定冠词“the”之新分类及相应汉译策略
2011-04-08卢君
卢 君
一直以来,英语学习者,尤其是母语为汉语的英语学习者,掌握英语冠词往往是难点中的难点。近20年来,国外学者对英语冠词的研究,主要集中在两个方面,“一是研究英语冠词的使用环境及其用法”;“二是研究英语学习者对冠词的习得情况,包括英语学习者对冠词的习得顺序、习得冠词过程中出现的错误类型等”。
事实表明,冠词是二语习得中的一个难点。“英语学习者往往英语水平达到很高的水平,冠词的运用仍然错误百出”。定冠词难以掌握,可偏偏是“英语中使用频率最高的词”。可想而知,英语学习者掌握定冠词实属不易,汉译频频相遇的定冠词又谈何容易。目前,英汉译者多为汉语为母语的英语学习者。鉴于定冠词在英语中的重要地位,定冠词汉译研究应当细分。
本文将借鉴定冠词相关研究成果,根据定冠词之不同用法,重新归类定冠词,探析新分类定冠词汉译之翻译策略,试图丰富定冠词研究成果。
一 定冠词分类
定冠词经过多年衍变,用法繁多。语法学家发现,如今之定冠词可置于名词之前、说明名词所指的人或事物的英语限定词,“除了某些专有名词以外,其他名词都可用定冠词the做限定词”。为了方便翻译研究,本文将定冠词的不同用法新分为“指示定冠词”、“搭配式定冠词”、“形式定冠词”三大类别。
定冠词源于古英语时期常用的两大代词之一的“se”。“se”相当于现今 this,that和 the。历经不断衍变发展,定冠词先以“ye”的形式独立面世,最终发展成现今之“the”。定冠词经过多年衍变,用法越来越多。其中最常用的用法是与“that,this,those,these”之“指示代词”一样起限定作用,意为“这个,那个,这些,那些”。本文称此类用法之定冠词为“指示定冠词”。例句magazine my mother bought yesterday is for me.该句子中划线之定冠词起限定作用,意为“这本”或“那本”,即为“指示定冠词”。
而“搭配式定冠词”是存活于固定搭配中之定冠词,此类定冠词的词汇意思与搭配语境息息相关。搭配式定冠词的词汇意义随搭配语境而变。某些搭配式定冠词的词汇意义于所在搭配的其他单词意义相互交织、难分难拆,某些尚可独立承担部分搭配意义。不管怎么样,在固定搭配中,搭配语境在,定冠词词汇意义在;搭配语境亡,定冠词词汇意义亡。例如:Those apples are soldpound.例句中的定冠词的词汇意义同“by”一起完成,其意义来源于两者的合作,没有by的合作,就没有定冠词the的词汇意义,所以该定冠词的用法属于“搭配式定冠词”。
“指示定冠词”、“搭配式定冠词”除了语法意义外,均承载着浓厚的词汇意义;而“形式定冠词”的词汇意义则为零或接近于零,处于“形式定冠词”用法下的定冠词主要具有语法形式功能。英语中无处不在的定冠词,某些时候仅仅充当了显性英语语言之名词词类标志,没有丁点儿词汇意义,或其词汇意义非常微弱,其真正的或主要意思在其后名词身上。此类用法之定冠词统称为“形式定冠词”。例如:Bothand the moon appear larger when they are rising.例句中划线之定冠词和后面的名词一起表达名词的词汇意义,其本身充当名词标志,所以属“形式定冠词”。
值得一提的是,三大类定冠词的存在都是正常语法的需求。但是,“指示定冠词”和“搭配式定冠词”除了承载语法意义外,还有浓厚的词汇意义;而“形式定冠词”的语法意义远远超过其词汇意义。此外,“形式定冠词”,必定与实词连用,此类定冠词的存在是正确语法的需求,是语法标志;而“搭配式定冠词”多于虚词连用或用于习语等固定搭配,此类定冠词的存在除了语法需求外,亦是词汇意义完整的需求。
二 三大类定冠词之汉译策略
“对等译法”与“省略译法”是三大类定冠词翻译之主要翻译策略。其具体应用因定冠词类别而定。
1.对等译法。
“在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文中某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法”。其中,对等译法侧重于对等翻译“意义”,而不是对等翻译“词性”。因此,汉语中虽无定冠词,但是由于定冠词在很多情况下承载了词汇意义,所以翻译定冠词意义是可能的。鉴于对等译法之原则以及新分类下各个定冠词类别的特性,对等译法适用于指导“指示定冠词”及“搭配式定冠词”汉译。
指示定冠词汉译:
汉语没有定冠词,但不乏“这、那、这些、那些、这么”等指示代词。因此,“指示定冠词”的翻译采用“对等译法”——从目的语中寻找意义相同的词来表达源文本之意义,将英语的定冠词置换为汉语的指示代词。但是,“对等译法”并非所有指示定冠词得以完美翻译的翻译原则。翻译指示定冠词采用“对等译法”的前提是译文符合汉语习惯。若“对等译法”指导下的指示定冠词翻译不符合汉语习惯,则需采用省略译法。例1是对等译法指导下的指示定冠词翻译。句中参与讨论的指示定冠词及其相应译文已经由下划线划出。
例1:The magazine my mother bought yesterday is for me.
