APP下载

提高研究生科技英语阅读与翻译能力——高等学校研究生英语教材《科技英语阅读与翻译》简介

2011-02-12

中国林业教育 2011年5期
关键词:课外研究生课文

李 健

(北京林业大学外语学院,北京 100083)

与本科的英语教学相比,研究生的英语教学不仅意味着学生在听、说、读、写、译等方面进入更高层次的学习,而且更加注重提高学生在专业领域进行学术和科研信息交流的能力。因此,研究生的英语教学与学生的专业联系得更加紧密,并直接为其科研能力的发展提供服务,最终培养学生掌握和了解国外相关专业领域的最新发展、收集所需的科研信息以及与国际同行进行交流的能力。在这一教学思想指导下,笔者与同仁共同编写了高等学校研究生英语系列教材之一《科技英语阅读与翻译》(外语教学与研究出版社,2009)[1]。为了便于教师和学生使用,笔者对该教材的内容和特点及其在教学中的使用进行了简要介绍,以供参考。

一、研究生英语教材《科技英语阅读与翻译》的内容与特点

为了满足研究生学习科技英语的需要,《科技英语阅读与翻译》将科技英语阅读和翻译2项技能的学习融为一体,使其互相补充、互相促进。对研究生来说,科技英语的学习已不仅仅是了解语言特点、熟悉科技词汇的使用和一般科技文章的翻译,而是要针对科研工作的需要,以语言的实际应用为目标,掌握更高层次的技能,包括灵活运用各种阅读技巧、准确且深入地理解文章内容、熟悉各类学术出版物的内容和体系以及现代信息源的状况、掌握科技英语翻译方法、了解英汉科技语言表达的差异、准确地进行翻译等。

《科技英语阅读与翻译》共有12章,每章都由“科技阅读与翻译”和“学术阅读”2大部分组成;课文包括著名科技期刊《科学美国人》(Scientific American)2006年以来发表的部分科技论文以及普林斯顿大学出版社近年来所出版专著的节选,内容涉及自然、物理、计算机、数学、气象、环境、医学、太空探索、农业技术、机器人等多个领域,体现了各个专业领域的新发展。

(一)科技阅读:注重语言应用能力的提高

在“科技阅读与翻译”中,首先是科技文章导读部分,包括对文章背景和主要内容的介绍以及作者简介等内容。这是阅读的“热身”准备阶段。这部分的课文长度约为2000~2500个单词,为了帮助学生准确地理解课文内容,每篇文章均附有词汇表和注释。其中,词汇表提供了文中专业术语和生词的中文释义,并以课文段落为单位安排在课文的一侧,以方便学生在阅读过程中随时查阅;注释则安排在每篇课文的后面,包括对课文中疑难句和长句的翻译、讲解与分析,以及对文中涉及的人物、科技术语和概念、科学事件的背景等的介绍。这不仅有助于学生对课文的理解,而且有利于其语言知识和科学知识的扩展。

其次是阅读练习部分,目的是使学生从不同层次和角度得到阅读能力的训练。遵循有利于实际应用的原则,所设计的阅读练习主要培养学生了解文章主题和重点的能力、查阅具体细节的能力以及准确理解语言内在含义的能力。

以第1章(Natural History Surveys and Biodiversity)的阅读练习为例,练习I为问答题,旨在引导学生从宏观的层面了解与文章主题相关的内容,培养学生了解文章主题与重点的能力。如①Why is biodiversity an issue that has attracted so much attention these days?②What is the relation between the study of biodiversity and species collection?③What is the attitude of the author toward the collectors of species throughout the history?

练习II为填空题,旨在引导学生将注意力转向文章的细节,要求学生找到准确的信息,培养学生查阅具体细节的能力。如①The greatest number of living things on earth are________.②According to Wilson,perhaps________species(mostly insects)go extinct each year in tropical forests.③The science of species inventory started in the______century.

练习III要求学生解释句子中的划线部分,旨在进一步引导学生深化对课文的理解,培养学生准确理解语言内在含义的能力。如①We depend on those few among us who collect,describe,name,and classify our fellow passengers on the global ark.②“Though they have sometimes been contemptuously referred to as‘taxonomic hay'by other biologists,”Anderson concluded,“ herbarium specimens can be quite romantic in their own dry way.”③Remarkably little has been written about the craft and social history of scientific collecting:it remains a“black box” .

