《论语》日译(12)
2011-07-13河南师范大学刘德润
河南师范大学 刘德润
皇学馆大学 刘淙淙
子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
現代語訳――孔子がおっしゃった。「政治で導き、刑罰で統制していくなら、人民は法網をすりぬけ恥ずかしいとは思わないが、道徳で導き、礼で統制していくなら、道徳的な羞恥心を持ち、なおまた最善に至る。」
注释
①「道くに」,文语四段他动词「道く」,同「導く」。前面的「之」指后面文中的「民」。动词连体形+格助词「に」,前面省略了形式体言,表示「場合に」、「時に」。
②「政」,名词。这里是法律之意。
③「し」,「サ」变动词「す」的连用形。
④「斉しう」,文语形容词「斉し、等し」的ウ音便形,同现代日语的「斉しく」。
⑤「するに」,「サ」变动词「す」的连体形「する」+接续助词「に」,前面省略了形式体言,表示「場合に」、「時に」。
⑥「格る」,文语四段自动词,到达。这里是到达至善境地的意思。
⑦「あり」,「ラ」变自动词终止形。表示人或物的存在。前面省略了形式体言「こと」和主格助词「が」。
孔子阐述了法律、刑法与德治、周礼的根本区别。统治者应该以德治、周礼为本,而以法律、刑法为末。
白话文翻译——孔子说:“用政令来管理百姓,用刑法来约束他们。百姓只能暂时免于犯罪,但不知道犯罪是可耻的;用道德来引导百姓,用礼教来制约他们,百姓不但有羞耻之心,而且品格能到达至善境地。”
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不踰矩。”
現代語訳――孔子がおっしゃった。「私は十五歳で学問に志し、三十になって独立した立場を持ち、四十になってあれこれと迷わず、五十になって天命をわきまえ、六十になって人の言葉が耳に入れば直ちにその理が心に通じ、七十になると、思うままに振る舞っても道を外れないようになった。」
注释
①「にして」,文语格助词,表示时间,场所。「の時に」「において」「で」。
②「惑はず」,文语四段自动词「惑ふ」的未然形「惑は」+否定助动词「ず」。念作「まどわず」。
③「欲する」,文语「サ」变他动词「欲す」。「欲する」是它的连体形。
④「 踰えず」,下二段自动词「踰ゆ」,同「超ゆ」「越ゆ」。「踰えず」是未然形「踰え」+否定助动词「ず」。
孔子晚年回顾自己的学问与人格形成的经历。那就是不断地修养,严格律己,学而不厌,不断进步。这是孔子给门人提出的立志求道的榜样。
白话文翻译——孔子说:“我从十五岁就有志于学问,三十岁时,能牢固地自立了。四十岁时,因明白事理而不会感到疑惑。五十岁时知道了天命,六十岁时,能自然而然地辨明别人的话语。到了七十岁,我就可以随心所欲,但是不会超越规矩、法度。”