从使用者角度看英汉双语词典例证的选配与翻译
2011-04-02戎林海冯雪红
戎林海,冯雪红
(常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏 常州 213002)
汉语中,“典”的意思是“标准、规范”。顾名思义,词典即指典范性的、集词语大成的书籍。词典的作用与功能主要是汇集,记录,描述,阐释,规范,指导以及查阅。词典是为使用者而编写,供使用者查阅、学习。因此,词典编纂者应当也必须树立“使用者导向”,具有“使用者视角”,并以使用者为中心。
一、接受美学与英汉词典编纂
接受美学理论起源于20世纪70年代。它将读者阅读过程中(或之后)的读者反应引入到文本研究之中,并认为读者的积极参与为文本的进一步传播创造了新的价值。就英汉双语词典的编纂而言,编纂者应当始终将词典使用者放在首位。赵元任曾指出,编词典首先要研究词典使用者的“背景”[1]。Randoph Quirk(1978)在为《朗文当代英语词典》写的序言中指出:“如今编词典……是一项专业性和技能性程度要求很高的任务。首先必须敏锐地预见到使用者的需求。”陆谷孙(2000)在《英汉大词典》前言中说:“不让陈腐的学究气窒息读者活泼泼的释疑解惑的求知欲。”张柏然在《新时代英汉大词典》“编者絮语”中也指出:“……要在汉语语言文化语境下编出一部适应英语学习者和工作者需求的英汉双语词典,……惟有针对中国人学英语、用英语的特点……顺应70年代以来国际辞书从‘编者视角’向‘读者视角’转换的大趋势。”[2]
词典编纂者积极主动地为使用者考虑,尽量满足使用者的需求,是实现词典编纂宗旨,扩大词典使用面,进而实现编者自我价值的途径所在。另一方面,使用者对一部词典价值的认可是基于他们对词典本身的接受与肯定,没有接受便没有肯定,更没有词典的价值。所以从这个意义上讲,使用者在词典编纂中扮演了一个不可或缺的角色。诚然,词典使用者与一般文本(如文学)的读者不同,后者的参与是积极主动的,是能动创造的,而前者的参与,由于受到词典属性(工具性和权威性)的制约,只能是被动的、接受的(当然,那些批评性的高级使用者除外)。在使用者看来,词典里的一切信息都是翔实可靠的,都是可学可用的。这种心理与期待对双语词典来说显得尤为突出,同时也对双语词典编纂者提出了更高的要求。一部英汉双语词典如果能集工具性、权威性、实用性于一体,能在多方面、多层次满足不同使用者的需求,那么,它无疑就是一部杰作,一部真正意义上的“词典”。一部英汉双语词典要成为真正意义上的“词典”必须克服多重制约:收词、立目、释义、例证、翻译、各种标签、附录乃至排版、印刷、装帧等等。限于篇幅,下文择要讨论一下例证的选配和翻译两个问题。
二、英汉词典例证的选配
(一)例证的必要性
古今中外,许多词典学专家对例证的必要性和重要性都作过论述。词典学家卡西米(Al-Kasimi)在其著作《语言学与双语词典》中指出:“例证在一般词典,尤其是双语词典中的基本功能是为读者着想,把词语放入生动的情景中,通过阐述上下文的词来提高读者理解、掌握该词的用法、语法及语义规则的能力。”[3]
孤立的一个词语属于语言单位,使用中的词语属于言语单位。一个词语的意义存在于该词的具体使用之中。语言学家J.R.Firth曾一针见血地指出:一个词用在一个新的语境中便是一个新词[4]。所以,例证的有无不是不重要,而是非常关键。
不同类型、不同目的、不同使用对象的词典对例证的取舍和要求也不完全相同。但对双语词典来说,例证非常重要,不可或缺。它具有多方面的功用:弥补释义不明不全之缺憾;实现词汇从语言单位到言语单位的过渡与转换;提供并阐释词目词的语义、语法、语用三者的关系;介绍文化背景知识等等。对英汉双语词典而言,例证与词典的关系犹如血肉关系,一部没有例证的英汉双语词典形同一副干瘦的骨架,对词典使用者无甚帮助。因此,对于英汉词典使用者来说,例证的作用是积极的、实用的,它既能帮助使用者深化对词义的理解,又能发挥指导性、可循性的作用。
(二)例证的分类