(二)科技翻译:开辟专题,注重引导

《科技英语阅读与翻译》的翻译练习以阅读为基础展开,体现了阅读与翻译2种技能的内在联系。因为只有准确地理解文章内容,才能谈得上准确、忠实、通顺地翻译。因此,翻译练习的内容一部分直接选自阅读材料本身,另一部分则与阅读材料的主题相关。

此外,在翻译练习前,每一章均设有科技翻译技巧指南,包括警惕科技翻译中的“陷阱”、增词法、减词法、词性的转换、从句的转换、语态的转换、语序倒置、数字的翻译方法、前缀的翻译方法、科技文章题目的翻译方法等24个专题。而且每章都有明确的练习内容和练习目的,使学生的翻译技能逐步得到提高。例如,第1章中的科技翻译技巧指南Watch out the“Pitfalls” in Technical Translation(警惕科技翻译中的“陷阱”),对容易造成理解错误和误译的科技词语进行了讲解;而随后的练习则从课文中挑选出含有此类表达方法的句子,要求学生在翻译中特别注意这些语言现象。例如第1章的练习IV(短句翻译,并注意句子中斜体部分的翻译方法)包括①Among the vertebrates,bony fishes are the largest group,with 18,150 species,leaving aside the 63 species of jawless fishes and the 843 cartilaginous fishes(lampreys,sharks).②Wilson estimates that perhaps 17,500 species(mostly insects)go extinct each year in tropical forests,and that we humans have accelerated the historical rate of extinction by a factor of one thousand to ten thousand.

(三)学术阅读部分:拓展知识,提高获取科技信息的能力

查阅资料、获取信息是每个研究生必须具备的能力,所以《科技英语阅读与翻译》的每章都设有与研究生的学习和研究紧密相关的学术阅读部分。其目的是通过对各种学术资源的介绍,使学生熟悉获取科技信息和资料的途径和方式。学术阅读部分既包括传统意义上的学术专著、期刊、科技论文、百科全书、技术资料等,也包括通过现代科技手段互联网提供的信息源,如电子期刊、数字图书馆、网上信息源和知识产权等。而且,这部分内容并非单纯的知识介绍,而是将阅读技能与知识学习紧密地结合在一起,并通过练习的形式检验学生对关键内容的理解,为学生在实践中学习提供更多的机会。

(四)练习部分:内容丰富,形式灵活多样

《科技英语阅读与翻译》围绕提高阅读和翻译技能这一目的,通过灵活多样的练习为学生提供实践的机会;尤其是在设计练习时,注重练习形式的多样性和实用性,采用了问答题、填空题、是非题、句子翻译、短文翻译、汉英翻译、英汉翻译等形式。此外,该教材还提供了全部练习的答案,以作为教学参考。

二、研究生英语教材《科技英语阅读与翻译》在教学中的使用

《科技英语阅读与翻译》属于研究生英语教材中的“拓展”系列,其编写宗旨是根据研究生专业学习和研究的需要拓展学生的学术视野,培养其学术研究能力。因此,《科技英语阅读与翻译》在教学中的使用应突出实用性、注重实践和课内外学习的结合、发挥学生自主学习的积极性、创造生动活泼的学习气氛等。

(一)教材的教学重点明确

1.准确理解原文

在研究生科技英语教学中,学生是否能够准确地理解原文,并将原文准确无误地翻译成目标语,是教学的重点之一。因此,《科技英语阅读与翻译》在教学中使用时,首先应注重指导学生认真阅读课文,特别是要注意那些容易造成理解错误的词语,避免“望文生义”。例如,在“So I asked him to assemble a small team that would work with people in the robotics field to create a set of programming tools that would provide the essential plumbing so that anybody interested in robots with even the most basic understanding ofcomputerprogramming could easily write robotic applications that would work with different kinds of hardware.” 句中 ,plumbing的原意为“(建筑物的)管道装置,管件”,但在该句中则应译为“(计算机程序的)组件”(详见教材第30页的注释14)。又如,在“By analogy,students of climate and human history also arrive on the scene after the event has occurred,but in this case hundreds,thousands,or even many millions of years later.”句中,student of意为“某领域的研究者”“研究……的学者”,常用于正式文体(详见教材第 137页的注释 13)。类似的例子还有“Wildlife,too,gains from no-till,because standing crop residues and inevitable harvest losses of grain provide cover and food for upland game birds and other species.”句中的 game作定语,用来修饰bird,意思是“可捕猎的”,特别指人工繁殖和保护的猎物,如game reserve(猎物繁殖和保护区),gamewarden(猎物繁殖与保护区的管理员或经理人,详见教材第251页的注释9)。

我国著名翻译家傅雷指出:“……翻译的人应当把原文彻底弄明白了,完全消化了,再重新写出来。”[2]可见,在科技翻译方面,准确地理解原文是准确翻译的关键。这一点在《科技英语阅读与翻译》教材中已得到体现,所以在教学使用中也应加以强调。例如,在各单元的翻译练习IV和VI中,具体的句子是从课文中选出的,所以在指导学生做练习时,教师应提醒学生在准确地翻译这些句子时不仅需要仔细研读原句,而且需要把原句与上下文联系起来考虑。脱离上下文往往会影响译文的准确性,所以在学生完成翻译练习后,教师应要求学生查阅课文,看看译文是否符合其在课文中的意思。这种教学方法将有助于学生养成良好的翻译习惯。

