商务英语翻译在企业商务交往中的重要作用,更好地打造企业的一个国际商务交往的形象,使企业的创新实践得到更深层次的飞跃。
综上所述,在深入探讨商务英语翻译时应该把其置于中国的传统文化背景中。进一步研究商务英语翻译与国家文化以及社会文化之间的关系,还有企业商务英语翻译与企业环境、企业管理、企业发展以及创新之间的关系等,从而找出具有我国企业特色的对外商务英语翻译理论的体系和独特的模式,加强商务英语翻译理论在实践中的应用,为了适应企业发展的需要,进行商务英语翻译的测量、诊断和追踪性研究。形成独具特色的商务英语翻译管理模式,在对外英语翻译中抓住翻译的关键,既突出了企业的特色,又推动了企业的可持续发展。
[1]刘洁.谈商业广告翻译中的文化对接现象[J].商业时代,2008(36).
[2]赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24).
[3]李学颖.文化解读对商务英语翻译的指导[J].海外英语(中旬刊),2010(7).
[4]扬恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术版),2006(07).
[5]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代,2009.