例证的类别一般说来有两种:一类是词组或短语;另一类是句子。相对于句子而言,用词组作例证比较经济实惠,它短小简略,一目了然,节约篇幅。但是,从“意义使用论”——意义存在于使用之中[5]——角度看,词组不能很好地反映词语的用法特征。所以,词组之外,应当多选用句子作例证。例如:domestic作形容词一般有三个义项。1.家的,家庭的;家务的。2.本国的,国内的。3.本地的,自制的。用词组domestic economy作例证就有问题,因为这个词组具有歧义,可以理解为“家庭经济”,也可以是“国内经济”,还可以是“本地经济”。这种容易产生歧义的词组例证对使用者来说有什么意义呢?如果换成一个句子,歧义就会消失。
再如:his memory,指他的记忆力呢还是指“他被人家记住”呢?单单一个短语很难让使用者作出正确的判断与理解。选用两个句子作例证,一切就清楚了。如:1.His memory is good.(他记忆力很好。)2.His memory will always live.(他永远不会被人们遗忘。)[6]809
由此可见,句子例证比较科学,也比较能发挥积极的应用指导作用,对使用者帮助更大。
(三)例证的特征
编纂积极型双语词典的目的是帮助使用者理解与掌握词语的意义,使他们能有效而得体地运用词语进行跨文化交际。在这个方面,例证起着核心作用。积极型双语词典的例证必须具备“三性”:即真实性,典型性和针对性。“三性”是先决条件,是例证的特征所在。
1.真实性
例证必须真实可靠,不能自行杜撰,随意编造。这一点对双语词典编纂者来说尤为重要。编纂者应当从出版的单语词典或双语词典中选取一定的例证,也可以从语料库中获取。要实现这一目的,编纂者必须掌握有关语料库方面的知识,通晓如何通过语料库选取适当的例证。
2.典型性
所谓典型性,指的是选取的例证必须是典型语境下的、具有示范作用的例子。这种例证应具有较强的生成性,也就是说,使用者能从例证中汲取养分,进而明确词语的典型用法。例如:
例1
ambitious adj.①(对名利、权利等)有强烈欲望的,热望的;有野心的;有抱负的:an ambitious lawyer野心勃勃的律师/be ambitious after[for]riches渴望发财/be ambitious for one′s children 望子成龙(或望女成凤)/She is ambitious to win an Olympic gold.她有雄心壮志要赢得一枚奥运会金牌。[7]58
例2
dingy adj.②光线暗淡的;无光泽的;褪色的:a dim,dingy morning昏暗朦胧的早晨/wear a dingy red ribbon扎一根褪色的红缎带/The dingy paintwork was chipped.失去光泽的油漆被铲下了。[7]478
例1用4个例证将ambitious这个词具体使用的典型语境很好地展示了出来:第一个例证说明ambitious可用来修饰名词,作前置定语;第二个和第三个例证说明它后面通常可跟介词after或for;第四个例证说明它后面可跟to不定式。例2将dingy 3个指称意义的典型用法清清楚楚地摆在读者面前,使读者一目了然并有所启发。
3.针对性
例证的作用是对词目作进一步的阐释,使词目词实现由语言单位到言语单位的转换。它鲜明的针对性就是针对读者或使用者,考虑他们的实际需求,针对他们学英语用英语的特点和难点,针对词目词的语义、语法和语用本身,提供真实可靠、语境典型的例子,最大限度地为使用者着想,为使用者服务。
第一,补释义之不足,方便使用者理解与掌握词目词的基本语义,帮助他们辨析词义,巩固他们对词目词的记忆。例如:
例3
blush vi ①(因害羞、窘迫、激动等)脸红;(脸)变红:blush at sb′s praises听到某人的赞扬而脸红/ Here comes the blushing bride满脸羞红的新娘来了。[7]187
例4
flush vi①脸红;(脸等)发红:flush with indignation气得脸红脖子粗/Her cheeks flushed brightly in the sun.她的双颊在阳光下红里透亮。/He flushed into rage.他气得脸通红。[7]663