2.掌握翻译技巧

翻译技巧在保证译文的准确性方面发挥着重要作用。《科技英语阅读与翻译》在每章的“科技翻译技巧指南”中,运用实例对常用的翻译方法做了详细的讲解。因此,在课堂讲授时,教师应使学生认识到英汉2种语言的差异是准确翻译的障碍。以“and”的译法(详见教材第77页)为例,在“Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages(液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到限制)”和“Sound is carried by air,and without air there can be no sound(声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音)”2句中,“and”都不能直接翻译为“和”或“与”。

此外,在课堂讲授时,教师既可以按照教材的顺序指导学生先阅读“科技翻译技巧指南”,然后再让学生做练习,进行实践;也可以指导学生先做练习,然后再学习翻译技巧。前者的好处是在做练习时学生可以有意识地运用和巩固所学的翻译技能;而后者的好处是学生可以通过思考找出自己在翻译中出现的问题,使学习更具针对性。以上2种方法可视具体情况交替使用,互为补充。

(二)教材在课堂教学中的使用

在研究生科技英语教学中,教师不仅要讲述教材的内容,更重要的是要指导和帮助学生通过实践掌握科技英语论文的阅读和翻译技能。在这方面,《科技英语阅读与翻译》为学生提供了丰富的学习内容和练习,教师可以借此开展各种实践教学活动。

1.课文阅读的组织

在课文的学习过程中,教师可将阅读过程分为3个步骤,即熟悉和了解题材、了解文章的结构和内容、总结和延伸文章的内容。

第1个步骤是阅读的准备阶段。由于教材中的课文涉及不同的科技领域,包括许多新的研究成果和科学信息,所以教师应要求学生通过课文导读以及到图书馆或网上查询等途径初步了解课文所涉及的研究背景、重要术语和相关知识等,以使学生能够顺利地完成阅读任务。在这一过程中,学生可以通过合作互相交流、互相补充。

第2个步骤是阅读与分析阶段。教师要对文章内容有重点地进行讲解,引导学生从宏观和微观2个方面理解课文内容;要鼓励学生提出问题,并通过课堂上师生、生生的互动和共同讨论等形式获得答案。

第3个步骤是总结阶段。教师要鼓励学生对课文中感兴趣的内容继续进行探索和研究,并要求学生用口头或书面的形式对所学课文进行总结。这一过程超越了对课文字面意思的理解,是对课文内容的整合、概括和延伸,也是培养学生创新思维能力的过程。可见,“理解文本字面意义只是阅读教学中的第一步,进行有效阅读不仅要求学生理解文中各个句子,还要注意到这些句子如何互相联系,并从这些连贯的句子中发掘文本的含义。”[3]

2.练习项目的运用

《科技英语阅读与翻译》中练习项目的运用是阅读与翻译实践的重要组成部分。练习项目是将所学知识转化为应用能力的桥梁。在课堂教学中能否有效地利用这些练习项目组织教学活动是影响教学效果的关键因素。因此,首先,教师应使学生明晰每一项练习的目的和重要性及其与学习内容的关系,这将有助于提高学生参与实践的积极性。其次,教师在组织教学活动时应采取灵活多样的形式。例如,对练习提出的问题,组织全班讨论或小组讨论。第三,教师可将任务法的教学思想和理论运用于研究生科技英语课堂教学活动的组织,并加以灵活运用。任务教学法是20世纪80年代从西方发展起来的一种语言教学法,其特点是以交际语言活动为中心组织和实施教学,以任务为载体,以完成任务为动力,促进学生语言知识和技能的提高[4]。特别是任务教学法的使用可以使练习更具挑战性。

例如,“科技阅读与翻译”部分的练习II是要求学生在课文中寻找准确信息并填空。在做此练习时,教师可将其作为一项任务或竞赛,要求学生在规定的时间内既快又准确地完成。学生可采用边查阅课文边做练习的方法,也可在阅读课文后仅靠记忆完成此项练习。最后,教师检验答案的准确性,并评出做得最快、最准确的学生。

再如,在做短文翻译练习时,教师也可采取任务教学法。在做练习前,教师可将学生分为若干个小组;然后要求每个小组成员独立完成短文翻译练习,以及小组成员在一起对每个成员的译文进行讨论并提出修改建议;最后要求每个小组推选出1篇最满意的译文作为终稿,在全班范围内进行交流、讨论。在此过程中,教师应针对学生翻译中的问题予以及时的指导和帮助,并进行适量的提问,最终就任务的完成情况进行总结评价。赋予练习以任务的形式,有助于激发学生的学习兴趣和热情;同时,由于任务具有一定的挑战性,所以在完成任务的过程中学生心理上的满足感会增加,这对激发学生较强的学习动力将起到积极的作用。