昨天我妈妈买的那本杂志是给我的。
搭配式定冠词汉译:
词是构成篇章的基本单位,亦是翻译的基本单位。“在翻译实践中,为了忠实表达原文字词所蕴含的正确意义,译者必须结合语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目的选择语义层面的等值”。同一个词在不同的搭配中可能具有不同的意义,这就是搭配意义。
翻译搭配式定冠词,首选“对等译法”。译者尤不可孤立搭配语境,须把固定搭配看成一个宏观定冠词,锁定含有定冠词的最小词汇意义之独立体,然后确定其搭配意义。
定冠词之七种常见搭配及其翻译总结如下。含有定冠词之最小词汇意义独立体由下划线划出。
(1)“the+名词”强调该名词的含义,这里“the”意为“恰恰是”、“最为典型的”,“最为合适的”,“最为著名的”。
例2:This is the drink for hot weather
这是热天最理想的饮料。
(2)“by+the+表示计算单位的名词”,表示计算的单位或标准。这里“by+the”意为“每一”,等于a/per/each。
例3:Those apples are sold by the pound.
这些苹果论/按磅出售。
(3)“the+逢十的复数数词”表示一个世纪中的一个年代或一个人的大约年龄,也可以表示两个逢十数之间的一个概数。
例4:The temperatures will be in the thirties tomorrow.
明天气温三十几度。
(4)“the+…+and+…”表示and并列的名词指代同一个人或物,“the… +and…”理解为“相间”,“兼”,“既…又…”。
例5:I like the red and yellow carnations.
我喜欢红白相间的康乃馨。
(5)“the+姓氏的复数”表示“夫妇”或“全家”。“the”和姓氏复数一起搭配,共同赋予字面意思以外以之“夫妇”或“全家”的词汇意义。
例6:the Browns
布朗夫妇/一家
(6)“the+形容词的比较级…the+形容的比较级”表示“越…越…”
例7:The quicker,the better.
越快越好。
(7)习语
定冠词常用于一些习惯说法或习语中,其与习语或习惯说法中的其他词汇意义相互交织,一起构成了超出字面意义以外的固定意义。若缺少定冠词,习惯说法或习语意义或变化或消失。
例8:out of the question不可能
(比较:out of question不成问题)
2.省略译法。
“英汉语之间存在很多差异,其中包括句法和修辞方面的差异。这些差异体现在篇章句子当中使我们发现有些词在英语中是必不可少的,是必须表达的。而在汉语中,它们无须要体现出来”。定冠词“the”在英语中必不可少。但是同等情况下,汉语中无须明确表达某些定冠词承载作用或意义,而是根据句与句,词与词之间的意念关系、凭语言或凭经验可以判断出来。汉译此类用法的英语定冠词时,译者应该采用省略译法,以符合汉语习惯。
省略译法又称减词法。“减词法是减去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘,或违背译文语言习惯的词语”。原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词却有其意,或者在译文中是不言而喻的。
指示定冠词之汉译:
英语中,“the”作为指示定冠词时,表示“特指”功能,不仅承载着词汇意义,而且肩负英语显性语言的标志作用,必不可少。然而,某些同等语境之下,在汉译本中,定冠词所承载的词汇意义可有可无,甚至有了反而显啰嗦。此时,译者需采用省略译法,无须译出the承载的词汇意义,以更好地符合汉语的言简意赅之语言习惯。对于翻译而言,在意义完整的情况下,应该尽量切合目的语之语言习惯,避免翻译腔。
下面,笔者分别采用“对等译法”与“省略译法”处理例9。例句中之指示定冠词以及采用省略译法和对等译法的各自对应译本由下划线标识。
例9:The boys over there are my classmates.