第二,提供词目词相关的语法信息和搭配关系,使例证的实用性更加突出。一部双语词典要成为真正意义上的积极型实用型的词典,必须在这个环节下功夫,让使用者使用方便。例如:
例5
agree vi.①表示同意;表示赞同;持相同意见:I quite agree with you.我很同意你。/I agree with every word you′ve just said.我同意你刚才说的每一句话。/Do you agree to this arrangement?你赞成这个安排吗?/We are all agreed that the proposal is a good one.我们都认为这个建议很好。[6]27
从例5可以看出,动词agree的搭配关系是:可跟with,with后既可跟sb.,也可跟sth.;还可跟to,to后面跟sth.;还可以跟that从句等等。这些语法关系和搭配信息,通过例证具体说明,读者或使用者从中肯定获益良多。
第三,提供正确翔实的语用信息,让使用者了解“什么场合说什么话”,以增强词典的实用性,保障和提高使用者跨文化交际的有效性。一般说来,含有语用信息的例证多见于词目词下方的“语用说明”栏或“同义词辨异”栏内。例如:
例6
esquire n.[c]〈英〉先生(对绅士的称呼,略作Esq.或Esqr.):John Smith Esquire约翰·史密斯先生
◆Esq.或Esqr.是在信件中用于男子姓名后的尊称,较为正式、客气,用后即不再冠以Mr.,Dr.,Hon.等其它尊称;在英国,也可用以称呼有一定社会地位的士绅;在美国,此尊称不多见,一般只用于信件中称呼律师、治安法官等;现在在信件中也可用来称呼女性,尤其是女律师,如Jane Roe,Esq.[7]577
例7
agree …
◆①agree to 用于suggestion,proposal,plan等词前,意思和accept相同:Do you think he will agree to [accept]my suggestions?(你认为他会接受我的建议吗?)② agree和accept 都可用于由that 引导的宾语从句前,表示“承认(admit)”的意思:I agreet [accept]that the company has not done well this year.(我承认今年公司的生意做得不好。)但用accept 较agree正规。③在口语中,agree with(通常用其否定式),可以用来表示“适应于身体”的意思:I love prawns,but unfortunately they don′t agree with me.我喜欢吃对虾,但遗憾的是吃了会不舒服。[7]42
三、英汉词典例证的翻译
陆谷孙在《英汉大词典补编》 “小序”中坦言:“……将长而又难的英文例句译成汉语时,知而未蹈,期而未至,言不尽意,词穷句蹇的苦楚更是时有体会。”这充分说明词典文本语境中例证的翻译是不容易的。例如:
(1)In other words,eco-efficiency is a win-win concept:It yields environmental benefits by conserving energy and materials while simultaneously producing economic improvements.
原译:换言之,生态效率是个有利无弊的概念。它通过节约能源和资源产生生态效益,同时也改善了经济。[8]323
改译:换言之,生态效率是个双赢的概念。它通过节约能源和资源产生环境效益,同时也改善了经济。
(2)The city was baking in a heat wave.
原译:全城都在热浪里烘烤着。[9]150
改译:这座城市在热浪中煎熬着。(作者二审时的译文)
(3) Many of the papers bore his flamboyant signature.
