面子论在英语新闻委婉语中的实现
2011-05-03蔡蕾
蔡蕾
摘 要:委婉语作为一种通过温和、迂回、雅致的代替表达方式促进交流的语言形式,在英语新闻这种大众传媒中占有一席之地。本文尝试从“面子论”视角下的三种礼貌策略分析解读英语新闻中的委婉语,指出其对维护言语交际双方面子及推动和谐礼貌交流的作用。
关键词:英语新闻;委婉语;面子论;礼貌策略
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0221-02
一、英语新闻及委婉语
在不同时期和背景下,对英语中指代新闻的词news的定义不胜枚举,可都离不开“真实”、“新颖”和“公开”这三个关键词。作为为社会服务的文化载体,英语新闻用词范围广,变化多,内容涉及各个层面,与社会及文化的联系密不可分。
委婉语(euphemism)是人类语言中的一种普遍现象,是指用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人不悦或不够尊敬的言词。它可以避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖。正是因为英语新闻语言要求简明准确,内容涉及社会各个方面,为了使报道易于接受,用词雅致,此类委婉语也应运而生。
二、面子论和英语新闻中的委婉语
“面子”一词可追溯到东方关于顺从和礼貌的定义。Brown 和Levinson(1987)继美国学者Goffman之后,对其进行了系统研究,建构了一套礼貌模式,是用于论述和解释礼貌现象的一种颇具影响力的理论。他们将“面子”定义为“每一个社会成员意欲为自己挣得的一种在公众中的个人形象”[1]。并将其分为“正面面子”(positive face)和“负面面子”(negative face)两种。前者指希望得到别人的赞同、喜爱、欣赏和尊敬;后者指不希望别人强加于自己,有自己选择行动的自由。他们认为言语行为本质上是威胁面子的,礼貌就是人们在交际过程中为最大程度地维护听话人和说话人的面子所做的努力。
三、英语新闻中的委婉语与礼貌策略
Brown 和Levinson认为,如果人们在交际中要互相合作,说话时就要在保留面子方面进行合作。所以在交往中为了给自己面子,也为保留对方的面子,最好的办法就是使用礼貌语言。【2】在英语新闻中凡是涉及禁忌、敏感或低俗事物的含蓄、迂回或动听的委婉语的使用实际上是一种礼貌语用策略,反映了社会关系与文化。本文作者选取西方知名新闻媒体有关各个方面委婉语的6条新闻条目作为例子,尝试从面子论及其理论下的三种礼貌策略入手,分析解读英语新闻中的委婉语。
(一)正面礼貌策略(positive-politeness strategies)
“正面面子”指希望得到别人的肯定和赞许。为保住对方正面面子不受威胁,说话人要懂得使用正面的礼貌策略,可以通过迎合听话人心意和取悦听话人的语言,让他感到自己的行为获得说话人的承认和赞许。[2]
英语新闻面对大众,在报道中涉及到地位,身份等信息时,需要用语义较模糊, 语气较委婉的表达方式给予尊重和美化,避免伤及面子和自尊。如下列新闻条目:
1、Randall Jarrell,once said,in a golden age people go around complaining about how yellow everything looks. (New York Times 2010.)
“golden age”是“老人”的委婉说法。“老之将至”在某种意义上,是象征着大限将临。所以英、美人大多怕老,忌老。[3]此处正是为了在传达信息的同时维护对方的正面面子。
2、"All our domestic engineers have A+ accreditation which is similar to a Corgi gasman." (BBC 2008)
“domestic engineer”用以替代housewife这个被女权主义者反感的词。用“engineer”(工程师)这个指受过专业教育的技术里手的称呼来拔高原意,从而起到尊重对方身份地位以及保住正面面子的作用。
(二)负面礼貌策略(negative-politeness strategies)
“负面面子”指有自主的自由,不因迁就别人或受到干预而使自己感到丢面子。负面礼貌策略是指说话人要通过道歉、贬己、勉强而为、含糊其辞等途径来维护听话人的面子,使其行为不至于受到阻碍和干扰。[2]
英语新闻站在报道方的立场,在针对威胁对方负面面子的有关战争、政治、宗教等方面的报道时,通常采用委婉语进行道歉和掩饰,满足对方面子上反面的要求。如下列新闻条目:
3、"Do you need an F-16 to deliver ordnance on a mud hut?” (New York Times 2007)
用“deliver”(递送)代替原意“drop”(bomb),委婉地将向敌人投掷炸弹的事实转换成送报纸或牛奶这样平常的事,保护新闻接收者的正面面子,避免他们受到干预和影响。
4、Within 10 minutes of the first episode of the 11-part series,to be shown just after the 9pm watershed, the audience will witness graphic battle scenes and full frontal nudity. (Guardian 2005)
“frontal nudity”(前面裸露)是一种“言而有,意未穷”低调含蓄的说法,实际上是身体前面生殖器官全部暴露无遗的全裸,[3]在真实性主导的英语新闻的描述与报道中,新闻工作者通过含糊其辞的表达来避免新闻接收者产生尴尬,维护对方的负面面子不受伤害。
(三)间接礼貌策略(Off record)
“间接礼貌策略”是指避免直言不讳,不直接触及对方的面子。通过暗示、含糊其辞、拐弯抹角等话语方式来达到维护双方面子的目的。
5、'If you do release him then my lost family will die a second time'(Guardian 2002)
“Lose”(损失,失去)在这里有“丧失,死亡”的委婉意,报道中用“lost”代替亲人去世这一悲痛现实,充分考虑接收者和当事人的心理承受能力,巧妙地避开了“死亡”这样恐怖的字眼,是建立和保持礼节的言语策略。
6、He passed a questionable payment from a bar owner to a mayor in Hudson County resigned on Wednesday. (New York Times 2008)
Questionable payment(可疑账款)是近年来出现的有关收受贿赂的委婉表达。新闻报道者有意含糊其辞,使用模糊的表达把话说得模棱两可,需要接收者推导出其间接表达的本质意义。这样隐晦委婉的语用策略正是间接礼貌策略的实现。
四、结语
作为大众传媒的方式之一,英语新闻中的委婉语是委婉语对“面子论”的实际运用,通过掩饰、美化或淡化一些通常被认为是禁忌、敏感或令人难堪的事物和话题,达到礼貌交际的目的。其通过礼貌策略维护了交际各方的“面子”,确保了言语交流的顺利进行和人际关系的和谐良好。
参考文献:
[1]Brown,P.&Levinson;,S.Politeness:Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press,1987.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]刘纯豹.英语委婉词典[M].北京:商务印书馆,2001.