中西恭维语对比与翻译
2011-03-31韦新建
韦新建
(贺州学院 外语系,广西 贺州 542800)
中西恭维语对比与翻译
韦新建
(贺州学院 外语系,广西 贺州 542800)
恭维语作为一种交际用语,它能帮助人们建立和保持良好的人际关系,从而顺利达到交际的目的。由于世界各国的文化背景不同,同一词语在不同文化中有着不同的含义,因此,在翻译恭维语时,只有充分了解恭维语的内涵,找到与目的语含义相对应的词来翻译,才能最终达到交际的目的。
跨文化交际;恭维语;翻译
在交际过程中,恭维语扮演着很重要的角色。它的适度运用能加强和巩固人际关系。翻译,从某种意义上来讲,是一种跨文化交际活动,是一种以克服言语的障碍、变更语言的形式为手段,以传达意义、达到理解、促进交流为目的的跨文化的交流活动。由于中西方的文化背景不同,表示恭维的词语会有所不同,因而,在翻译恭维语时了解双方的文化背景,并找到恰当的表达方式,就显得尤为重要了。
一、中西方恭维语的使用
恭维语是积极评价,它涉及恭维者本人的个人素养、审美取向,是一种复杂的言语行为。每个民族都有不同于其他民族的文化和语言,不同的语言受到各自文化的影响,其恭维语因此也具有本民族特有的表现模式和内容。
就恭维对象而言,可以是任何人或事物。恭维的内容多集中在才智、业绩、技能、表现、仪表、衣饰、居室、家具、汽车等人们所拥有的优秀的品质和优质的器物上。中西方文化背景、宗教信仰、民族传统的不同,必然导致中西方恭维语在使用和应答等方面存在着诸多差异。
在西方传统文化中,人们崇尚个人主义,喜欢表现自己,关于个人容貌仪表的恭维词在恭维个人的词语中占了极大的分量。西方人感情比较外露,对事物的恭维都喜欢直接表述,恭维语是他们常挂在嘴边的话。男性恭维女性的容貌、衣着打扮、身材、气质、才气是司空见惯的事情。女士会欣然接受这样的恭维,并认为对方是一位有教养的绅士。女性恭维男性长得帅、有魅力也是社交场合中常见的行为。西方人可以恭维熟悉或陌生的人,以及自己的家人。妻子会在别人面前说自己的丈夫很能干、事业很成功,会毫无顾忌地在公众场合表现出对丈夫的赞赏。丈夫也会在别人面前恭维自己的妻子漂亮、能干、有品位。他还会以自家孩子聪明、漂亮为荣,常在别人面前夸奖自己的孩子。恭维家人在西方人看来并不失礼,反而给人以他深爱家人的感觉。对别人妻子真诚的恭维被认为是社交场合中必不可少的礼貌行为。
东方的传统文化提倡含蓄,教导人要学会控制自己的情感。东方人在恭维别人时更着重别人的良好品德和才能。东方人很少在公众场合恭维自己的家人,对家人的外貌更是鲜少提及。就连男性主动恭维女性长得漂亮在东方人眼中都被看成是轻浮、不稳重的表现。女人更不可以主动恭维男性的外貌,这样的行为被认为是不检点的。在我国传统文化中男性对别人妻子外貌的恭维会被认为是一种冒犯。在恭维语使用对象和范围差异如此大的背景下,在跨文化交际当中如何翻译恭维语,使其真正起到交际润滑剂的作用就显得至关重要了。
二、中西方恭维语的翻译
交际翻译只看重话语功能,它传译的信息只是所有意义的一部分。当代著名翻译理论家Nida是归化翻译的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,仔细分析源语信息的内在含义,把译文读者能理解放在首位,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。这一观点可以应用于恭维语的翻译。
由于民族文化传统的不同,在我国传统文化中具有褒义的恭维词项,在英美文化中可能是具有贬义的。我国传统文化以龙为尊,龙是一种能兴风作雨、潜渊飞天的神异动物。龙被赋予了至尊、神圣、吉祥、非凡等褒义,故我国古代皇帝素有“真龙天子”之称。随之而诞生出很多与龙有关的恭维词语来。“人中龙凤”、“龙跃凤鸣”均是比喻人才华出众;“龙飞凤舞”比喻书法非常飘逸且刚劲有力;用“乘龙佳婿”来称赞别人才貌双全的女婿。而在西方文化中,龙是一种身形庞大、个性凶残的可怕的怪兽。它恣意制造水火灾害,甚至无端吞食动物及人类,极大地危害人类的安全。西方人对龙这种动物是绝无好感的。由于“龙”与英语中的“dragon”一词存在着文化信息差异,因此有“龙”字的汉语不能直译为“dragon”。交际翻译主要是为人们提供信息的,即翻译的重点应该侧重在传译原文的信息,意义应优先于形式。对于这种在中西文化中具有巨大差异的称赞词汇在翻译中采取意译会更利于交际。如:“望子成龙”不能直译成“to hope that one’s son will become a dragon”,而应意译为“to hope that one’s son will become somebody”;“亚洲四小龙”译成英文时应转换喻体,译为“four Asian tigers”。
中国传统文化以老为尊。在中国,见面称呼“老李”、“老师傅”等现象比比皆是。尊老体现了中国人尊长的传统观念。中国成语里恭维人“老”的词也俯拾即是,如恭维人年纪大了但是很健壮的“老当益壮”,恭维人年少稳重的“少年老成”,恭维人到老年还依然威猛不减当年的“宝刀未老”,“姜还是老的辣”,“老骥伏枥,志在千里”等,都是我们常常听到的赞“老”之词,这些都充分体现出“老”在中国传统文化中的含义是褒义的。但对英美人直言其老,则是一种冒犯。在西方文化价值观中,“老”不是恭维,而是“没有用”的意思。在日常交际中,西方人常避免提及“old”这一词,往往用一些比较委婉的词来代替它。比如,称呼已经退休的人为“senior citizen”;给人让座时,如果对西方人说“You are old,sit down, please”,对方会认为你觉得他人老不中用,需要别人照顾。因而在翻译与“老”有关的恭维词时应采取转译的方式,尽量避免“old”一词。
然而,在翻译的过程中我们也逐渐注意到,翻译是与时俱进的。随着跨文化交际的日益增多和人们思想的开放,有些在中国传统文化中不为人们接受的方面,也逐步有了改变。例如,“You look so sexy today”在西方文化中是恭维女性很性感、有魅力的意思,西方女性会非常乐意听到别人这样的恭维。而关于性方面的话题,在过去的东方文化氛围中是难以让女性接受的,甚至认为是对她们自身品格的羞辱。但在人们思想日益开放的今天,国内年轻女性在某些场合听到这样的话,会大方接受。因此在翻译的时候,可根据时代的发展去进行相应的翻译,直译为“你今天真性感”,在适当的场合也并无不妥。
在跨文化交流中,只掌握语言本身是远远不够的,更应该熟悉语言背后的文化及其差异。文化差异问题是一个内容十分丰富又极其复杂的问题。翻译工作者要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两国的语言文字外,还必须具有两种文化的深厚功底,深刻理解两种文化之间的差异。正如王佐良教授所说的:“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。”只有这样,才能在恭维语翻译中不仅做到语言意义上的等值,而且真正做到文化意义上的等值,维护和巩固良好的交际关系,顺利达到交际目的。
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2009.
[2]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[3]张柏然,许均.译学新论[M].上海:上海外语教育出版社,2009.责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2011)06-0077-02
2011-04-06
韦新建(1973-),男,广西贺州人,讲师,硕士,主要从事语言学研究。