原译:很多报纸印有他花哨的签名。[9]171
改译:很多文件上都有他花哨的签名。(作者二审时的译文)
定译:很多文件上都有他卖弄的签名。[10]
从例(1)~例(3)可以看出,双语词典例证的翻译决非易事,稍不留神,就会出纰漏。原因可能多种多样,但有一点是肯定的,那就是编纂者没有下功夫,没有做到陆谷孙所谓的single-mindedness(专注),like-mindedness(契思)和 dictionary-mindedness(词典头脑)。
词典例证翻译不同于一般文本的翻译。它必须紧扣词目词的意义,不能随意发挥。就词目词的意义来讲,它主要是指称意义或曰概念意义,而词目词的释义一般都具有高度的概括性。在翻译例证时,由于词典文本的语境比较窄,译者必须尽量使用与释义接近的表达方式,但又不能亦步亦趋,一成不变。
例证翻译应当遵循“忠实、通顺、地道、传神”的八字方针。所谓“忠实”,就是严格按照词目词的意义来译,不望文生义,不妄加引申,除非有行文表达等方面的需要,一般不轻易“转换”;所谓“通顺”,就是译文符合译入语的语法规范,不佶屈聱牙;所谓“地道”,就是译文符合译入语的表达习惯,读起来自然、贴切、晓畅;所谓“传神”,就是译文既紧扣词目词的释义,又不囿于释义,译者在表达方式上可以有一定的自由度,以便在传情达意上臻于完善,引人入胜。例如:
(4)He yielded to his self-reproach and shame.
译文:他痛斥自己,羞愧难当,不能自已。[7]1842
(5)The child was almost eating me with her cold and steady eyes.
译文:小孩用冷漠的目光盯着我,似乎要把我吃掉。[7]1570
再如:
(6)Nothing is barred in the crime novel.
原译:犯罪小说里没有什么是不予考虑的。[9]156
改译:犯罪小说中任何情节和描写都有可能。(作者二审时的译文)
定译:犯罪小说中百无禁忌。[7]164
(7)The city fathers were promiscuous with their honors.
原译:城市里的父亲们对于礼仪很随便。
改译:城市元老们不大在乎名誉。(作者二审时的译文)
定译:城市元老们为老不尊。[7]1750
很显然,在例(6)和例(7)最后采用的译文里,能够认识到什么是“忠实、通顺、地道、传神”的例证翻译,这是无须赘述的。
四、结语
编词典是一件苦差事,陆谷孙在《英汉大词典》“前言”中引用英国文豪Samuel Johnson的话说,词典编纂者是unhappy mortals(不幸的噍类),harmless drudges(无害的苦工)[11]。编一部积极的、实用的、能满足我国英语学习者和工作者需求的英汉双语词典是一件非常不容易的事。但是,如果词典编纂者能更多地吸收现代语言学研究成果,多从使用者的角度出发,积极地为他们着想,做到“专注”,“契思”,并具有“词典头脑”,那么,就可以编纂出好的、具有丰富而实用例证的、受使用者欢迎的双语词典。这样的双语词典必定会促进外语学习者“从语言能力(linguistic competence)的成熟,到社交语言能力(socio-linguistic competence)的成熟,最终到文化能力(cultural competence)的成熟”[12]。
[参考文献]
[1]王宗炎.语言问题探索[M].上海:上海外语教育出版社,1985:259.
[2]张柏然.新时代英汉大词典[K].北京:商务印书馆,2004.
[3]Al-Kasimi A M.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].Leiden:E J Brill,1977:9.
[4]Firth J R.Modes of Meaning [M]//Firth J R. Papers in Linguistics 1934—1951.London:Oxford University Press,1957:190-215.
[5]Ludwig Wittgenstein.Philosophical Investigations[M].Oxford:Blackwell,1953:43.
[6]吴莹.新英汉词典[K].世纪版.上海:上海译文出版社,2000.
[7]张柏然.最新高级英语学习词典[K].成都:四川辞书出版社,2010.
[8]陆谷孙.英汉大词典补编[K].上海:上海译文出版社,1999.
[9]《新牛津》编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[K].上海:上海外语教育出版社,2007.
[10]张柏然.牛津英汉双解词典[K].上海:上海译文出版社,2011:182.
[11]陆谷孙.英汉大词典[K].上海:上海译文出版社,1993.
[12]张柏然.双语词典研究[M].北京:商务印书馆,1992.