APP下载

高职学生在英译汉中存在的问题及对策研究

2011-03-20韩研研

文教资料 2011年10期
关键词:英译汉文化背景汉语

韩研研

(泰山职业技术学院,山东泰安271000)

高职学生在英译汉中存在的问题及对策研究

韩研研

(泰山职业技术学院,山东泰安271000)

翻译是高职高专学生重要的英语技能之一。高职高专学生普遍英语基础薄弱,在词汇、语法方面存在困难,缺乏丰富的文化背景知识和必要的翻译理论与技巧。高职英语教学应分析这些问题,提出针对性建议,从而改进翻译教学质量,提高学生翻译技能。

高职高专 英译汉 存在问题 对策研究

翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译与英语学习是相辅相成的,其目的是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合翻译实践,学习各种翻译技巧,提高翻译水平。通过翻译,学生对已经掌握的听、说、读、写能力进行全方位的检测,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高,从而进一步促进英语学习。《高职高专教育英语课程教学基本要求》在教学要求方面也明确了翻译(英译汉)要达到的要求,即能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。因此如何提高高职高专学生的翻译水平就成为高职英语教学中一个不容忽视的问题。但高职英语中的翻译学习又不可能像英语专业的学生那样有大量的单独的集中的系统的学习。如何在相对有限的时间内比较有效地提高学生的翻译能力就是个难题了。本文分析了翻译教学中存在的一些问题,拟提出一些有针对性的教学建议,改进翻译教学的质量,提高学生的翻译技能。

一、高职学生英译汉翻译中存在的问题

(一)词汇量不足,词义理解错误。

高职高专学生普遍英语基础薄弱,词汇量小,在翻译过程中,无论句子的长短,他们总会遇到一些生词。而在这种情况下,多数学生无法根据上下文正确推断生词含义,以致出现阻碍翻译或误译的情况。此外,英语中一词多义的现象非常普遍。同样的词语在不同的上下文中有不同的意义,需要翻译者根据上下文选择恰当的意义,而我们的学生多数不能灵活地运用单词和正确地选择词义。如sophisticated一词,本意为“失去天真纯朴的”,但在翻译中要根据其所修饰的词选择恰当的释义。sophisticated man可译为“老于世故的人”;sophisticated woman译为“狡黠的女子”;sophisticated columnist译为“老练的专栏作家”;sophisticated electronic device译为“精密的电子装置”;sophisticated weapon译为“尖端武器”。弄错了词义,往往会出现贻笑大方的错误。如“Youmustbegreento believe that.”很多学生看到这个句子,都有点摸不着头脑。有个学生这样翻译:“你相信它,一定是绿了。”green除了指绿色的本义及转指农业和环境保护外,还有诸如无经验、新鲜或有生气的含义。此处正确的翻译为:“你真幼稚,竟然相信那个!”因此我们在翻译时,切忌望文生义,应该多查字典,即使是确认自己认识的词也不例外,尤其是一些关键词。

(二)对英汉两种语言语法结构掌握不准。

每种语言都有其独特的语言构成方式。翻译中出现的许多错误,往往是由于在翻译过程中,将两种语言的结构进行简单的转换。英语中被动语态适用范围很广。汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,有一些可以保持被动语态,但很多情况下都是译成主动句。学生在翻译时却往往按照原文的句型仍旧翻译成被动句,译出的句子不符合汉语习惯,毫不通顺。如“Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenly felt.”误译:“如果损失没被强烈地感受到,那就奇怪了。”应译:“如果人们不强烈地感到损失,那倒奇怪了。”

(三)中西方文化差异。

语言是文化的重要组成部分,与文化有着密不可分的关系。这一点对于学习翻译,学习用语言进行文化交际非常重要。翻译不仅是语言转换,更确切地说,是文化转换。中西方存在很大的文化差异,不了解相关的文化背景知识常常会使学生理解原文产生困难。如“Love me,love my dog.”应译为“爱屋及乌”。但很多学生看到这个句子时,不知如何翻译。因为在汉语里,狗往往表达贬义色彩,如“狗腿子”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”等。然而恰恰相反,西方人往往把狗当作人类的好朋友,并把这些体现在了他们的语言里。所以如果不了解这一点,想要正确地翻译比较困难。