3.实践教学的开展

学生参与实践教学的形式可以多种多样。教师应利用《科技英语阅读与翻译》所提供的学习素材,结合学生的专业设计和组织多种形式的实践教学活动,如举办小型专业讲座,或结合课文内容组织专题讲座等。例如,组织与课文“Robot in Every Home”有关的专题讲座“机器人技术的最新发展”,与“Climate and Human History”有关的专题讲座“大气污染与气候变化”,与“A Grand Plan”有关的专题讲座“太阳能在日常生活中的应用”等。为了充分发挥学生参与实践教学的积极性,教师可以允许学生自由组合,分头收集、准备资料(包括文字资料、图片、影片、录音等),并通过交流、合作、互补共同完成专题讲座的准备工作;然后要求学生在课堂上面向全班同学就各自的专题进行陈述。在专题讲座进行过程中或结束后,教师还可以鼓励学生提出问题,从而引发更多的讨论和互动。这些实践教学活动将有助于学生将科技英语的学习与专业实际结合起来,从而营造生动活泼的学习气氛。

(三)教材在课外学习中的使用

除课堂教学以外,《科技英语阅读与翻译》的部分内容可安排在课外学习中进行。课外学习不仅是课堂教学的拓展和延伸,有助于提高课堂教学的效率;而且是学生自主学习的重要部分。通常,在教师的指导下,学生可以根据自身的条件和需要自我调控学习活动,如采用适合于自己的学习方法,以达到自定的学习目标或完成某项学习任务。

对研究生来说,独立地进行学习和研究是必不可少的过程,所以其课外学习应具有明确的目的性以及一定的探索性和研究性。因此,教师可根据学时将课文阅读分为课堂学习和课外学习2部分;也可将“科技阅读与翻译”部分作为课堂学习的内容,将“学术阅读”部分作为课外学习的内容。然而,无论如何划分课堂学习和课外学习的内容,教师都应在布置课外学习内容时,就明确学生通过自学需要解决的问题和应该完成的练习;同时,还应拿出一定的时间对学生的课外学习结果进行检查,并对学生学习中出现的问题给予指导。

在《科技英语阅读与翻译》教材的使用过程中,教师应注重将课堂学习的使用与课外学习的使用紧密结合起来,使他们成为相辅相成的有机整体。例如,教材中课文阅读的预习以及部分阅读练习和翻译练习等都可以安排在课外进行,课堂讨论和专题讲座等也应要求学生在课前做好准备。作为课堂学习的延伸,课外学习为学生提供了更多的发挥空间和创新空间。所以教师应鼓励学生在教材内容的基础上做更多的学习尝试,如对课文中的某些观点提出自己的见解,甚至是质疑,并以此为起点展开研究和调查,使发现问题、分析问题、解决问题的过程成为科技英语学习的组成部分。

此外,在完成上述学习任务时,学生也不应只是将课外学习看作是被动地应付教师的要求,敷衍了事,而应根据自己的情况将重点放在提高科技英语阅读和翻译的实际能力上,努力通过课外学习开阔自己的视野,培养自己独立学习和研究的能力。

综上所述,《科技英语阅读与翻译》是一部为研究生科技英语教学服务的教材,为研究生提高科技英语阅读和翻译水平提供了学习与实践的平台。该教材不仅为学生提供了丰富的原版科技英语素材,而且在科技英语翻译和学术阅读方面提供了系统和详细的指导。教材是教学中不可或缺的部分,但更为重要的是如何有效地使用教材,使其在课内外教学中发挥最大的作用,从而使教学达到预期的效果。因此,《科技英语阅读与翻译》的使用不仅要帮助学生提高科技英语阅读及翻译的能力和水平;而且要通过教材的学习使学生能够触类旁通,认识和掌握科技英语阅读及翻译的规律和特点,逐步形成完整的知识体系,以便学生在今后的学习和科研工作中能够以此为基础不断丰富和扩展自身的知识体系、不断提高使用科技英语的能力。

[1]李健,罗凌志,朱红梅,等.《科技英语阅读与翻译》(高等学校研究生英语系列教材)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:i-ii.

[2]李延林,刘连芳.科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探[J].中国科技翻译,2008,21(2):4-6.

[3]陈凯.试论阅读教学中的问题设计与应用[J].国外外语教学,2004,26(3):13-17.

[4]WILLIS J,WILLIS D.Challenge and Change in Language Teaching[M].上海:上海外语教育出版社,2002:20.

猜你喜欢

课外研究生课文
细读课文,让思路清晰起来
小满课外班
背课文的小偷
背课文
论研究生创新人才的培养
课外实践丰富多彩
幸福院里出了个研究生
军事科学院招收1995年研究生
军事科学院1993年招收20名研究生