译文1:那里的那些男孩儿都是我的同学。
译文2:那边的 男孩儿都是我同学。
比较译文1和译文2,译文1采用“对等译法”,把“the”译成“那些”,显得累赘啰嗦,影响译文可读性;而译文2采用省略译法,译文中省去“那些”,简洁明了,更加符合汉语习惯,较译文1好。这也说明,虽然面对“指示定冠词”,译者选择翻译策略之空间更大,但需要更敏锐的目的语预感,以译介出最地道的版本。
形式定冠词之汉译:
英汉语言有着显隐性的区别,英语定冠词就是这一差别的具体体现。鉴于语言之差异,汉译英时常常需要增加标志,而英译汉时,常常需要减去某些明显体现语法意义的词汇标志,以符合语言习惯。
翻译主要翻译意义,即词汇意义。译本若是符合原文本语言语法习惯,那么原文本之语法意义自然而然以目的语语法形式表现出来。由于“形式定冠词”只有语法意义、几乎无词汇意义,所以译者应当采用省略译法。译者需把定冠词及其后名词看成整体,译出其后名词之词汇意义,定冠词之语法意义在汉语之中自然而然地能够体现出来。
下面为“形式定冠词”的八种常见形式。在下列例句中,形式定冠词及其后名词被视为一个整体。并且,形式定冠词和其后名词以及它们对应的译文用下划线标识。
(1)人家都熟知的独一无二的事物或自然现象前的“the”
例10:Both the sun and the moon appear larger when they are rising.
太阳和月亮初升时,看上去要大一些
(2)用在 north,east,left等方位以及 next,last等表示次序的词前的“the”。
例11:The sun rises in the east,and sets in the west.
太阳从东方升起,在西方落下。
(3)“the+单数可数名词“可以用来代表不同于其它类别的一类人或事物,指“整体”,“全体”,或“任一个”。
例12:The wheel is the simplest yet perhaps the most remarkable of all inventions.
在所有发明中,轮子是最简单的,但也许是最卓越的一种。
(4)“the+表示国籍、民族或地域的形容词”指整个群体,或指一个国家的全体人民,用作复数名词。
例13:the English
英国人
(5)“the+专有名词”
例14:the Empress Wu
武则天皇后
(6)当我们具体指某一个已知的人的躯体或衣着的一个部分,用“the”取代物主代词。
例15:He hit the robber on the head.
他打中了那个小偷的头部。
(7)用在形容词的比较级、最高级以及序数词之前
例16:I was the first to finish the homework.
我第一个完成家庭作业。
(8)用在乐器名词之前
例17:My young sister likes playing the piano.
我的妹妹喜欢弹钢琴。
三 总结
译者汉译英语定冠词“the”,需要慎重考虑英语源文本中的定冠词的具体用法。定冠词因用法不同可分为“指示定冠词”、“搭配式定冠词”、“形式定冠词”。三类定冠词的特性决定了其翻译策略的选择:“对等译法”和“省略译法”均适用于指导“指示定冠词”汉译;“搭配式定冠词”汉译则选“对等译法”,“形式定冠词”汉译选“省略译法”。
[1]赵哲,张绍杰.非英语专业大学生英语定冠词的使用:关联理论视角[J].外语教学,2010(31):40-43.
[2]曾瑜薇,周媛媛.英语定冠词用法分析及大学生定冠词掌握情况调查[J].英语教学,2009,2.
[3]罗杰·贝瑞.Collins Cobuild英语语法系列10:限定词及数量词[M].马博森,译.北京:外文出版社,2001.
[4]薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2005.
[5]李艳.定冠词the在英语中的衔接功能及语义照应[D].上海:华东师范大学,2006.
[6]冯庆华,陈科芳.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[7]周晓春.论散文翻译中的风格再现——以朱自清《荷塘月色》的两种英译文为例[J].科教导刊,2010(6).
[8]赵朋.译海精要:英汉—汉英翻译理论与实践[M].合肥:合肥工业大学出版社,2007.
[9]傅敬民,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社,2004.