(四)缺乏基本的翻译技巧。

学生由于缺乏必要的翻译理论知识和技巧,翻译出来的译文晦涩、笨拙,直译、死译现象严重,特别是遇到难而长的复杂句子,常感到束手无策、无从下手。在翻译的过程中,经常对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾汉语的语言习惯,机械翻译的内容显得滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。

二、提高高职高专学生翻译水平的对策

(一)增加词汇量,加强语法学习。

翻译要求译者具备很强的英语语言能力。词汇量不足或词义掌握不准确,句法结构知识不扎实,容易影响学生对原文的理解和译文的准确表达。因此,学生在学习过程中要加强英语词汇和语法的学习和巩固。在增加词汇量的同时,学生要不断复习常用的基础词汇,注意对形近、音近词及同形、同音的异义词的分辨,注意一词多义现象和词的感情色彩的差异,还要注意词的搭配关系,加强对词组、短语和习语的学习和掌握。另外要重视语法结构的学习,注意英汉句子结构的差异,通过语法结构的分析,正确理解句子各成分之间的关系,特别是对长句、难句等易发生误译的多枝共干结构的正确分析和理解。在翻译完成后,需要检查翻译出来的内容是否符合该语言的行文习惯,进行必要的语法、句法调整,从而增加译文的条理性。

(二)加强文化背景学习,了解中西文化差异。

翻译者除了应具备语言功底外,还应具备一定的文化知识。学生应该了解一些文化背景知识,如历史地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面的知识,知识面越广,对翻译的帮助越大。文化的内涵非常丰富,不是短时间内可以掌握的,需要教师在平时的课堂教学中,不断渗透语言文化背景知识尤其是英汉文化上的差异,促使学生不断地积累。在高职高专的英语教学中,教师应结合课文内容导入文化,针对教材中出现的词、谚语等进行文化导入,并对比中西文化在此方面的差异。如“龙”与“dragon”:“龙”是中国古代传说中的神异动物,是最大的吉祥物,也是封建时代帝王的象征。dragon在英语中也是人们想象的动物,但他与帝王毫无关系,而且常作贬义,形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。因此如果把dragon单纯译为中国的龙,很容易让人费解。对文化内涵的正确理解,可以使翻译更准确、更地道。此外,教师还可以利用多媒体设备为学生放映英文原版影视作品,通过这些作品更直观地让学生了解英美的风俗及风土人情,拓宽文化视野。

(三)课堂教学中注重翻译理论和技巧知识的传授。

“授人以鱼,不如授之以渔”。在教学中,教师应当穿插讲解各种基本的翻译方法和技巧,如直译与意译、词义的选择与引申、词类转译、增减词法,以及长句的翻译方法,并结合课文和练习有针对性地举例讲解。遇到复杂的句子,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其多层意思,然后进行逻辑分析,再根据汉语特点和表达方式,正确翻译原文。此外,还可根据具体情况综合运用顺译法、倒译法、切断法、综合法等进行翻译。

(四)加强自身汉语修养。

汉语语言文化修养欠缺也会导致误译。郭沫若曾经说过,“如果本国语文没有深厚的基础,不能运用自如,即使有再好的外文基础,翻译起来也是不能胜任的”。可见汉语的理解和表达直接影响到翻译的质量。因此,学生必须加强汉语语法、逻辑、修辞等方面知识的学习,多读一些优秀的文学作品,提高自身的汉语文化水平。

三、结语

为了提高基础英语的教学水平,提高高职生的素质和能力,教师有必要认真对待翻译教学,勤思多想,敢于创新,改进翻译教学效果。在“忠实、通顺、准确”三个高职英语翻译原则指导下,注重翻译理论讲解和基本技巧训练相结合,结合语境和文化背景教授单词,提高阅读和写作水平,精心选择翻译材料,注重翻译练习点评,提高学生的翻译水平。

[1]陈宏薇.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2004.

[2]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002.

[3]陈苑,林晓琴,曾惜.高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养[J].教育与教学研究,2009,(23).

[4]周勤亚.高职高专学生翻译能力的现状调查与对策研究[J].镇江高专学报,2007,(20).

[5]龚婉琴.论高职院校英语翻译教学的问题和对策[J].宁波大学学报,2007,(29).

猜你喜欢

英译汉文化背景汉语
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
地域文化背景下的山东戏剧
追剧宅女教汉语
论文化背景知识在训诂中的作用
汉语不能成为“乱炖”
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索