英语委婉语在商务活动中的社交功能及应用①
2011-07-13吉林师范大学大学外语部陈雪
吉林师范大学大学外语部 陈雪
委婉语是人类语言中所使用的一种语用策略,它是为了人们在社交过程中能更好地实现交际效果而创造出的一种语言表达形式。它对协调人际关系起到很重要的作用。委婉语作为一种社会学语言现象在商务活动中应用非常频繁,因为委婉语是人们进行语言交际活动的一种“润滑剂”,商界人士可以借助这一“润滑剂”含蓄、礼貌、间接地表达自己的不同意见和愿望,并提出要求,营造一种平等友好、相互协商的商务环境。更好地建立双方稳定的合作关系,最终实现产品的销售和市场的拓展。
1 委婉语
委婉语(euphemism)一词源于希腊语euphemisos,意为“好听的话”、“用好听的方式讲话”。委婉语在现代的英语词典里解释为“用温和的、含糊的或者迂回的说法来代替粗俗的、生硬的或者直率的说法”,有的人称其为“语言遮羞布”。其主要作用就是来调节和缓和人们之间的关系。委婉语作为一种广泛的语言使用技巧,存在于社会各层次、组织和行业当中。在商务活动交际过程中,委婉语的使用可以传达一种礼貌和尊重,具有试探、暗示、幽默和讽刺的效果,可以更好地实现人与人之间的交流,让气氛变得更加融洽。人类历史证明,委婉语,尤其是英语委婉语,是人们实现成功交际目的的重要方式。为了使人们对英语委婉语有足够的认识,本文将重点介绍英语委婉语的交际功能和应用特点,以利于人们对英语的语言和文化有更好的了解,促进双方贸易合作的顺利进行。
2 英语委婉语在商务活动中的交际功能
如今的商业活动并不单纯是商业交往,更多的体现的是人际交往,要想在激烈的竞争中脱颖而出,取得一席之地,使用委婉的表达方式不失为商界人士取得合作成功的策略之一。
在商务活动的交际过程中,礼貌婉转的言辞会使合作双方感受到彼此的尊重和诚意,避免一些不必要的言语冲突,使商业活动得到更好地开展。委婉语的使用也一定要恰当得体,分清楚场合和使用的程度,委婉语有着掩盖真相的特点,但是掩盖得过了头便成了虚伪。所以要求正确地把握委婉度,做到 “含而不露”。英语委婉语在商务活动中主要具有以下几种交际功能。
2.1 缓和紧张氛围
无论是在商务英语谈判中还是在商务信函往来中,毋庸置疑,委婉语起到了一个很好的缓和紧张气氛的作用。众所周知,商务活动本身带给人的感觉就是比较严肃和紧张,如果能够在这个时候合理地使用委婉语这道“润滑剂”,相信合作双方之间因为心理压力而造成言语上的冲突的几率将会大大减少。这样就有利于双方避免出现僵局场面,能够在良好的氛围中解决问题,愉快地合作。
2.2 维护合作双方的面子
在进行商务谈判时,不可避免地会出现冲突,当合作双方都想要尽全力说服对方接受己方的要求或是建议的时候,语言太过犀利和直接,给人一种咄咄逼人的感觉,就会让对方觉得伤及自己的面子,有可能导致谈判和合作受到影响,无法顺利开展下去。在这个时候如果能使用诸如“I was wondering…”,“I am afraid …”,“Could you possibly…”等委婉的说法来代替“I want...”,“I am wondering…”,“We want you to…”等生硬、直接的表达方式,所产生的效果可能截然相反。因为只有这样的委婉语气才会让合作方感受到被对方所重视,且自己的面子也得到了维护。
2.3 建立长期友好的商务合作关系
众所周知,在商务谈判过程中,影响谈判人员行为的最基本的要素就是经济利益和心情。经济利益是谈判人士开展谈判的目的,而心情就是决定这个目的是否达成的关键因素。委婉语在这里所显现出的作用就是能够让合作双方的谈判人员维持一种良好的心情进行谈判工作,为彼此留下回旋的余地,有利于长期友好的商务合作关系的建立。相反,如果一方仅仅只想到己方的经济利益而忽视对方的心情,这样必然会导致关系出现僵局,影响合作的长期进行。
3 委婉语在商务英语中的应用
在商务交际过程中,委婉语这一修辞手法的应用是非常重要的,它不仅可以为公司赢得客户,争取更大利益空间,也可以让彼此合作更顺利地开展,以期维护长期友好的合作关系。以下对委婉语在商务英语中的具体应用作进一步分析。
3.1 应注重语态的使用
英语语态分为主动和被动两种形式,在商务英语中,一般在表示意愿的时候会使用主动语态,但是如果涉及到对方的责任、过失时,为了使语言表达不至于牵强,避免直接触及对方,一般会使用被动语态。这两种语态所带来的表达效果是非常明显的,比如:
A: You promised to deliver the goods within two weeks ,and you have put us to considerable inconvenience through the long delay.你方承诺两周交货,可是由于长时间的拖延,你们给我们带来了很大的不便。
B: The goods are promised to be delivered within two weeks,and we have been put to inconsiderable inconvenience through the long delay.商品约定在两星期内交货,如此长时间的拖延给我们带来很大的不便。
对比以上两个句子,我们可以看出,A句使用的是主动语态,语言表达比较直接,这样的话容易引起对方的反感和不满;B句使用的是被动语态,明显可以看出第二句的译法就隐去了责任方,说话比较委婉,有利于彼此更进一步的沟通。
3.2 采取语句否定化
当在商务英语交际过程中需要表达否定的观点时,我们应该避免直接使用否定词,因为直接使用否定词不仅显得鲁莽,且很容易造成对方的反感,造成彼此感情的碰撞,从而发生不愉快的现象。为了避免否定观点所带来的过于强硬,过于直接的表达,商务人士采用语句否定化来委婉地拒绝是非常有必要的。例如:为了保持友善客气的气氛而且在顾及对方面子的情况下,我们可以在否定句的前面加上“I am not sure … ”, “I am afraid …”,“We are sorry (to say/tell you )…”;或者也可以把一些程度副词如“really”,“always”,“too”,“particularly”加入到否定句中以弱化否定程度,为对方留下考虑回旋的余地,如:We don’t particularly like the style of your refrigerators(我们对你方生产的冰箱的样式不是特别喜欢),或者I am afraid we can’t meet you demand and effect shipment before May 30, 2011(我们恐怕没法满足你方的要求,在2011年5月30日前装运货物)。
3.3 使用肯定语气
在商务洽谈过程中,当需要表达主观意见或者是自己的想法时,一般可以使用“I/We hope”或者是“I/we think”来避免所提的观点过于主观和武断,保证语意更加明确。比如: We hope indemnification will be made for all expenses incurred.(我们希望对所有产生的费用赔偿);或者But I think the annual sale of 500 pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.(不过我们以为作为整个加拿大地区的独家代理,500架钢琴的年销售量未免太保守了)。例句中由于采用了肯定语气的形式,使商务洽谈双方保证语意更加明确,避免观点过于武断。
3.4 使用语气虚拟法
在交易过程中,难免会出现交易之间出现的价格、装运、索赔、保险之类的问题。这个时候不可避免地就会向对方提出意见、请求或者是劝告,为了避免直接正面的表达,减轻对方面子的受损程度,一般在这个时候会使用虚拟语气来较客气、委婉地阐述自己的观点。以便双方能更好地进行合作,达到预期目标。比如:We should be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.(若贵方能让我方在销售季节之前提货,我们将不胜感激)。If it were not for the regular orders we receive form a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.(如果不是因为我们的一些买主定期向我们订货,我们是不能按这个价格供货的)。If it were not for the larger orders we receive formal number of our regular customer,we could not have quoted for supplies even at that price.(要不是我们接到许多老客户的大量订单,我们尚不能给这些货物报如此低的价格)。例句中由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方的语气大为和缓,大大减轻了对方面子受损的问题。这种为了给对方留出更多面子采用的礼貌策略有利于业务的开展和贸易关系的确立。
3.5 注意忌讳词的用法
不管在英语还是在汉语中都存在着忌讳语的现象,在商贸英语中用委婉词来代替忌讳的词汇也是比较常见的,比如负债 in debt 一般会使用in difficulties,in a embarrassing obligation等委婉说法来替代,用out of the game代替破产bankrupt等。
4 结语
总之,随着商务贸易重要性的日益凸显,作为商务活动中不可缺少的委婉语不仅能吸引客户,抓住商机,而且也是商业人士开拓市场的有效手段,在跨文化交际过程中,把握好委婉语的具体使用非常重要,因为只有避免语言过于直接而给对方带来伤害,才能获得最佳的交际效果。从而为企业的产品更好地走向国际市场提供平台。
[1]刘瑞琴,韩淑芹,张红.英汉委婉语对比与翻译[M].宁夏人民出版社,2010(11).
[2]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2009(9).
[3]姜增红.新编商务英汉翻译实务[M].苏州大学出版社,2010(10).